Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Wizardry VII; Dark Savant


53 respuestas al tema

#31 Delek

Delek

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 19 November 2016 - 02:37 PM

Muchas gracias, la solución era más sencilla de lo que aparentaba :)

A mi también me convence más "balancea la" que el "taja con"

 

Mira como me quedan a mi las tildes:

dopj43.jpg

 

Y este es el texto formateado:

Un viejo cofre da{$030$}ado y corro{$027$}do est{$025$} debajo de los {$025$}rboles ...

 

Como veras las puse en las posiciones 25 a la 32 como en los archivos en alemán.

 

Lo curioso, es que en el otro tipo de texto funciona bien, en el texto de interfaz y secuencia de combate, las palabras puñetazo, puñalada trasera, daño, quedan perfectamente, igual es algo dentro los distintos tipos de archivos.


Editado por Delek, 19 November 2016 - 02:45 PM.


#32 eku

eku

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 208 posts

Posteado 19 November 2016 - 04:20 PM

Muchas gracias, la solución era más sencilla de lo que aparentaba :)

A mi también me convence más "balancea la" que el "taja con"

 

Mira como me quedan a mi las tildes:

dopj43.jpg

 

Y este es el texto formateado:

Un viejo cofre da{$030$}ado y corro{$027$}do est{$025$} debajo de los {$025$}rboles ...

 

Como veras las puse en las posiciones 25 a la 32 como en los archivos en alemán.

 

Lo curioso, es que en el otro tipo de texto funciona bien, en el texto de interfaz y secuencia de combate, las palabras puñetazo, puñalada trasera, daño, quedan perfectamente, igual es algo dentro los distintos tipos de archivos.

Puf , pues no sé.... voy a dale una vuelta más...



#33 eku

eku

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 208 posts

Posteado 19 November 2016 - 04:47 PM

Hola , estoy mirando y tenemos:

Message Font Editor. Esto a mi me funciona ok

Text Font Editor: No he podido probarlo, todos los textos que pruebo usan el Message Font Editor.

 

¿cómo sabes cual usar?



#34 Delek

Delek

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 20 November 2016 - 12:48 PM

El message font editor usa las fuentes grandes para las conversaciones y el desarrollo de la aventura. El Text font editor las fuentes para la interfaz, que son un poco mas pequeñas.

Si no haces click en la casilla de arriba la que pone "Also show game internal Text" salen solo las grandes.

 

Por lo que veo tu has usado las del Text editor, las pequeñas, que son casi todos los caracteres en mayúsculas, por eso lo ves bien.


Editado por Delek, 20 November 2016 - 12:54 PM.


#35 Delek

Delek

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 23 November 2016 - 07:50 AM

Ya está solucionado, por lo visto, en la parte superior hay un selector, que pone "Active symbol width" y las pone por defecto a 12 pixels, lo he bajado a 9 pixels, y ahora sale bien. Menuda comedura de tarro.

 

24whemg.jpg



#36 eku

eku

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 208 posts

Posteado 23 November 2016 - 06:09 PM

Bien! :thumb:



#37 Delek

Delek

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 24 November 2016 - 01:41 PM

34njneo.jpg

 

Progreso del proyecto:

 

Interfaz y menús: 100% Completado

Listado de objetos: 20%

Descripciones: 10%

Conversaciones: 0%

Listado de Hechizos: 0%

Listado de monstruos: 0% He traducido un par de bichos, como el cuervo y la sabandija, pero no se si merece la pena traducirlo.



#38 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23628 posts

Posteado 24 November 2016 - 08:00 PM

Genial, enhorabuena y muchos ánimos, ; )
SunkDevifull
Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog

#39 Delek

Delek

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 01 December 2016 - 02:48 PM

Por favor, a ver si me podéis echar una mano con esta descripción, que me sobrepasa, os pongo el texto entero, los dos últimos párrafos son los que me he atascado:

 

The great Sea of Sorrows spans before you like a vast and dense space flattened unto the sky, spreading into the far distant horizon as a desolate plain of shimmering ether...

 

El gran Mar del Dolor se extiende ante ti como un vasto y denso espacio difuminado hasta el cielo, extendiéndose en un horizonte lejano como una llanura desolada de éter reluciente...

 

Its deep waters chant a thousand silent tales, and its unseen borders but hint of far distant lands...

 

Sus aguas profundas cantan mil cuentos silenciosos, y sus invisibles fronteras sugieren tierras lejanas...

 

(Hasta aquí creo que todo está correcto)

 

How universal such a compelling motion, as if behind every veil of boundless unknown lay cloaked an invisible beacon, endlessly calling...

 

¿¿¿¿¿ Es un movimiento universal tan convincente, como si detrás de un ilimitado y desconocido faro invisible, reluciera interminablemente... ???? ???? ??? ???

(No le cojo el sentido a la frase)

 

Such solace these sights bring, as if a reminder that though the trappings of mortal man be forever enshrouded in a sea of passing discords, he has but to open his eyes that he may bear witness to some greater existance of which he is only a momentary traveler...

 

Tal consuelo estos lugares traen, como un recordatorio de los arreos del hombre mortal que quedan envueltos para siempre en un mar de incógnitas, sólo tiene que abrir los ojos para poder ser testigo de una existencia mayor de la cual es sólo un viajero fortuito...

 

(Trappings pueden ser adornos o arreos, y sea of passing discords lo he traducido como mar de incógnitas, pero me da que no esta bien traducido este texto)


Editado por Delek, 01 December 2016 - 02:53 PM.


#40 Delek

Delek

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 02 December 2016 - 07:19 PM

Interfaz y menús: 100% Completado

Listado de objetos: 30%

Descripciones: 40%

Conversaciones: 15%

Listado de Hechizos: 0%

Listado de monstruos: 0%

 

El juego ya se puede probar, esta todo traducido hasta New City, si alguien quiere los archivos que me mande un privado, las conversaciones es lo más importante a probar.



#41 eku

eku

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 208 posts

Posteado 03 December 2016 - 01:21 PM

Hola compañero,

Te dejo acceso a un excel que publiqué en Docs. Vienen la lista de monstruos y hechizos de Wiz8, creo que muchos serán los mismos.

Espero que te sirva de ayuda.

 

https://docs.google....dit?usp=sharing



#42 Delek

Delek

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 04 December 2016 - 01:58 PM

Estupendo, me viene de perlas, muchas gracias  :feliz:



#43 Sotomonte

Sotomonte

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 215 posts

Posteado 06 December 2016 - 01:03 AM

How universal such a compelling motion, as if behind every veil of boundless unknown lay cloaked an invisible beacon, endlessly calling...

 

¿¿¿¿¿ Es un movimiento universal tan convincente, como si detrás de un ilimitado y desconocido faro invisible, reluciera interminablemente... ???? ???? ??? ???

(No le cojo el sentido a la frase)

 

Such solace these sights bring, as if a reminder that though the trappings of mortal man be forever enshrouded in a sea of passing discords, he has but to open his eyes that he may bear witness to some greater existance of which he is only a momentary traveler...

 

Tal consuelo estos lugares traen, como un recordatorio de los arreos del hombre mortal que quedan envueltos para siempre en un mar de incógnitas, sólo tiene que abrir los ojos para poder ser testigo de una existencia mayor de la cual es sólo un viajero fortuito...

 

(Trappings pueden ser adornos o arreos, y sea of passing discords lo he traducido como mar de incógnitas, pero me da que no esta bien traducido este texto)

 

 

 

Menudas frasecitas :huh:

 

 

La primera, con mi excaso conocimiento de inglés, la entendería como: "Un fascinante movimiento (o vibración/oscilación si se quiere ser más poético) universal, como si detrás de cada velo de infinito desconocimiento reposase, escondido, un invisible faro, llamando (si se quiere mantener lo poetico de la frase podrías poner "clamando" o incluso "brillando", aunque no sea una traducción exacta de la palabra) eternamente..."

 

La segunda la entendería como: "Tal es el consuelo que proporcionan estos lugares, como si recordaran que, aunque los avatares (o problemas/dificultades/incertidumbres... creo que con trappings se refieren a lo que cada hombre mortal "carga" o "lleva consigo" a lo largo de su vida) de un mortal queden para siempre envueltos en un mar de discordias pasadas (o desacuerdos/divergencias/disensiones... posiblemente se refiere a las luchas internas de cada hombre), solo tiene que abrir sus ojos para contemplar (o como tu dices para ser testigo de) la gran existencia (podríamos decir creación/génesis/obra) de la que él es solo un efímero viajero."

 

 

 

La verdad es que las frases se las traen.

 

 

 

 

Un saludo.


Editado por Sotomonte, 06 December 2016 - 01:09 AM.


"Adûn izindi batân tâidô ayadda; îdô kâtha batîna lôkhî.
Êphalak îdôn Yôzâyan.
Êphal êphalak îdôn hi-Akallabêth."

"Ûrîn dubudi azra-dalad... ¡Lômin nakhi!"


#44 Delek

Delek

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 06 December 2016 - 05:08 PM

Muchas gracias! La verdad que me dejaron bastante descolocado estas frases ja ja ja



#45 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23628 posts

Posteado 06 December 2016 - 10:38 PM

Ya puestos, "Qué fascinante movimiento... como si (etc)".
IMHO, también pienso que trappings es atavíos, cosas que llevamos encima, sea literal o metafóricamente.

En la primera frase usas "extender" dos veces, podrías cambiar alguno por expadir, por ejemplo, o el "span" por "abrirse" o "se abre".

Luego con "silent tales" también mantendría el orden y lo traduciría por "silenciosos cuentos", en español quedan muy los adjetivos antes cuando se quiere ser poético como creo que es el caso, : )

SunkDevifull

Editado por SunkDevifull, 06 December 2016 - 10:39 PM.

Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.