Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Ha salido la versión 0.903 con los textos en castellano!!!!!!


  • Por favor, ingresa para responder
34 respuestas al tema

#16 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 15 December 2007 - 12:42 PM

Animo, Diego, jejeje.

El tema es que con las capturas de pantalla puedo encontrar el texto en 3 segundos, y ademas me da una idea del problema, si me lo escribis, no me entero de nada (salvo contadas excepciones). ???

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#17 Ribju

Ribju

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 148 posts

Posteado 16 December 2007 - 08:48 PM

Hola, traigo otras pocas capturas... ???

Imagen posteada
"Cargar contra el enemigo" está correcto, pero la segunda frase no, debería decir algo como "Ordena a tus tropas presentar batalla", o así. Esa opción lo que hace es una "autorresolución" del combate, sin estar tú presente. Normalmente, tus tropas suelen salir peor paradas que de costumbre al no comandarlas tú, pero eso es otro asunto :thumb: . "Abandonar" hace que dejes al combate antes de comenzarlo (a menos que seas atacado, en ese caso pone "Rendirse"...). ¿No sería mejor "Retirarse"?

Imagen posteada
Lo que comenté de los rastros. Pone "caminos", y debería ser "Rastros" o "Huellas".

Imagen posteada
Aquí importa la primera frase: "Tienes X denares". Aparece cuando percibes dinero al acabar una batalla, por ejemplo. Al ser dinero que has ganado, debería decir algo como "Has conseguido X denares".

Imagen posteada
Una nueva opción de la .90X, la gestión avanzada de poblaciones. Dejando de lado que me parece una sobrada el nivel que tiene de salida (normalmente te dan el más pobre, cómo serán el resto :'( ), todas las opciones dicen los mismo "Construir escuela". La primera construye una posada (manor), que habéis traducido como finca; la segunda, un "fish pond", un estanque para peces que habéis traducido como "pozo de pescado" (me parece que "estanque" se ajusta más a la idea); la tercera afecta a la torre de vigilancia; y la última sí, mejora la escuela. Por esto, me parece que los textos de arriba han quedado obsoletos, ya que no se construyen casas, regadíos ni molinos. Ah, bueno, y construir no lleva acento.

Imagen posteada
Un detalle menor, "interfase" sería mejor "interfaz".

Como ves, son todo detallitos menores y problemas con la nueva versión. Una vez más, gracias por el esfuerzo realizado en traducir y corregir estos errores ??? .



EDIT: Ah, y me olvidaba de un detalle... Los nombres de los castillos están traducidos como "Castillo XXX", como en inglés. ¿No creéis que quedaría más apropiado traducirlo como "Castillo de XXX", como el Castillo de La Mota, por ejemplo. Ays, que pesaico soy... ;D

Editado por Ribju, 16 December 2007 - 10:53 PM.


#18 Diego Alatriste

Diego Alatriste

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 220 posts

Posteado 17 December 2007 - 10:33 AM

EDIT: Ah, y me olvidaba de un detalle... Los nombres de los castillos están traducidos como "Castillo XXX", como en inglés. ¿No creéis que quedaría más apropiado traducirlo como "Castillo de XXX", como el Castillo de La Mota, por ejemplo. Ays, que pesaico soy... ???


Bueno, creo que sí, que sería mejor. De hecho yo también tengo algunas sugerencias sobre el particular a la hora de afrontar la nomenclatura, pero bueno, que imagino que tardarán en aplicarse porque antes habrá que corregir muchas más cosas. Aprovecho la ocasión aunque no sea el sitio adecuado para lanzar una pregunta al aire ¿va a ponerse algún día a la venta el juego en caja? Lo digo porque tengo dos amigos que se lo comprarían, pero que se niegan en redondo a hacerlo a través de internet, ellos son todavía más clásicos que yo, quieren caja e instrucciones.
No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente

#19 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 17 December 2007 - 10:35 AM

Mil gracias!!

Intentare adelantar currele con todas las capturas hoy. ???

Eso si, os aviso que mañana me voy de vacaciones durante 3 semanas y no se si tendre acceso regular a internet. ??? En todo caso, ya os aviso por las dudas, no creais que os abandono!!!! ;D

Cuando regrese me pondre nuevamente con todas las capturas que me hayais dejado :thumb:

Mil gracias, chicos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#20 Starp

Starp

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 234 posts

Posteado 17 December 2007 - 05:38 PM

Vale, ahora creo que si, no es muy grande pero se ve, la primera opcion esta en ingles, aun no esta traducido. he visto otras cosas sin traducir, ya intentare subirlas mas adelante, un saludo

Imagen posteada

#21 Starp

Starp

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 234 posts

Posteado 17 December 2007 - 11:16 PM

Vale, ahora que se como funciona mas o menos os paso unas capturas de cosas que he visto

captura 1
Imagen posteada
Esta es la anterior, la del comerciante, por si no se veia bien

captura 2
Imagen posteada
en esta lo que pasa es que la frase se sale de la pantalla, creo que sucede porque es excesivamente larga, aunque ahora mismo no se me ocurre nada en concreto para acortarla

captura 3
Imagen posteada
en esta es cuando hablas al herrero, que su respuesta no esta traducida

captura 4
Imagen posteada
en esta es cuando mejoras la relacion con una faccion te sale en ingles, no se si se vera bien

bueno supongo que se vera bien, eso es todo, no espero ser mu pesao, saludos

#22 Starp

Starp

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 234 posts

Posteado 18 December 2007 - 12:37 AM

bueno, alla van otras cosillas

1
Imagen posteada
cuando luchas con aliados desconocidos y ganas, te preguntan tu nombre, evidentemente lo que pasa es que esta en ingles

2
Imagen posteada
esto no se si es de la traduccion o del juego, cuando atacas a una caravana enemiga, da igual la nacionalidad que tenga, te pone siempre que esta bajo la proteccion del rey Harlaus, esta especificamente es Khergita, y el rey Haelaus

3
Imagen posteada
esto es una pequeñez, pero por si acaso la digo, en la opcion de en medio, hay dos mayusculas seguidas, CAmbie,

Esto es todo por hoy, saludos

#23 Starp

Starp

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 234 posts

Posteado 18 December 2007 - 12:49 PM

bueno, ??? ya estoy aqui con dos textos sin traducir que me he encontrado

1
Imagen posteada
esta sucede cuando realizas la mision de recaudar la deuda que un noble tiene sobre otro

2
Imagen posteada
esta otra sucede cuando fracass la mision de llevar al rebaño de un comerciante

Espero que no os harteis de mi ??? , si veo alguna otra cosa os la pongo

#24 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 02 January 2008 - 09:11 PM

Hola!!

Bueno, sigo de vacances, aun me queda bastante (risas satanicas). Muchas gracias por las capturas!!!! cuando regrese me pondre a ello, a ver si solucionamos si no todo, mucho, y se lo puedo enviar a Armagan para la proxima version ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#25 Ribju

Ribju

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 148 posts

Posteado 14 January 2008 - 12:16 AM

Imagen posteada
Captura 6 - Hecho ??? Creo que cambiare reino por "el", quedando "El Grupo del Héroe" y a ver que tal va la cosa...

He reinstalado el juego en inglés, y no contiene ese fallo. Quizá, y sólo quizá, porque no sé como funciona, eso no habría que traducirlo, ya que quizá, y de nuevo sólo quizá, son "llamadas" a otro texto. En inglés dice "Fulanito's Party" o algo similar. Pero la idea es esa, no dice en ningún sitio "Kingdom hero party", te dice quién es el líder de ese ejército. Lo mismo para los saqueos, aunque creo que no tengo screenshot de ese fallo, lo siento ??? .

#26 Starp

Starp

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 234 posts

Posteado 28 January 2008 - 04:15 AM

??? Hola a todos, tengo dos imagenes mas que tienen textos sin traducir, y una duda, bueno primero las imagenes

1Imagen posteada
Es una imagen del menu de controles, y lo que le pasa es que justo en esa seccion que he cortado, en el centro justo, hay varios comando, creo que se dice asi, no? bueno, total que no estan traducidos y pone algo como "STR NOT FOUND" continuado de la orden, creo que esto pasa porque los textos correspondientes estan omitidos, o no estaban creados en la traduccion al castellano

2Imagen posteada
Esta es la imagen de cuando decides ponerte a construir algo para un asedio, evidentemente lo que esta sin traducir es el "GO ON" y aunque es obio lo que quiere decir, seria bueno cambiarlo

Bueno, sigo aqui poniendo las imagenes, creo que es el sitio, pero bueno, ahora mi pregunta personal, ¿para que diablos sirve que te siga uno, ods , tres... ejercitos de tu bando, si realmente no te ayudan en los combates, ni en los asedios? y otra cosa ¿Como hago para que dejen de seguirme? la unica manera de que me dejaran de seguir fue matandome, es decir, perder en una batalla y que te hicieran prisionero, y no lo veo una buena forma la verdad, si alguien me aclara estos puntos se lo agradecere de veras, proque he intentado mil maneras de que hicieran algo los ejercitos pero nada, ni protejerme mientras mantengo un asedio:angry: ¡Malditos chaqueteros!...

No se si las imagenes serviran para mucho ya que ahora decis que va a salir una nueva version, pero igualmente si veo mas os lo pondre hasta nueva orden, saludos

#27 Ghetto

Ghetto

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 05 February 2008 - 02:04 PM

I)Observo que en las tiendas los nombres de las armas siguen la gramática inglesa, estilo “pesado escudo nórdico” “rota espada bastarda”. Parece más lógico llamarlos “escudo nórdico pesado, espada bastarda rota”.

I - Esto no tiene solucion.

La solución que encontré es la siguiente:

Hay que invertir el código del objeto y quedarían así los modificadores:

imod_plain|%s Normal
imod_cracked|%s Quebrado
imod_rusty|%s Herrumbrado
imod_bent|%s Torcido
imod_chipped|%s Astillado
imod_battered|%s Golpeado
imod_poor|%s Pobre
imod_crude|%s Crudo
imod_old|%s Viejo
imod_balanced|%s Balanceado
imod_watered_steel|%s de Acero Impuro
imod_heavy|%s Pesado
imod_tattered|%s Andrajoso
imod_ragged|%s Rajado
imod_sturdy|%s Fuerte
imod_thick|%s Grueso
imod_hardened|%s Endurecido
imod_reinforced|%s Reforzado
imod_lame|%s Débil
imod_swaybacked|%s Hundido
imod_stubborn|%s Terco
imod_temperate|%s Templado
imod_spirited|%s Enérgico
imod_large_bag|Bolsa grande de %s


La versión original es esta:

imod_plain|Normal %s
imod_cracked|Quebrado %s
imod_rusty|Herrumbrado %s
imod_bent|Torcido %s
imod_chipped|Astillado %s
imod_battered|Golpeado %s
imod_poor|Pobre %s
imod_crude|Crudo %s
imod_old|Viejo %s
imod_balanced|Balanceado %s
imod_watered_steel|de Acero Impuro %s
imod_heavy|Pesado %s
imod_tattered|Andrajoso %s
imod_ragged|Rajado %s
imod_sturdy|Fuerte %s
imod_thick|Grueso %s
imod_hardened|Endurecido %s
imod_reinforced|Reforzado %s
imod_lame|Débil %s
imod_swaybacked|Hundido %s
imod_stubborn|Terco %s
imod_temperate|Templado %s
imod_spirited|Enérgico %s
imod_large_bag|Bolsa grande de %s

Perdón si hay algunos términos estan cambiados de los originales, pero me tome el atrevimiento de cambiar algunos, que, a mi entender, quedan mejor.


Estos errores gramaticales de palabras que no tienen ningun sentido me TEMO que son todos errores del juego.. argg!!!! se lo comentare a Armagan en cuanto me deis capturas de pantalla para poder enviarselas junto con referencias de los textos. Ahi hay algo que no es compatible con caracteres de esta tradu segurisimo...

Esto se debe a que el juego, originalmente en inglés, no reconoce simbolos como las comas ni la ñ.Entonces entrecorta las palabras y se pueden ver cosas como "¿Quasa?" en lugar de "¿Qué pasa?" o "¿Quaces aqu" en lugar de "¿Qué haces aquí?".

Como desconozco solución a esto, eliminé las comas y sumplanté eñes por "ni" de los textos, pero eso es de uso personal ???.

También corregí algunos errores de tipeo que encontré.Palabras del estilo "porqeu" u "HOla" (son de ejemplo, no es que haya encontrado precisamente estas palabras, pero por el momento no me vienen a la memoria) u otros errores, como por ejemplo:
Te preparas paa atacar los muros.

D)Creación del personaje: Tensado poderoso. No acabo de entender esta frase “Cada punto de esta habilidad incrementa el daño de los arcos en un 12 % hasta un cuatro desenvaines de poder requeridos por el arco”

Chequeando los textos originales llegue a la conclusión de que se refiere a que sólo se aplica hasta cuatro veces al nivel de Tensado Poderoso que requiera el arco (si el arco requiere Tensado Poderoso en 4, sólo se aplicaría hasta el nivel 8 del skill)

"Lets_character_use_more_powerful_bows._Each_point_to_this_skill_(up_to_four
_plus_power-draw_requirement_of_the_bow)_increases_bow_damage_by_12%%._(Personal_skill)"

Yo lo traduje de la siguiente manera:
Permite a los personajes utilizar mejores arcos. Cada punto de esta habilidad incrementa el daño de los arcos en un 12%% (hasta cuatro veces más del nivel requerido por el arco). (Habilidad Personal)

También encontré que las descripciones de los atributos no coincidían con los nombres de las habilidades (Golpe de poder en lugar de Golpe poderoso, etc).

A)Elección del personaje: son de un noble menor. Entiendo debe ser hijo de un noble menor.

Encontré esa linea sin traducir:

{reg3?Daughter:Son}

y la cambié a:
{reg3?Hija:Hijo}

B)Elección del personaje: Archery y Medicine figuran sin traducir. Como sugerencia en lugar de Espadas yo hablaría de Esgrima

Yo a las ramas de combate las modifiqué y preferí que quedara así:

Swordman -> Espadas -> Combate cuerpo a cuerpo
Archery -> Arquería -> Combate a distancia
Medicine -> Medicina

"Reino del Grupo del Héroe"

Lo traduje como "Grupo héroe del reino"

2
esto no se si es de la traduccion o del juego, cuando atacas a una caravana enemiga, da igual la nacionalidad que tenga, te pone siempre que esta bajo la proteccion del rey Harlaus, esta especificamente es Khergita, y el rey Haelaus

Acá está la corrección:

dlga_be_warned_knave!_thi|¡Te lo advierto, ladrón! Esta Caravana esta bajo la protección especial del {s9}. ¡Quítate de nuestro camino o te enfrentarás a su furia!

esta sucede cuando realizas la mision de recaudar la deuda que un noble tiene sobre otro

No encontré esa linea en mi archivo de diálogos, y la agregué:

dlga_i_heard_that_you_col|He oído que has recolectado los impuestos de {s7}.Te prometi la quinta parte del dinero.Bueno, eso supone {reg3} denares, lo que significa que solo tendras que darme {reg4} denares.

Al igual que estas:

dlga_thanks_for_your_help|Gracias por tu ayuda, {extraño/extraña}.No nos hemos presentado correctamente, ¿Cierto? ¿Cuál es tu nombre?

dlga_i_heard_that_you_have_|He oído que has perdido todo el ganado en el camino hacia {s9}.Fue difícil explicar tu falta de cuidado sobre ese rebaño, {señor/señora}.¿Tienes algo que decir?

1
Es una imagen del menu de controles, y lo que le pasa es que justo en esa seccion que he cortado, en el centro justo, hay varios comando, creo que se dice asi, no? bueno, total que no estan traducidos y pone algo como "STR NOT FOUND" continuado de la orden, creo que esto pasa porque los textos correspondientes estan omitidos, o no estaban creados en la traduccion al castellano

Los códigos estaban mal, debería quedar así:
ui_infantry_control|¡Infantería!
ui_archers_control|¡Arqueros!
ui_cavalry_control|¡Caballería!
ui_companions_control|¡Compañeros!
ui_everyone_control| ¡Todos!
ui_others_control| ¡Otros!

2
Esta es la imagen de cuando decides ponerte a construir algo para un asedio, evidentemente lo que esta sin traducir es el "GO ON" y aunque es obio lo que quiere decir, seria bueno cambiarlo

game_menus:

mno_build_ladders_cont|En marcha.


Bueno, eso es todo, espero no haber sido una molestia más que una ayuda.

Editado por Ghetto, 05 February 2008 - 02:09 PM.


#28 kaelem

kaelem

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 40 posts

Posteado 13 February 2008 - 12:36 PM

encontre un fallo en el juego...

en la mision de dar captura an fujitivo, de estas que vas a un pueblo y luchas con el tipo nervioso... pues cuando te mandan al pueblo "chide" no se puede cumplir, ya que esta en una montaña alta y cuando te acercas a matarlo resulta que no puedes por que te aparece lo de abandonar el area... entonces te quedas a casi 10 pasos del tipo y sin poderle ablar... por que no puedes avanzar...

no se si siempre es en el mismo sitio, pero la cosa es que me an mandado dos veces a ese pueblo y las dos veces me toco ahy, asi que por eso digo que es fallo del juego... que en ese pueblo lo ponene ahy y es imposible alcanzarlo...

Editado por kaelem, 13 February 2008 - 12:37 PM.


#29 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 13 February 2008 - 02:28 PM

Ghetto: ???

Kae: Por favor, pon capturas de pantalla... ademas, si es problema del juego y no de la traduccion, no podemos ayudarte con ello. Este post es por problemas de traduccion unicamente, que es lo que nos atañe y lo que podemos solucionar. ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#30 kaelem

kaelem

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 40 posts

Posteado 14 February 2008 - 09:55 PM

no saque captura, y ya quite esa mision, pero si me sale una tercera vez puedo hacerla... y bueno aun que no sea fallo de traduccion creo que se le puede avisar a los creadores del juego para que solucionen ese pequeño error...




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.