Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Glosario de términos de Baldur's Gate


79 respuestas al tema

#31 Sammaster

Sammaster

    Archiliche de Netheril

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 6205 posts

Posteado 15 May 2008 - 09:12 PM

Pues lo de Eilistrey no lo había visto nunca así por lo que esa denominació hasta donde yo sé no tiene traducción oficial.

Falcongrís pues no recuerdo como se solía poner, pero creo que era en castellano como se ponía pero tengo dudas.

Nigthshade ni idea como lo han traducido, eso manual lo tengo en inglés.

Y si, si trata de Var y Estagund son las Tierras Radiantes.

#32 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5212 posts

Posteado 15 May 2008 - 09:16 PM

Eilistraee, Lady Silverhair -> ¿Eilistrai, la Dama Cabellargenta?

¿Se deja como está?


Según el libro Fes y Panteones, es Eilistréy.

Greyhawk -> Falcongrís
Greyhawk es uno de los mundos típicos de D&D, es más la mayor parte del trasfondo de los manuales viene de aquí.

Entonces imagino que se quedará como Greyhawk, ¿no?


Yo lo he llegado a ver como Falcongrís, pero no sabría decírtelo en base a ningún manual que tengo.

Nightshade
Si no me falla la memoria también es un tipo de no muerto.

Por el contexto resulta evidente que se trata de hierbamora. ¿Se tradujo "Nightshade" de alguna forma para referirse a ese tipo de muertos vivientes?


Según el Manual de Monstruos, es Noctumbra.

#33 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 15 May 2008 - 09:25 PM

Entonces:

Eilistraee, Lady Silverhair -> Eilistréy, la Dama Cabellargenta
Greyhawk -> Falcongrís //Hasta que alguien diga lo contrario
Nightshade (muerto viviente) -> noctumbra
Nightshade (planta) -> hierbamora
Shining Lands -> Tierras Radiantes

#34 Samurai_zero

Samurai_zero

    Sensei

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4487 posts

Posteado 15 May 2008 - 09:49 PM

Añado uno, recién sacado del Romantic Encounters:

Weathermistres: Señora del Clima (según lo encontrado en la Encrucijada, referente a los clérigos de Talos).
Acordaos de participar en el Trivia, en los concuros,en los hilos interesantes, en el IRC, en las traducciones, ver las noticias, reíros. Pedir asilo político, corregir las faltas de ortografía en vuestros posts. Conocer gente interesante, sufrir pesadillas tras ver la tanga-foto de Duff. Crear mods, traducirlos, descubrir aficiones como el no dormir, revisar traducciones en idiomas desconocidos que resultan ser español borreguil. Conquistar el mundo.

#35 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5212 posts

Posteado 05 June 2008 - 12:59 PM

Una pregunta. Al final, ¿cómo se queda el "THAC0"? ¿THAC0, TAC0 o GAC0?

*THAC0: To Hit Armor Class 0
*TAC0: ???
*GAC0: Golpear Armadura Clase 0

#36 Samurai_zero

Samurai_zero

    Sensei

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4487 posts

Posteado 05 June 2008 - 01:02 PM

TAC0 creo que era "Tocar Armadura Clase 0", pero tampoco me hagas mucho caso.
Acordaos de participar en el Trivia, en los concuros,en los hilos interesantes, en el IRC, en las traducciones, ver las noticias, reíros. Pedir asilo político, corregir las faltas de ortografía en vuestros posts. Conocer gente interesante, sufrir pesadillas tras ver la tanga-foto de Duff. Crear mods, traducirlos, descubrir aficiones como el no dormir, revisar traducciones en idiomas desconocidos que resultan ser español borreguil. Conquistar el mundo.

#37 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18003 posts

Posteado 05 June 2008 - 01:14 PM

Pues no recuerdo por k puse en el índice THAC0, ya k me parece más correcto GAC0... pero como veáis ???

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#38 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5212 posts

Posteado 06 June 2008 - 09:12 AM

Pues si nadie más dice nada, propongo cambiarlo por GAC0.

THAC0: GAC0 (el último caracter es un cero = 0, no una O =/= 0).

#39 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 06 June 2008 - 04:21 PM

Recuerdo que lo dejé como THAC0 porque cuando se lo pregunté a Immort hace siglos (a mí me daba igual uno que otro) me dijo exaltada que THAC0 quedaba muchísimo mejor y que lo otro era horrible. xDD

Pero sí, que si todo el mundo prefiere GAC0, pues así se queda. Es un simple Reemplazar todo.

#40 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18003 posts

Posteado 06 June 2008 - 04:23 PM

Bueno, supongo k GAC0 sería la versión en nuestro idioma... aunke la forma más correcta en realidad sería GCA0, pero esa la descartamos, ¿no? ???

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#41 ¿quien si no?

¿quien si no?

    Dlanius Emeritus

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 887 posts

Posteado 21 July 2008 - 11:26 AM

Este hilo está quedando muy atras ya y puede resultar dificil encontrarlo. ¿Se podría poner en la sección de Pegados? Ya sea aqui o en el foro de Baldur.





#42 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 21 July 2008 - 12:34 PM

Yo siempre accedo a él a través de mis marcadores, pero sí, si resulta útil convendría que estuviera pegado en algún sitio.

#43 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18003 posts

Posteado 21 July 2008 - 12:40 PM

Bien, pues en principio lo dejo pegado en el foro de traducciones ???

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#44 Gorobei

Gorobei

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 35 posts

Posteado 24 July 2008 - 12:53 PM

Añado uno que acabo de ver:

Aimilïona Goldmantle -> ¿Aimilïona Mantodorado?

No sé si tiene diéresis, me sale un interrogante, cosas de la codificación de caracteres del Kate. Lo he buscado tal cual en el Google y sólo me sale una página en chino.

Editado por Gorobei, 24 July 2008 - 12:57 PM.

En la plenitud de mi fuerza me gozo en su miseria y deshonor

#45 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 24 July 2008 - 01:39 PM

Es de un mod, ¿verdad? ¿No puedes comprobar si se trata de una diéresis o no? Si eso dime cuál es y ya lo miraré yo en el archivo en inglés.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.