Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Glosario de términos de Baldur's Gate


79 respuestas al tema

#61 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18290 posts

Posteado 10 July 2009 - 08:03 PM

Según el Diccionario de la Lengua Fantástica de Dlan:

City of Doors
PST: Ciudad de las Puertas


Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#62 ¿quien si no?

¿quien si no?

    Dlanius Emeritus

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 887 posts

Posteado 10 July 2009 - 08:16 PM

??? ???

Lo busqué por " City of Doors" (con un espacio en blanco delante) y el Diccionario no lo reconoció. :D





#63 ¿quien si no?

¿quien si no?

    Dlanius Emeritus

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 887 posts

Posteado 05 August 2009 - 05:55 PM

Pues siguiendo con Amber me he encontrado con unas frases en las que habla sobre una ciudad y nombra algunos lugares.
Yo no conozco esos lugares pero puede que sean conocidos por aparecer en algunos libros u otros juegos.

"City of Splendours"
"Virgin's Square"
"Trades Ward"
"Castle Ward"
"the Field of Triumph"
"the Sea Ward"
"the Old Xoblob Shop"


Os dejo las frases por si os sirven de algo.

"~People in the adventuring business, like yourself, along with assorted sell-swords and mercenaries, usually find their way to the Virgin's Square. It's one of the market places in the Trades Ward and a traditional hiring place. The locals say that in the old times, virgins were sacrificed to dragons there, hence the name Virgin's Square. It's a great place for finding work, but you'd better keep a close eye on your purse.~"


"~If you are more interested in sightseeing than in job opportunities, you'll probably enjoy promenading the Castle Ward or checking out whether there is anything of interest going on at the Field of Triumph in the Sea Ward. It's the best place for watching horse races or displays of skill in magic, if that kind of thing gets you going.~"

"~The largest of the marketplaces is located in the Castle Ward, but you might be more interested in what the Old Xoblob Shop at the docks has to offer. Assuming it's still there, of course.~"


En caso de que no sean conocidos ¿como los traduzco? ¿los dejo en ingles?





#64 Sammaster

Sammaster

    Archiliche de Netheril

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 6347 posts

Posteado 06 August 2009 - 12:31 PM

De la guía de Volo y algunos suplementos más:

- "City of Splendours": La ciudad de los esplendores (Escenario de campaña de Reinos Olvidados)

- "Trades Ward": Distrito Comercial (Guía de Volo para Aguas Profundas)

- "Castle Ward": Distrito del Castillo (Guía de Volo para Aguas Profundas)

- "the Sea Ward": Distrito del Muelle (Guía de Volo para Aguas Profundas)

- "the Old Xoblob Shop": la Tienda del Viejo Xoblob (Guía de Volo para Aguas Profundas)

Estos dos tendría que mirarme si los mencionan en el manual de tercera, pero no lo tengo en castellano....seguro que salen en manual de segunda de Aguas Profundas pero nunca se tradujo.

- "Virgin's Square"

- "the Field of Triumph"

#65 ¿quien si no?

¿quien si no?

    Dlanius Emeritus

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 887 posts

Posteado 07 August 2009 - 12:38 AM

Muchas gracias por el cable. ???

Sobre los dos terminos que faltan ¿Como los traduzco? Si no aparecen en lo libros habrá que inventar algo que tenga algo de sentido ¿no?

Es que solo me quedan esas dos palabras para terminar un texto y enviárselo a Immort. ???





#66 ¿quien si no?

¿quien si no?

    Dlanius Emeritus

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 887 posts

Posteado 21 August 2009 - 12:16 AM

Me he encontrado con dos lineas muy raras. En la versión en ingles mantiene la misma estructura.

.- Nunca había visto esto y no sé si será parte de un "posible bug" o si es asi de veras. No creo que sean dos frases diferentes dependiendo de que Charname sea hombre o mujer. ???

@4389 = ~Habiendo dicho eso, si queréis encontrar a vuestra compañera, probablemente deberíais ir a Athkatla y encontrar a los esclavistas. La esclavitud es ilegal en todo Amn, así que no creo que los encontréis en una parte respetable de la ciudad.~ ~Esta es toda la ayuda que puedo ofrecer.~

@7604 = ~¿Creéis que tomé la decisión adecuada al confiar nuestras vidas a Saemon una vez más?
!AreaCheck("AR1515")
!AreaCheck("AR1516")~



.- Ahora unos terminos:

Oak Father ----- ¿Roble Padre?
Grand Inquisitor----- Creo que aparece en la prisión de Athkatla
Chief Inspector Brega------ ¿Inspector Jefe Brega?
Las famimlias de Caravasar ¿son los Lurraxols y los Alibakkars? Lo de Alibakkars no lo tengo claro.


Mas cosas:
.- Cuando un personaje no es dual ni multiclase ¿que es: Puro, Simple,...?
.- En las descripciones de objetos y conjuros ¿que unidades tiene Rango y Area?

.- ¿Como se pone?
Resistencia al ácido: bonificación +20
Resistencia al veneno: bonificación +20

O:

Bonificaciones:
Resistencia al ácido +20
Resistencia al veneno +20

.- ¿En donde puedo revisar las traducciones de los conjuros que no aparecen ni en el Diccionario ni en el Glosario?





#67 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2791 posts

Posteado 24 August 2009 - 09:19 PM

Perdón por la tardanza, pero creía que alguien se pasaría a responder. xD Veamos...

Lo de las dos primeras líneas me parece muy raro, sobre todo la @7604. La opción más sensata sería probar el mod con un personaje femenino y ver qué ocurre, o preguntárselo al creador.

Oak Father -> Padre Roble
Chief Inspector Brega -> Alguacil Jefe Brega
Grand Inquisitor -> Gran Inquisidor (supongo)
Son los Alibakkar y los Lurraxol (sin eses ni nada)

Creo que cuando un personaje no es dual ni multiclase, se le llama puro. No pondría la mano en el fuego, pero es el término que más he oído.

El alcance (que no rango) está en metros, aunque si abarca toda la zona del lanzador, se cambia por «rango visual del lanzador». También puede poner «toque», «lanzador», etc.
El área de efecto también está en metros, y mantiene varias particularidades como en el alcance.

Las resistencias van tal que así:

CARACTERÍSTICAS:

Resistencia a la electricidad: bonificador +20%
Resistencia al frío: bonificador +20%
Resistencia al fuego: bonificador +20%
...

Por cierto, ¿quieres un documento con las líneas de BGII tanto en español como en inglés? Me lo pasó Immort hace tiempo, y creo que te iría bien.

#68 ¿quien si no?

¿quien si no?

    Dlanius Emeritus

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 887 posts

Posteado 30 August 2009 - 11:44 PM

He agrupado todos los terminos (casi 1000) que aparecen en este hilo para poder consularlo mas facilmente. Saemon luego te lo envío para que edites el primer post.

Los terminos que no quedaron claros o que aun hay dudas los pongo a continuación para poder definirlos y ponerlos en el glosario. Pongo el temino y a continuación cito partes de mensajes escritos sobre el tema.


.- Chiktikka Fastpaws -> Chiktikka ¿Garrasrrápidas? //En el doblaje de Aerie lo dicen de otra forma. ¿Cuál es la traducción oficial?

.- Zhalimar Cloudwulfe -> //Necesita la traducción del apellido.

.- Entonces cambiamos mithril por mitrilo, que es...

.- Eilistraee, Lady Silverhair -> ¿Eilistrai, la Dama Cabellargenta?

.- Greyhawk -> Falcongrís //Eso de Greyhawk me suena de otro sitio. ¿Está traducido de alguna forma?

.- Imnescar -> //¿Alguien podría sugerir algo?

.- Ikaida Mourneve -> Ikaida ¿? //Tal como pasaba con Shastir "Longeve", aquí también deberíamos traducir este apellido.

.- ...deberíamos escoger entre Rhynn o Rynn para las palabras "Myth Rynn" y "Linterna Rhynn".

.- Habitante de Sythsil -> sythsiliano/a Esto se refiere a Sythilis, el ogro-mago que ataca Amn. En tercera el nombre que le han dado es Sothillis.

.- Pandar of Scardale -> Pandar del Valle Rocoso -----Scardale normalmente es el Valle de la Cicatriz, una de las zonas que componen la zona de los Valles.
Pandar of Scardale -> Pandar del Valle de la Cicatriz
Pandar of Scardale -> Pandar del Valle Rocoso

.- Ravens Bluff -> Risco de los Cuervos ------Riscorvo

.- Arilistan -> ¿Arilistan?

.- Aimilïona Goldmantle -> ¿Aimilïona Mantodorado?

.- Larloch --> Reichero // El autor del conjuro Drenaje menor de Larloch.

.- Alteration: transmutación..... cuando la traducción tanto en el BG como en el juego de rol es Alteración.

.-Estas están repetidas:
Carrion crawler -> Carroñero reptante O Carrion Crawler -> Reptador carroñero
Hellgate Keep -> Alcázar de la Puerta del Infierno O Hellgate Keep -> Castillo Puerta del Infierno
Iriaeboran Ale -> Cerveza Norteña de Iriaebor O Iriaeboran Ale -> Cerveza Norteña de Iriaeboran
Saerloonian Wine -> Vino clarete de Saerloon O Saerloonian Wine -> Vino clarete de Saerloonia
Shining Lands -> Tierras Brillantes O Shining Lands -> Tierras Radiantes

Las "urgentes" por poder arreglarlas antes de sacar la tradución de un mod ??? serían:

.- THAC0: THAC0 [la última letra es un cero, no una O: O =/= 0]. Luego se decidió GAC0, ¿no?yo lo puse en Amber como GAC0 por lo que aqui se dijo.

.- inspector -> alguacil //Que Immort no se entere que no traduje "inspector" por "alguacil" en el mod Assassinations y que tengo que pasarle los archivos de nuevo, que me mata. xDD En Amber tambien puse Alguacil asi que habría que arreglarlo porque en otros mods debe de aparecer como inspector y no como alguacil. La tradución mejorada "creo" que pone Alguacil Jefe Brega. Si esto es un error habría que solucionarlo porque lo que no se puede hacer es tambiar todas las traduciones de otros mods para arregar esto.

Editado por ¿quien si no?, 31 August 2009 - 12:19 AM.





#69 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18290 posts

Posteado 31 August 2009 - 03:57 AM

He agrupado todos los terminos (casi 1000) que aparecen en este hilo para poder consularlo mas facilmente. Saemon luego te lo envío para que edites el primer post.

Dejé de actualizar el primer post al darme cuenta de k se puede usar el buscador de palabras en el hilo. Está abajo a la izkierda ???

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#70 Sammaster

Sammaster

    Archiliche de Netheril

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 6347 posts

Posteado 31 August 2009 - 08:29 AM

Te pongo las traducciones de algunos de los nombres que tienes en interrogantes:

- Eilistraee, Lady Silverhair -> Eilistréy, lo de Lady Silverhair no es un título oficial que tenga así que se podría traduir como más gustase (aunque normalmente cuando es algo de Silver se ha traducido como Argénteo).

- Hellgate Keep -> Castillo Puerta del Infierno

- Shining Lands -> Tierras Radiantes

#71 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2791 posts

Posteado 31 August 2009 - 11:17 AM

He agrupado todos los terminos (casi 1000) que aparecen en este hilo para poder consularlo mas facilmente. Saemon luego te lo envío para que edites el primer post.

Dejé de actualizar el primer post al darme cuenta de k se puede usar el buscador de palabras en el hilo. Está abajo a la izkierda ???

Pero queda más bonito tenerlo todo junto. ??? Si actualizas el primer mensaje con todos los términos, puedes borrar los míos, para así agilizar la lectura del hilo.

Sobre las dudas:

Zhalimar Cloudwulfe e Ikaida Mourneve se dejan como están. Por lo tanto, no hace falta que aparezcan en el glosario.
Mithril -> mitrilo
Greyhawk -> Falcongrís
Myth Rhynn -> Myt Rynn
Rhynn Lanthorn -> Linterna Rynn
Habitante de Sythsil -> sythsiliano/a
Pandar of Scardale -> Pandar del Valle de la Cicatriz
Ravens Bluff -> Riscorvo
Aimilïona Goldmantle -> Aimiliona Mantodorado
Larloch -> Reichero
Alteration -> Transmutación
Carrion crawler -> carroñero reptante
Hellgate Keep -> castillo Puerta del Infierno
Iriaeboran Ale -> cerveza norteña de Iriaeboran
Saerloonian Wine -> vino clarete de Saerloonia
Shining Lands -> Tierras Radiantes
THAC0 -> GAC0
Inspector -> alguacil

Y lo que no tengo muy claro:

Eilistraee, Lady Silverhair -> Eilistréy, la Dama ¿Cabellargénteo? (Si os parece bien)
Imnescar -> Cicatriz de Imnel (Eso me he encontrado navegando por ahí)
Arilistan -> Arilistán (Es una sugerencia)

Editado por Memnoch, 31 August 2009 - 11:29 AM.


#72 ¿quien si no?

¿quien si no?

    Dlanius Emeritus

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 887 posts

Posteado 05 September 2009 - 10:39 PM

He actualizado el glosario con estos últimos arreglos. Ahora te lo envío Saemon.

Tambien he agrupado las descriciones de objetos, conjuros y demas cosas de interes que hay en el hilo para poder ponerlo todo junto. Mas que nada es una cita de Ghildrean y de Memnoch.

No creo haberme pasado nada pero si no siempre se puede editar, por si me he olvidado algo de lo ya dicho en este hilo o por si se aporta algo nuevo.



La estructura y traducción que deben seguir las traducciones de los objetos:

STATISTICS: --> CARACTERÍSTICAS:

Damage: --> Daño:
THAC0: --> TAC0: (la última letra es un cero, no una O: O =/= 0)
Damage Type: --> Tipo de daño:
Weight: --> Peso: (medido en lbs al final de cada número, aunque en inglés no lo ponga).
Launcher: --> Lanzador
Speed Factor: --> Factor de velocidad:
Proficiency Type: --> Talento marcial:
Type: --> Tipo:
Requires: --> Requiere:
Unusuable by: --> No permitido a:
Usable by: --> Permitido a:

Esta es la estructura para traducir un objeto, y debe seguirse ese orden de palabras a la hora de estructurarlo (si falta alguno no se pone, no vamos a añadir información innecesaria).

En algunos hay términos concretos que tienen una traducción concreta:

Missile --> Proyectil
Piercing --> Perforante
Slashing --> Cortante
Crushing --> Contundente
Bow --> Arco
Crossbow --> Ballesta
Sling --> Honda
1-Handed --> A una mano
2-Handed --> A dos manos

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La estructura de los conjuros sigue una mecánica similar:

Sphere: --> Esfera:
Level: --> Nivel:
Range: --> Alcance: --> Se medirá en metros. Tambien puede poner Toque, Lanzador, Rango visual del lanzador...
Duration: --> Duración:
Casting Time: --> Tiempo de lanzamiento:
Area of Effect: --> Área de efecto:--> Se medirá en metros. Tambien puede poner: Criatura tocada, 1 criatura...
Saving Throw: --> Tirada de salvación:

Y después de esto debe dejarse un espacio en blanco, seguido de un título de DESCRIPCIÓN:, otro espacio en blanco y al final la traducción del texto del conjuro.

En algunos campos dentro del listado de características del conjuro, hay una serie de nombres:

Quest --> Búsqueda
Sight --> Alcance visual del lanzador
Rounds --> Asaltos
Turns --> Turnos
Caster --> El lanzador de conjuros
None --> Ninguna
Special --> Especial
Neg. --> Negación
1/2 --> Mitad






Esferas de conjuros divinos:

· All -> Todo
· Animal -> Animal
· Chaos -> Caos
· Charm -> Hechizo
· Combat -> Combate
· Creation -> Creación
· Divination -> Adivinación
· Elemental -> Elemental
· Elemental (Air) -> Elemental (Aire)
· Elemental (Earth) -> Elemental (Tierra)
· Elemental (Fire) -> Elemental (Fuego)
· Elemental (Water) -> Elemental (Agua)
· Guardian -> Guardián
· Healing -> Curación
· Law -> Ley
· Necromancy -> Nigromancia
· Numbers -> Números
· Plant -> Vegetal
· Protection -> Protección
· Summoning -> Convocación
· Sun -> Sol
· Thought -> Pensamiento
· Unknow -> Desconocido
· War -> Guerra
· Wards -> Custodias
· Weather -> Clima

Escuelas de conjuros:

· Divination -> Adivinación
· Illusion/Phantasm -> Ilusión/Fantasmagoría
· Necromancy -> Nigromancia
· Conjuration -> Conjuración
· Conjuration/Summoning -> Conjuración/Convocación
· Evocation -> Evocación
· Evocacion/Invocation -> Evocación/Invocación
· Alteration -> Transmutación
· Abjuration -> Abjuración
· Enchantment -> Encantamiento
· Enchantment/Charm -> Encantamiento/Hechizo


Habitantes de x (¡en minúscula!):

Habitante de Ched Nasad -> nasadriano/a
Habitante de Sembia -> sembiano/a
Habitante de Sythsil -> sythsiliano/a
Habitantes de Aguas Profundas -> agundino/a //Creo.
Habitantes de Amn -> amnianos/as
Habitantes de Calimshán -> calishita/s
Habitantes de Cormyr -> cormyta/s //Hace un rato lo ha dicho Sammaster.
Habitantes de Durpar -> durpariano/a
Habitantes de Durpar -> durparianos/as
Habitantes de Halruaa -> halruanos/as
Habitantes de Maztica -> mazticano/s
Habitantes de Netheril -> netherinos/as
Habitantes de Rashemen -> rashemí/es
Habitantes de Tethyr -> tethyrianos/as
Habitantes de Thay -> thayinos/as
Habitantes de Tuigan -> teiganos/as
Habitantes de Ulgarth -> ulgarthianos/as





#73 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2791 posts

Posteado 06 September 2009 - 03:23 PM

Veamos, estas son las características de las armas (obviamente, los números que he puesto son a título de ejemplo):

STATISTICS: -> CARACTERÍSTICAS:

(Solo en las armaduras) Armor Class: 0 -> Clase de armadura: 0
Damage: 1D8 + 3 (+4 vs. nombre del enemigo) -> Daño: 1D8 + 3 (+4 contra nombre del enemigo)
THAC0: +2 -> GAC0: bonificación +2
(Si tiene alguna característica en particular que lo distinga)
  • Special: -> Aptitudes especiales:
  • Special Abilities: -> Aptitudes especiales:
  • Combat Abilities: -> Aptitudes de combate:
  • Equipped Abilites: -> Aptitudes poseídas:
Damage Type -> Tipo de daño:
  • Piercing -> Perforante
  • Slashing -> Cortante
  • Missile (piercing) -> Proyectil (perforante)
  • Crushing/Bludgeon -> Contundente
Weight: 5 -> Peso: 5 lbs
Launcher: -> Lanzador:
  • Sling -> Honda
  • Bow -> Arco
  • Crossbow -> Ballesta
Speed Factor: 7-> Factor de velocidad: 7
Proficiency Type: -> Talento marcial:

En Baldur's Gate:
  • Large Sword -> Espada grande
  • Small Sword -> Espada pequeña
  • Bow Weapons -> Arco
  • Spear -> Lanza
  • Blunt Weapons -> Armas sin punta
  • Spiked Weapons -> Armas con punta
  • Axe -> Hacha
  • Missile Weapons -> Proyectiles
En Baldur's Gate II:
  • Bastard sword -> Espada bastarda
  • Long sword -> Espada larga
  • Short sword -> Espada corta
  • Axe -> Hacha
  • Two Handed Sword -> Mandoble
  • Katana -> Katana
  • Scimitar/Wakizashi/Ninjato -> Cimitarra/wakizashi/ninja-to
  • Dagger -> Daga
  • War Hammer -> Martillo de guerra
  • Club -> Clava/garrote
  • Spear -> Lanza
  • Halberd -> Alabarda
  • Flail/Morning Star -> Mayal/lucero del alba
  • Mace -> Maza
  • Quarterstaff -> Bastón
  • Crossbow -> Ballesta
  • Longbow -> Arco largo
  • Shortbow -> Arco corto
  • Dart -> Dardo
  • Sling -> Honda
Type: -> Tipo:
  • 1-handed -> A una mano
  • 2-handed -> A dos manos
Requires: Constitution 15-> Requiere: Constitución 15
  • Strength -> Fuerza
  • Dexterity -> Destreza
  • Constitution -> Constitución
  • Intelligence -> Inteligencia
  • Wisdom -> Sabiduría
  • Charisma -> Carisma
Unusuable by: -> No permitido a:
  • Human -> Humanos
  • Dwarves -> Enanos
  • Elves -> Elfos
  • Gnomes -> Gnomos
  • Halflings -> Medianos
  • Half Elves -> Semielfos
  • Half Orcs -> Semiorcos
  • Fighter -> Guerrero
  • Ranger -> Explorador
  • Paladin -> Paladín
  • Cleric -> Clérigo
  • Druid -> Druida
  • Thief -> Ladrón
  • Bard -> Bardo
  • Mage (single, dual, & multi-class) -> Mago (de clase única, dual o multiclase)
  • Abjurer -> Abjurador
  • Conjurer -> Conjurador
  • Diviner -> Adivinador
  • Enchanter -> Encantador
  • Illusionist -> Ilusionista
  • Invoker -> Invocador
  • Necromancer -> Nigromante
  • Transmuter -> Transmutador
  • Lawful Good -> Legal bueno
  • Lawful Evil -> Legal maligno
  • Lawful Neutral -> Legal neutral
  • Neutral Good -> Neutral bueno
  • Neutral Evil -> Neutral maligno
  • Neutral -> Neutral verdadero
  • Chaotic Good -> Caótico bueno
  • Chaotic Evil -> Caótico maligno
  • Chaotic Neutral -> Caótico neutral
Usable by: -> Permitido a:

-- EJEMPLO --

@1023960 = ~Cimitarra +2: "Garra de Rhashad"~
@1023961 = ~Esta hoja ha visto mucho mundo desde que fue forjada en las costas del Mar Radiante, aunque debido a su naturaleza mundana no exista suficiente documentación que respalde tales afirmaciones. Estas armas son tan comunes entre la nobleza del sur que ningún historiador se ha interesado por ellas. Esta actitud resulta incomprensible para cualquier habitante de la Costa de la Espada, donde la gente muere a cada momento por armas mágicas de calidad igual o inferior. Esta espada en particular perteneció a un adinerado visir, o quizá a uno de sus sirvientes.

CARACTERÍSTICAS:

Daño: 4D8 +2 (+5 contra licántropos)
GAC0: bonificación +3
Aptitudes de combate: +1 contra proyectiles
Aptitudes especiales: Protege contra golpes críticos
Tipo de daño: Cortante
Peso: 6 lbs
Factor de velocidad: 5
Talento marcial: Espada grande
Tipo: A una mano
Requiere: Fuerza 13
No permitido a:
_Caótico bueno
_Clérigo
_Mago
_Ladrón~

No debemos poner el nombre del objeto en la misma descripción, ya que generalmente está en otra línea, como podéis ver.
Los guiones bajos representan el espacio que debería ponerse, pero que el foro no permite visualizar.

- Edito para ampliar la información de las aptitudes especiales del objeto. Gracias a Ancalagon el Negro por avisarme.

Editado por Memnoch, 12 February 2011 - 04:48 PM.


#74 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1049 posts

Posteado 19 September 2009 - 10:52 AM

Añado algunas correcciones al post de Quién basandome en AD&D:

THACO = GAC0 como bien dice Memnoch

Sobre las esferas, esta es la lista de todas las esferas de AD&D:

* All ---> Total
* Animal ---> Animal
* Astral ---> Astral
* Chaos ---> Caos
* Charm ---> Hechizo
* Combat ---> Combate
* Creation ---> Creación
* Divination ---> Adivinación
* Elemental (Air, Earth, Fire, Water) ---> Elemental (Agua, Aire, Fuego, Tierra)
* Guardian ---> Guardiana
* Healing ---> Curadora
* Law ---> Ley
* Necromantic ---> Necromántica
* Numbers ---> Numérica
* Plant ---> Planta
* Protection ---> Protección
* Summoning ---> Llamada
* Sun ---> Sol
* Thought ---> Pensamiento
* Time ---> Tiempo
* Travelers ---> Viajeros
* War ---> Guerra
* Wards ---> Defensa
* Weather ---> Clima

La escuela Illusion/Phantasm es Ilusión/Fantasma.

Sobre el tema del peso, creo que los alemanes lo pasan a Kg, pero aún no me he puesto a ver si modifican el código del juego u algo así.

Namárië.

Editado por Ancalagon el Negro, 19 September 2009 - 10:55 AM.

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#75 Lisandro

Lisandro

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 74 posts

Posteado 05 March 2010 - 04:45 PM

Una pregunta....

¿Baal o Bhaal?, lo he encontrado de las dos formas...



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.