Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

TUTORIAL, NORMAS Y HERRAMIENTAS PARA TRADUCTORES


  • Tema cerrado El tema ha sido cerrado
7 respuestas al tema

#1 ¿quien si no?

¿quien si no?

    Dlanius Emeritus

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 887 posts

Posteado 18 July 2007 - 11:39 PM

TUTORIAL, NORMAS Y HERRAMIENTAS PARA TRADUCTORES.


Con el propósito de que la labor de traducción y coordinación se haga lo más estandarizada posbile, y con el fin de que las traducciones tengan la mayor calidad, pasamos a continuación a dar unos cuantos consejos y a adoptar algunas normas a la hora de traducir.

Podéis leer los posts posteriores o podéis utilizar los enlaces de abajo para navegar con más facilidad:

1.- CONSEJOS GENERALES.
2.- NORMAS "DLAN" Y ORTOGRÁFICAS.
3.- LA ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS.
4.- SUSTITUCION DE SIGNOS DE PUNTUACION.
5.- PALABRAS EN INGLES MEDIEVAL.
6.- TRATAMIENTO DE USIA PARA JUEGOS QUE LO REQUIERAN.
7.- OBSERVACIÓN SOBRE TRADUCCIONES LITERALES.

Editado por Immortality, 11 December 2014 - 06:58 PM.





#2 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 28 July 2007 - 11:29 AM

1.- CONSEJOS GENERALES.


A- LIBERTAD A LA HORA DE TRADUCIR

No pedimos que seas profesor de universidad, pero sí que andéis con ojo. Saber Inglés es un requisito.

Uno de los principales errores que se suelen cometer al empezar traducciones es querer convertir las frases directamente del inglés al castellano para no alterar la estructura de los textos. Sin embargo, esta práctica suele conllevar problemas, puesto que entre los dos idiomas existen grandes diferencias a la hora de construir expresiones y frases hechas. Por ello, un consejo que debe tenerse en cuenta es que la traducción sólo debe ceñirse en su justa medida al texto original. Una traducción demasiado estricta contraerá problemas de entendimiento a la hora de leer las frases, mientras que una demasiado libre puede acabar por alterar lo que inicialmente se quería decir. Lo mejor que se puede hacer es tomar la frase en inglés, y una vez comprendido su significado, escribirla en castellano no obligatoriamente con las mismas palabras, pero sí con el mismo significado.

Si tienes dudas de cómo traducir una frase, pide ayuda en el foro designado para la traducción que estés realizando o pregunta en este post de dudas.



B - FECHAS DE ENTREGA

Los coordinadores ya viejos y con experiencia entenderán que el que los traductores esten 3 meses con una fase de 400 entradas no es aceptable. Si no tenéis tiempo, no os pongáis a traducir, tened en cuenta que todo el mundo quiere que esto sea lo más rápido y menos doloroso posible, incluyendo los propios traductores tb, claro.

Para poder agilizar los procesos de traduccion se suele hacer aconsejable imponer unas fechas de entrega, las cuales el traductor se compromete a cumplir. En caso de no haber finalizado la traducción en el plazo fijado, se deberá entregar la traducción en el estado de traducción en el que se encuentre en ese momento, para que dicha traducción pueda ser continuada por alguien más. Los plazos de entrega se fijarán por el coordinador de la traducción, existiendo la posibilidad de prórroga en caso de que el coordinador lo estime oportuno.



C - GLOSARIOS

En los juegos o mods que se traducen se dividen en muchas fases, suele ocurrir que en varias de ellas aparecen nombres propios o de localizaciones y objetos, para ello se crean posts llamados "glosario" con todos los términos (nombres, lugares, etc) y cómo traducirlos. Si no se ha unificado previamente la traducción a realizar, cada traductor creará una lista con los nombres que ha traducido, así como el nombre que les ha dado, y con los que ha dejado sin traducir para luego, entre todos unificar términos y hacer los cambios al glosario principal correspondientes.

Para una traducción dividida en dos o tres fases no puede parecer muy importante, ya que las comprobaciones se realizarán rápido, pero en casos como la traducción de Planescape: Torment, la cual constaba de 69 fases, una lista de nombres para unificar criterios se hace prácticamente indispensable. Es total responsabilidad del traductor facilitar esa lista al coordinador.



D - PROGRAMAS

.- Cuando se vaya a traducir se podrán utilizar varios programas según el juego y la traducción. En DLAN siempre pretendemos que los archivos de los juegos estén en formatos de texto y para editar archivos en formato de texto utilizaremos los siguientes programas:
Notepad++: Editor hexadecimal GRATUITO y EN CASTELLANO. ¡¡RECOMENDADO!!!
TextPad: Editor hexadecimal, muy recomendable!
UltraEdit: Editor hexadecimal.
ConTEXT: Editor hexadecimal.
TREP: Editor, no es imprescindible. SOLO PARA IE!!!!! NO PARA OTROS JUEGOS!!!
NUNCA EL MICROSOFT WORD. Este último programa, en muchas ocasiones modifica aspectos leves de la estructura del texto, lo que puede provocar errores a la hora de meterlo en el juego.

.- Para ayudar a traducir, existen diccionarios on-line realmente útiles:
http://education.yah...nce/dict_en_es/
http://www.wordreference.com/es/
http://dictionary.cambridge.org/
http://www.wordfast....x.php?lang=eses
http://diccionario.r...ingles-espanol/

.- Una completísima página sobre "modismos" o frases hechas en inglés traducidas al español. Tiene buscador y muchísimas frases: Modismos inglés-español: http://personal.tele...or/modismos.htm
Otra muy buena web sobre frases hechas en inglés y su significado real (página en inglés), con buscador alfabético aquí: The Phrase Finder: http://www.phrases.o...ings/index.html

Sin embargo, como ya se ha dicho en varias ocasiones las traducciones no deben ser literales, palabra por palabra, por lo que no vale ir, con el Babylon (o cualquier otro programa del estilo), traduciendo palabra por palabra. Los diccionarios online deberán ser usados sólamente como apoyo a la traducción, a la hora de buscar referencias a palabras de las que se desconozca el significado, frases hechas, sinónimos, antónimos, etc.

Uno de los mejores recursos es el foro. Cualquier duda que se pueda presentar a la hora de traducir un texto puede ser posteada en el foro, donde el resto de traductores de La Academia intentará resolverla. 1000 ojos ven más que uno.
Si tienes dudas de cómo traducir una frase, pide ayuda en el foro designado para la traducción que estés realizando o pregunta en este post de dudas.

EL DICCIONARIO DE LA LENGUA FANTASTICA: Aqui podrás encontrar el significado de ciertos términos generales y/o habituales de los mundos fantásticos para unificar dichos términos, que "Padded Armor", siempre sea "armadura acolchada": http://diccionario.clandlan.net



E- ESTAR UBICABLE

Responder emails y pasarse por el foro. La gente ilocalizable PUEDE SER RETIRADA DE LAS TRADUCCIONES Y SU FASE REASIGNADA SIN PREVIO AVISO.



F- RESPONSABILIDAD

No es por capricho, es que simplemente hemos aprendido de nuestros errores (PST, BP), después de encontrarnos con gente muy irresponsable, que se anota para traducir y luego se va sin ni siquiera avisar ni enviarte lo que han traducido. Asi que lo dicho: Si quieres colaborar en serio, tienes que estar cerca, participar y si por algún motivo no puedes seguir con la traducción DEBES AVISAR y ENVIAR LO QUE TIENES HECHO.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#3 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 28 July 2007 - 11:38 AM

2.- NORMAS "DLAN" Y ORTOGRAFICAS.



A.- Los tartamudeos

Se indicarán mediante guiones Ej: "Tar-tartamudeo".


B.- Se quitaran las mayusculas a las palabras que NO sean nombres propios

Ej: "Elven" por "elfos".


C.- Las palabras en idiomas "extranjeros" NO se traducen

Pero SÍ el resto de texto en inglés que las acompaña.
Por ejemplo, las palabas en idioma Drow, no se traducirán.


D.- Existen personajes que hablan al "estilo indio"

Salvo que se perciba en la frase X lo contrario. Convertir todos los tiempos verbales a presente es una buena fórmula para empezar, aunque siempre hay que asegurarse de que la frase es mínimamente comprensible.

Como norma general a estas criaturas se les supone un CI bajo o muy bajo.

Ej: Narulf (yo, interlocutor) pegar con garrote.
Narulf advertir (por advirtió= pasado) que no cruzar río ancho. Tú obedecer Narulf.
Narulf ir.(por irá= futuro) Blabla..


E.- Los caballeros, paladines

También tienen su propio código y su propio lenguaje. Seguro que lo conocéis, se fundamenta en el respeto, el honor, la retórica, y en ocasiones cierta pedantería. Usad el "vos" a menudo.
En las traducciones que podamos realizar se indicará previamente que personaje o personajes deberán utilizar este tratamiento, por ejemplo, en la traducción de Thief3, los Martillos deben hablar así.

Imprescindible, leed el TRATAMIENTO DE USÍA.


F.- La jerga militar

Destila respeto y obediencia hacia los superiores (señor, etc), y utiliza ustéd a discrección pero normalmente omitido.

Ej: ¡Señor, nuestra ala izquierda se desmorona! -> Inferior a Superior
No esta en condiciones de bla, bla, soldado. -> Superior a inferior

Otra cosa importante: salvo excepciones, los rangos militares siempre se escriben en masculino aunque se refieran a una mujer; Sargenta no queda del todo mal, pero Capitana o Tenienta sí.


G. - Tipos de jergas

Hay muchos otros tipos de jergas derivados de distintos escalafones sociales, grupos, culturas, localizaciones... siempre se enriquecerá el texto si se las maneja correctamente y se reflejan en él.
Planescape: Torment es un juego que demuestra el tipo de jerga especial que puede ser utilizado. Otro ejemplo puede ser el personaje Luskan, de Arcanum.

Ej: Jerga callejera, la baja ralea en general, jerga aristocrática, etc


H.- Cuando el personaje se dirige hacia otros con varias opciones distintas

Para responder a una pregunta, recordad que muchas veces cada una de las respuestas está pensada para reflejar una actitud/personalidad diferente, asi que ser consecuentes con ello dentro de las limitaciones del propio texto, diálogo y contexto.

Esto sucede en juegos de ROL, en los que a una pregunta puede responderse con varias respuestas a elegir.


I.- Debe ponerse mayúscula en:

- La primera palabra de un escrito y la que vaya después de punto:
- La palabra que sigue a los puntos suspensivos, cuando estos cierran un enunciado:

Ej: No sé si me dará tiempo... Lo intentaré.

- La que sigue a un signo de cierre de interrogación (?) o de exclamación (!), si no se interpone coma, punto y coma o dos puntos. Nunca hay que agregar un punto, ya que está incorporado en la parte inferior del mismo signo ortográfico. ?!:

Ej: ¿Dónde se puede encontrar información? En Internet.

- Cuando se escriben varias preguntas o exclamaciones seguidas y estas son breves, se puede optar por considerarlas signos de apertura y cierre, y con mayúscula al comienzo de cada una de ellas:

Ej: ¿Dónde estás? ¿A qué hora piensas volver?

Ej: ¡Quedan cinco minutos! ¡Llegamos tarde!

Pero también es posible considerar el conjunto de las preguntas o exclamaciones como un único enunciado. En este caso hay que separarlas por comas, por puntos y comas, y solo en la primera se escribirá la palabra inicial con mayúscula:

Ej: ¿Cómo te llamas?, ¿en qué trabajas?, ¿cuándo naciste?

Ej: ¡Cómo ha nevado esta noche!; ¡qué blanco está todo!; ¡qué frío vamos a pasar hoy!» [RAE: Ortografía, § 5.6.4]


J.- Puntos suspensivos

Los puntos suspensivos serán 3, ni mas ni menos. La coma y punto y coma se ponen siempre detrás de los puntos suspensivos. Es así como deberían expresarse la utilización de puntos suspensivos cuando NO se acaba la frase con ellos.

Ej: ¡Voto..., y no digo más, que os batanee el alma! (Cervantes)

Cuando sí se acaba la frase, el párrafo siguiente debe ir en mayúsculas.

Cuando los puntos suspensivos van detrás de una frase interrogativa o admirativa, se pondrán detrás del signo final de interrogación o admiración, si la frase estuviera completa, y se pondrán delante si la frase queda truncada.

Ej: ¿Le diré que ha muerto su padre?... No tengo valor.
Ej: ¡Ay, ay!... ¡Favor!, ¡que me ahogo!
Ej: ¿Pues no decías tú que...? ¡Me has engañado!


K.- Coma y signo de interrogación

«Cuando se escriben varias preguntas seguidas y estas son breves, se puede optar por considerarlas oraciones independientes, con sus correspondientes signos de apertura y cierra, y con mayúscula al comienzo de cada una de ellas:

Ej: ¿Dónde estás? ¿A qué hora piensas volver?

Pero también es posible considerar el conjunto de las preguntas como un único enunciado. En este caso hay que separarlas por comas o por puntos y comas, y solo en la primera se escribirá la palabra inicial con mayúscula:

Ej: ¿Cómo te llamas?, ¿en qué trabajas?, ¿cuándo naciste?, ¿dónde?» [RAE: Ortografía, 1999, § 5.6.4]




Anexo.-

Si alguien tiene alguna duda ortográfica y quiere revisarla, puede consultar este pdf de la RAE.

-Dudas de acentuación: ACENTO DIACRÍTICO
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#4 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 28 July 2007 - 11:49 AM

3.- LA ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS

Todos los juegos tienen estructuras diferentes y no hay un molde específico con el cual podamos verlas todas.

Aquí pondremos algunos ejemplos de varios textos de juegos y cómo traducir, para que os hagáis una idea.



ÚNICAMENTE BALDUR'S GATE:

La mayor parte de los textos aquí traducidos han sido extraidos con WeiDU, y poseen una estructura como la siguiente:

@XX = ~texto masculino~ [sonido] ~texto femenino~ [sonido]

En este caso, solo habrá que traducir el texto encerrado entre los ~~, teniendo en cuenta que en primera instancia se traducirá la linea si el personaje es masculino y luego si es femenino, por ejemplo: @XX = ~Hola, aventurero!~ [sonido] ~Hola, aventurera!~[sonido]. Mientras que el resto de la estructura se dejará igual, pues son referencias para el juego.

La mayoría de los textos no tienen sonidos asociados, y el texto femenino sólo se agrega cuando es necesario.

Los siguientes comandos NO existen en los dialog.tlk españoles, luego siempre hay que reemplazarlo por una traducción e implica que se debe hacer tanto la entrada masculina como la femenina:

<HIMHER>: Él o Ella (el que habla se dirige a un hombre o una mujer que NO TIENE PQ ser el protagonista PERO CASI SEGURO forma parte del grupo)
<PRO_HIMHER>: Él Ó Ella, <CHARNAME> (el interlocutor se dirige al/a la Hijo/a de Bhaal)
<HISHER>: Su o Suyo (el que habla se dirige a un hombre o una mujer que NO TIENE PQ ser el protagonista PERO CASI SEGURO forma parte del grupo)
<PRO_HISHER>: Su o Suyo, <CHARNAME> (el interlocutor se dirige al/a la Hijo/a de Bhaal)
<HESHE>: Él o Ella (el que habla se dirije a un hombre o una mujer que NO TIENE PQ ser el protagonista PERO CASI SEGURO forma parte del grupo)
<PRO_HESHE>: Él o Ella, <CHARNAME> (el que habla se dirije al/a la Hijo/a de Bhaal)
<LADYLORD>: Señora, Señorita, Lady o bien Señor, Lord (el que habla se dirige a un hombre o una mujer que NO TIENE PQ ser el protagonista PERO CASI SEGURO forma parte del grupo)
<PRO_LADYLORD>: Señor, Lord, <CHARNAME> o bien Señora, Señorita, Lady, <CHARNAME> (el que habla se dirige al/a la Hijo/a de Bhaal)
<BROTHERSISTER>: Hermano o Hermana (el que habla se dirige a un hombre o una mujer que NO TIENE PQ ser el protagonista PERO CASI SEGURO forma parte del grupo)
<PRO_BROTHERSISTER>: Hermano <CHARNAME> o bien Hermana, <CHARNAME> (el que habla se dirige al/a la Hijo/a de Bhaal)

PRO equivale a protagonista, o sea "TÚ", el PJ Engendro de Bhaal conducido por el jugador.

Lo siguiente SÍ existe en los dialog.tlk españoles, luego NO traducir NI cambiar NI borrar: <BOYGIRL>, <MANWOMAN>, <MALEFEMALE>, <RACE>, <SIRMAAM>, <PRO_BOYGIRL>, <PRO_MANWOMAN>, <PRO_MALEFEMALE>, <PRO_RACE>, <PRO_SIRMAAM>, <CHARNAME>, <GABBER>, <NOTEXT>, <WEAPONNAME>

El juego directamente lo traducirá detectando el sexo del personaje: Él, Ella, Elfo, Elfa, etc según corresponda. Igual que antes, PRO siempre corresponderá al protagonista y si no hay PRO la expresión se refiere a un miembro del grupo que *puede o no* ser el protagonista.

El resto de la frase dónde aparezcan estos últimos "tecnicismos" se traducen como cualquier otra frase, haciendo línea femenina sólo si es necesario.


Ejemplos de actuación:

@77428 = ~<NO TEXT>~ se reemplaza por... @77428 = ~<NO TEXT>~

Como ya sabéis nunca se repiten las entradas excepto cuando es necesario crear la versión femenina, pero en estos casos sólo se reproduce la entrada a partir del ~ inicial

@77400 = ~Please, <GABBER>, be serious. We are in a dangerous situation. Will you help the Bucko family?~
se reemplaza por...
@77400 = ~Por favor, <GABBER>, se serio. Estamos en peligro. ¿Ayudarás a la familia Bucko?~ ~Por favor, <GABBER>, se seria. Estamos en peligro. ¿Ayudarás a la familia Bucko?~

@77359 = ~Very well, Child of Bhaal.~ [CB_77359]
se reemplaza por...
@77359 = ~Muy bien, Hijo de Bhaal.~ [CB_77359] ~Muy bien, Hija de Bhaal.~ [CB_77359]

@77436 = ~'Those who watch their backs', <PRO_RACE>, 'meet death from the front!'~
se reemplaza por..
@77436 = ~'Aquellos que vigilan su espalda', <PRO_RACE>, '¡encuentran la muerte de frente!'~

Como véis en este ejemplo, aqui NO es necesaria la línea femenina, el juego asignará el sexo adecuado directamente.

@77443 = ~<PRO_RACE>-beast better go away. Narulf busy. <PRO_RACE>-<MANWOMAN> leave Narulf alone, or Narulf beat you with his club.~
se reemplaza por...
@77443 = ~<PRO_RACE>-bestia, mejor marcharse. Narulf ocupado. <PRO_RACE>-<MANWOMAN> dejar a Narulf en paz, o Narulf pegar con garrote.~

@77444 = ~Narulf told <MANWOMAN>-beast to leave Narulf alone. Go away, <RACE>, or Narulf beat <MANWOMAN>-creature more with Narulf's club.~
se reemplaza por...
@77444 = ~Narulf pidió a <MANWOMAN>-bestia que dejara a Narulf en paz. <RACE> marchar, o Narulf usar garrote de nuevo. ~

@77454 = ~Narulf don't know. Wasn't told that <RACE>-<MANWOMAN> couldn't see bottles, just told throw put bottles in water. Maybe <RACE>-beast can throw bottles in river. <PRO_RACE>-beast know how to throw bottle in river?~
se reemplaza por...
@77454 = ~Narulf no saber. Yo no decir que <RACE>-<MANWOMAN> no poder ver botellas, sólo decir que lanzarlas al río. Quizás <RACE>-bestia sepa como lanzar botellas al río. ¿<PRO_RACE>-bestia saber? ~

@77471 = ~Narulf don't think that <MANWOMAN>-beast was smart enough to throw bottle. If <RACE>-<MANWOMAN> thinks <HIMHER> can, then Narulf not be one to stop <HIMHER>.~
se reemplaza por...
@77471 = ~Narulf no pensar que <MANWOMAN>-bestia ser lo suficiéntemente inteligente para lanzar botella. Si <RACE>-<MANWOMAN> creer que él poder, Narulf no detener.~
~Narulf no pensar que <MANWOMAN>-bestia ser lo suficiéntemente inteligente para lanzar botella. Si <RACE>-<MANWOMAN> creer que ella poder, Narulf no detener.~

@77480 = ~I'm <CHARNAME>, a <MALEFEMALE> <RACE>. Not a beast.~
se reemplaza por...
@77480 = ~Ejem. Me llamo <CHARNAME>, y soy un <RACE> <MALEFEMALE>, no una bestia.~
~Ejem. Me llamo <CHARNAME>, y soy una <RACE> <MALEFEMALE>, no una bestia.~





ÚNICAMENTE MORROWIND, TRIBUNAL, BLOODMOON:

Las lineas tienen un formato bastante complicado y sólo se traduce lo que está en verde


Ejemplo 1

"" "17422169002693727829" "83331906191803939" "Journal" "MS_JobashaAbolitionist" "Libera a los Esclavos" -1 -1 Q100

Ejemplo 2:

"3182413840233463386" "117422728542349051" "10735295381060221387" "Voice" "Hello" "¡Esto es muy excitante para mí!" ";Enchanter, alarmed enthusiastic techie dweeb threatened by his own creations" -1 Male -1 "ignatius_flaccus2" "Imperial" "Vo\i\m\tHlo_IM006.mp3"

Ejemplo 3:

"10178174141161414728" "13299124982956416507" "2736297202775214789" "Greeting" "Greeting 1" "[Karrod no dice nada.]" "Goodbye" -1 -1 "karrod" Journal TR_Champion < 80.00



ÚNICAMENTE MARVEL ULTIMATE ALLIANCE:

Marvel Ultimate Alliance contiene textos tremendamente complejos y llenos de código, en los cuales el saber qué traducir y qué no puede darnos muchos dolores de cabeza. Sin embargo, mirando el código, podemos ver que hay mucho "description" o "namedesc" o "text", o algo que nos lleve a pensar que eso hay que traducirlo.
Por si fuera poco, no todos los textos tienen la misma estructura, lo cual hace que el trabajo sea aún más complejo dependiendo del texto a traducir:

Varios ejemplos de textos:

1-

2,act=1

5,descname=Revuelta en Atlantis
7,description=Localizar a Namor para descrubrir qué ha causado la revuelta en Atlantis.
9,enabled=false
9,major=false
12,name=atlantis_obj10
9,optional=false
15,parentname=atlantis_obj0
17,rep=10
19,type=normal
21,zone=atlantis1


2-

3,descname=Garra de la Pantera
5,description=Araña enemigos con garras de pantera negra. $PT_CHARGE
7,descshort=Melee
9,icon=0
11,icon_texture=textures/ui/blackpanther_icons.png
13,name=panther_p1
15,power=power1
17,type=attack


3-

3,act=1
5,text=¿En qué edificio tienen su base los Cuatro Fantásticos?

8,correct=true
9,text=Edificio Baxter

10,text=La Mansión de los Vengadores

11,text=Edificio de los Campeones

12,text=Mansión Parrington

3,act=1
13,text=Peter Parker traba como fotógrafo para:

14,text=The Chicago Daily Tattler

15,text=The New York Bugle

16,text=Manhattan Daily Metro

8,correct=true
17,text=The Daily Bugle



¿COMO ESTAR AL TANTO DE LA ESTRUCTURA?

Para cada traducción que realicemos en DLAN se creará un hilo o un foro especial, en el cual daremos soporte con explicaciones de cómo y qué traducir, cómo es el texto y qué códigos no hay que tocar, etc.

Esta pequeña sección sólo aparece como ilustración de las diferencias que pueden existir entre traducciones.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#5 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 28 July 2007 - 11:50 AM

4.- SUSTITUCION DE SIGNOS DE PUNTUACION


1.- 'xxxx' se sustituye por "xxxx"

2.- *xxxx* se sustituye por "xxxx" cuando se utiliza para resaltar una palabra en concreto, o por mayúsculas cuando es un pronombre. Ej: ¿Has visto al "listo" de tu hermano? ¿Por qué no traes MI bolso?

3.- *xxxx* se mantiene cuando indica una acción. Ejs: *Sonriendo*. ¡No pienso ir,*sonriendo* a buscarte!*.

4.- -xxxx- se sustituye por (xxxx), salvo en Baldurs Gate donde se sustituye por comas ,xxxx,.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 28 July 2007 - 11:51 AM

5.- PALABRAS EN INGLES MEDIEVAL.



Mayhap = Maybe (tal vez).

Thy = Tu, tus (adj. posesivo)

Thou = Tú (pron. personal) como vos en español arcaico

Art = Eres (de "to be") ej. "Thou art beautiful"

'Tis = Es (contracción de "it is") importante apóstrofe

Dost = Utilizado para 2ª persona singular de cualquier verbo, ej. "Thou dost mock me" o "Dost thou mock me?" imporante: no se pone la terminación -s

Doth = Uso similar al de "dost" pero 3ª persona singular de "to do" ej. "The sun doth shine"

Thine = Tuyo, tuya, tuyos, tuyas (como pron.) "The power is thine" o Tu, tus (como adj.) "Thine eyes entrance me" El uso como adjetivo es menos frecuente.

Thee = Te, a ti (pron. objeto) ej. "I praise thee"

Hast = Has (de "to have") ej. "Thou hast betrayed me"

'Twas = Era, fue (de "to be") importante apóstrofe

Thinkst = Piensas (de "to think") 2ª persona singular, pero rebuscadamente arcaico. Se prefiere "thinkest" La terminación -est se puede aplicar a casi cualquier verbo, aunque se prefiere la forma con "dost"

Hath = Ha (3ª persona singular de "to have" ej. "The King hath spoken"

Wert = Eras, fuiste (de "to be") Muy poco común - normalmente "were"

Shalt = shall

Wilt = Will (muy poco común - se prefiere "shalt")

Couldst = Could

Wouldst = Would




.- En la wikipedia puedes encontrar mas: http://en.wikipedia....ern_equivalents
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#7 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 28 July 2007 - 11:52 AM

6.- TRATAMIENTO DE USIA PARA JUEGOS QUE LO REQUIERAN.


¿Cómo se usa?
Muy fácil, sólo hay que cambiar el TÚ por VOS y conjugar los verbos en segunda persona del plural y todas las formas pronominales de la segunda persona del singular, como te, ti y contigo.

Veámoslo en un ejemplo:
- ¿Qué te parece si le devuelves la bolsa al pequeño?

Con el tratamiento de usía sería:
- ¿Qué os parece si le devolvéis la bolsa al pequeño?

En la primera línea ahora mismo me estoy imaginando a Bruce Willis en un callejón de Manhatan, mientras que en la segunda me imagino un tipo grande sujetando el pomo de una buena espada y con una sonrisa menos cuidada, pero con más pelo.


¿Cuándo se usa?
...es el tratamiento que aparece en todos y cada uno de los diálogos del BG1, incluyendo narraciones y personajes que hablan "mal". Lo que no impide en ningún momento que esos últimos queden como paletos o bastos según lo que digan.


Y sobre todo:
Las narraciones deben usar el vos. Son los textos que más lo necesitan.


Y un breve apunte personal. Si os fijáis en la segunda persona del inglés, ¿acaso no son siempre iguales las formas en singular y en plural? Igual ocurre en español con este tratamiento. Un poco de sentido común, algunas cuantas tildes más y obtendréis lo mismo.


.-Lista de tratamientos y formulas que se usan en Faerun.

Posición: Título varón, Título mujer
Plebeyo: Buen hombre, buena mujer o doncella

Caballero, oficial, mayor: Don, Doña.

Alcalde, Guardián, Mayor, Comendador, Senescal: Miserñor, Miseñora

Duque, Vizconde, Marqués: Excelencia, Excelencia

Gran Duque, Príncipe: Alteza, Alteza

Rey, Reina, Archiduque: Majestad, Majestad

Los títulos indeterminados incluyen:

Zor/Zora en Mulmaster

Syl en Calimshan

Saer en casi cualquier otro lugar.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#8 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26567 posts

Posteado 11 December 2014 - 06:56 PM

OBSERVACIÓN SOBRE TRADUCCIONES LITERALES
(Por ajotatxe)

  • Evita, en general, la pasiva. Especialmente en diálogos. Es admisible en textos o en boca de personajes muy cultos. En inglés es muy frecuente, incluso en la lengua hablada, pero en castellano, aunque sea correcta, resulta artificial e incluso pedante:

    • "Your friend has been killed"="Han asesinado a tu amigo" pero no "Tu amigo ha sido asesinado".
    • "That story hasn't ever been told"="Esa historia nunca la ha contado nadie" pero no "Esa historia jamás ha sido contada"
  • Cuidado con la palabra even en oraciones negativas. 

    • "Even you aren't able to do that"="Ni siquiera tú eres capaz de hacer eso", pero no "Incluso tú no eres capaz de hacer eso"
    • "He can't cast even the simplest spells"="No puede lanzar ni siquiera los conjuros más simples", pero no "No puede lanzar incluso los conjuros más simples"
  • Simply casi nunca es simplemente. En inglés, simply se usa constantemente, es casi una muletilla, pero en castellano, simplemente no es nada de eso. En inglés muchas veces quiere decir que la razón que se da es suficiente para explicar un hecho; en otras, se usa para decir que bastó con hacer algo muy sencillo para lograr un fin:

    • "I can't kill the dragon. It is simply too powerful"="No puedo matar al dragón, es que es demasiado poderoso", o mejor en este caso, "muy poderoso", pero no "No puedo matar al dragón. Es simplemente demasiado poderoso".
    • "To make the wall disappear, simply read this."="No tienes más que leer esto para hacer que el muro desaparezca", pero no "Para hacer desaparecer el muro, simplemente lee esto".
  • Usa comillas españolas («»). Que para eso son españolas, digo yo. La RAE admite las simples y las dobles, pero aconseja usarlas sólo dentro de una frase que ya esté encerrada entre comillas españolas. ¿Que cómo se escriben? Escribe en el teclado numérico 174 o 175 con la tecla Alt (no AltGr) pulsada. Si no tienes teclado numérico o estás usando linux o mac o algo aún mas raro :P pregunta a San Google, seguro que te dará una solución.
  • Evita el imperativo en primera del plural. En castellano hay expresiones alternativas a ese tiempo, que se usa poco y resulta pedante. En una serie doblada oí decir "pirémonos" a una chica punki de la calle. ¿No es ridículo?

    • "Let's kick that monster in its ass"="Vamos a darle a ese monstruo una patada en el culo", pero no "Pateemos en su culo a ese monstruo".
    • "Don't be boring. Let's go to party!"="No seas aburrido. ¿Por qué no vamos a la fiesta?", pero no "No seas aburrido. ¡Vayamos a la fiesta!".
  • Evita el posesivo con las partes del cuerpo. Cuando el objeto directo de una frase es una parte del cuerpo, en inglés se indica de quién es con un posesivo, pero en castellano, suele hacerse con un complemento indirecto, o si se sobreendiente, ni eso.

    • "I hit your head"="Te di un golpe en la cabeza", pero no "Di un golpe en tu cabeza".
    • "Give me your hand"="Dame la mano", pero no "Dame tu mano".
    • "Scratch my back, please"="Por favor, ráscame la espalda", pero no "Por favor, rasca mi espalda"

All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.