Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción mejorada Shivering Isles


  • Por favor, ingresa para responder
55 respuestas al tema

#16 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 19 July 2007 - 12:52 PM

Gracias!! sigan reportando que cuando finalice la tradu mejorada de KoT9 empezaremos con esta. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#17 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 25 July 2007 - 02:46 AM

Seguimos:

Una de frases cortadas:

Imagen posteadaImagen posteada

Cuando estas creando el segundo cancerbero, hay subtitulos que no aparecen:
Imagen posteada

A mi todavia me siguen saliendo algunas frases en ingles, no se si es fallo de la traduccion original o es problema mio. Por si acaso, aqui las pongo:

Imagen posteadaImagen posteadaImagen posteada


Eso es todo por ahora.
Saludos

#18 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 25 July 2007 - 12:51 PM

Perfecto Dagon!!

Tengo un poco aparcada la tradu mejorada KoT9. Este fin de semana la retomaré así podré empezar con Shivering. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#19 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 29 July 2007 - 10:45 PM

Bueno antes de iniciar mi segundo periodo vacacional aprovecho para dejar algo :) y como no sabía que tipo de regalo os gustaría más y tras pensarlo mucho finalmente me decidí por este: DLCShiveringIsles.esp

Cell.-

-SENSMuseumofOddities\ Museo (des) Rarezas-> Museo "de" Rarezas.

-SENSPrison\ Traducir Prison Test.

Faction.-

-SE03XedilianFaction\Rank Data\ (Gaurdian) Xedilian-> "Guardian" Xedilian.

-SE06DarkSeducerFaction\Mazken\Rank Data\, a ver si Dagon, Archaon555 o alguien que se haya topado con la facción Mazken en el juego puede describir u orientar para poder traducir los diferentes rangos de facción. (También se repiten los mismos rangos en SEDarkSeducerFaction). ;D

-SE06GoldenSaintFaction\Áureos\Rank Data\, igual que la anterior pero esta vez para la facción Áureos, aunque no creo que pase nada por no traducir estos rangos. (También se repiten los mismos rangos en SEGoldenSaintFaction).

-SE07DementialHouseFaction\ aquí querían poner el rango femenino y como el masculino era miembro pues imagínate lo que han puesto (miembra)->"miembro". ???

-SE07ManiaHouseFaction\ para resolver las dudas del anterior aquí decidieron curarse en salud y el rango femenino aparece como (miembro femenino)-> suprimir "femenino" para unificar con la anterior casa. :P

-SECourtofMadnessFaction\ en el rango "Ciudadano" arreglar el femenino "Ciudadana" y en el rango "Defensor del reino" hacer lo mismo "Defensora del reino".

-SERooftopClubFaction\ modificar el rango femenino (Luchador)->"Luchadora".

Object Window.-

-Actors\Creature\Dark10Horse\, Yegua ensombrecida -> Sombranegra.

-Actors\NPC\SE09ExperimentCorpse01\, Test Subject -> Traducir.

-Actors\NPC\SE09ExperimentCorpse02\, Test Subject -> Traducir.


-Items\Armor\SEGoldenSaintOfficerHelmet\, Golden Saint Helmet -> Traducir.

-Items\Book\SE02LoveLetter\, …instruyendo a Nanette Don como (aprendiza). -> "aprendiz".

-Items\Book\SE09RelmynaLog3\, a este libro lo denominan (Sangre proy can, día 7), para definir mejor el contenido de su interior yo lo llamaría "Sangre de can, día 7".

-Items\Book\SE39CindanweNotebook\, Desean tragar la tinta por (y) nariz y saborear la amargura de todo lo que la vida les tiene preparado... -> "la" .

-Magic\Spell\, aunque están bien, creo que algunos como los que empiezan por Abstinencia o Euforia darán problemas al mostrarse en el inventario, pero habrá que esperar al testeo que está haciendo Dagon. ;D

-WorldObjects\Activator\SE03Room01ScalonTester\, Test Scalon trap (on/off) -> Traducir.

-WorldObjects\Activator\SE03Room02HungerTester\, Test Hunger Trap -> Traducir.

-WorldObjects\Activator\SE03Room02KeyTester\, Test Falling Keys -> Traducir.

-WorldObjects\Activator\SE03Room03\ZombieTester\, Test Zombie Risers -> Traducir.

-WorldObjects\Activator\SE03RuinsGATEFANCYclosed\, Metal Gate -> Traducir.

-WorldObjects\Activator\SE09RootGate\, Twisted Roots -> Traducir.

-WorldObjects\Activator\SE10TempBarrier\, Test Barrier -> Traducir.

-WorldObjects\Container\SE07SpecialChest\, Cofre oscuro (des) maravillas -> "de".

-WorldObjects\Container\SE08PasswallObelisk\, Temp Obelisk -> Traducir.

-WorldObjects\Door\SE11Portal\, Portal del (gremio de magos) -> Portal del "Gremio de Magos".



Cuando vuelva continuaré con las quest (son 62) y los script (son 628) ;D .

Saludos y seguiré leyéndoos ???
"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#20 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 20 August 2007 - 11:15 PM

Lo prometido es deuda así que voy a resucitar un poco el hilo ;D , y empiezo con las quest:

-SE03\Topics\SE03Xedilian\, en la cuarta respuesta del diálogo: .Es ese tipo de (personas) que se preocupa por… -> “persona”.
-SE03A\QuestStages\60\, …informar a Sheogorath de que Xedilian (vueve) a funcionar. -> “vuelve”.
-SE03A\Conversation\SE03GrommokChamberTwoStartD\, Look! Haha! I told you! Treasure! Let's have at it, Syndelius. -> Traducir.
-SE04Shell\Topics\SE04SheoIntro1\, en la tercera respuesta del diálogo: ¡qué se iba a esperar de esas (sin alma criaturas)! -> “criaturas sin alma”.
-SE06\Quest Stages\50\, Le dije a Kaneh que le ayudaría a derrotar a los seductores oscuros que controlan (del) Altar de la Desesperación. Atacaremos de inmediato. -> “el”.
-SE06\Quest Stages\150\, las dos posibilidades de entrada en el diario están al revés teniendo en cuenta que Kaneh es la comandante de los santos dorados y Ulfri la comandante de los seductores oscuros, las entradas deberían quedar así:
1ª Kaneh me agradeció que haya ayudado a defender Cylarne de los (santos dorados). -> “seductores oscuros”.
2ª Ulfri me agradeció que haya ayudado a defender Cylarne de los (seductores oscuros). -> “santos dorados”.
Y además habría que poner en la 2ª que Ulfri se dirige al altar del Éxtasis y no de la Desesperación que es el que aparece (gracias a Bosmer por su ayuda en el testeo de este apartado
??? ).
-SE06\Quest Stages\175\, Ulfri sacrificó su vida en el Altar (de la Desesperación) para encender la llama de Agnon. -> “del Éxtasis”. (Según Bos cada comandante se sacrifica en el altar de la rival).
-SE06\Topics\Greeting\, en la respuesta de Kaneh.- ¡Nos hemos alzado con la victoria! Ya he escogido un candidato para la honorable tarea de encender el Altar (del Éxtasis). -> “de la Desesperación”.
Y en la misma respuesta pero esta vez de Ulfri.- Para mí es un honor sacrificarme en el Altar (de la Desesperación) bajo las órdenes de lord Sheogorath. -> “del Éxtasis”. Otra respuesta de Ulfri.- Has servido con diligencia a Sheogorath. Adiós. Ahora me iré a encender el Altar (de la Desesperación). -> “del Éxtasis”.
-SE06\Topics\SEFlameofAgnonTopic\, en el último diálogo.- Es lo que se utiliza () encender la gran antorcha. ¿No hemos hablado ya de esto? Lo encontrarás en Cylarne, custodiado por mis santos y seductores. -> falta “para”
-SE06\Topics\SEMazken\, Nos (conoces) como los seductores oscuros, un nombre que nos han dado nuestros enemigos. Pero en nuestra lengua somos los mazken, los únicos…-> “conocen”.
-SE07\QuestStages\8\, Sheogorath me ha ordenado que me convierta en soberano de Manía (y) Demencia. Dijo que debía hablar con Arctus, sacerdote supremo de Demencia, o Dervenin, sacerdote supremo de Manía…-> “o”.
-SE07Fin\Topics\Greeting\, en las respuestas a los diálogos aparecen dos líneas según sea el personaje masculino o femenino, pues bien en la respuesta de WideEye hay que modificar eso en el personaje femenino.- Me llena de alegría volver a verte, (señor).-> “señora”.
-SE08\Topics\PasswallTopic\, estos topics vienen dobles según luchemos con los áureos o con los seductores oscuros, por lo tanto hay que cambiar lo mismo dos veces.- Para nosotros, es un (de) puesto avanzado defendible... siempre que el enemigo sea capaz de sentir miedo, ansiedad y desesperación, claro. -> suprimir “de”.

Hasta aquí por ahora, pero como siempre no pararé hasta que no quede ninguna ??? .
"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#21 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 21 August 2007 - 12:20 AM

Esto no está muerto, no señor! ;D
He dejado aparcada un poco la tradu por otros temitas del curro, pero ya volveré con todo!! ???

Excelente aporte amigo, como siempre. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#22 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 28 August 2007 - 09:28 PM

Vamos con el resto de quest.- ???

-SE10\Topics\Greeting\, Y si no es el bien, pues algo por el estilo, como salvar fortalezas o rescatar (daedra). Ese tipo de cosas. Ahora, vete. -> "daedras".

-SE10\Topics\SE10ChimeInfo\TopicText\, Háblame (des) campanas. -> "de las".

-SE10\Topics\SE10LetsGo\, aquí existen cuatro diálogos con tres respuestas cada uno, pues bien hay que modificar el orden de las tres respuestas del segundo diálogo para que queden igual que los otros. Y además dejar los dos primeros diálogos referidos al masculino (duque, no hay que modificar el género) y los dos últimos diálogos referidos al femenino (duquesa, sí hay que modificar algún que otro duque por duquesa).

-SE10\Topics\SE10WhatWellspring\, en el diálogo de Staada.- Te seguiré. La fontana está en el corazón de (Roca Pinacular), sigue las aguas y llegarás hasta ella. Estoy a tus órdenes, Excelencia.-> "Brellach".

-SE10\Conversation\GoodBye\, en el último diálogo al ser el NPC áureo.- Te lo ruego, Excelencia. Apresúrate hasta (Roca Pinacular), antes de que se agote el tiempo. -> "Brellach".

-SE11\Topics\SE11Dyus1a\TopicText\, Háblame de () biblioteca. -> falta "la".

-SE11\Topics\SE11Tree\TopicText\, Árbol (des) Sombras -> "de las".

-SE11FIN\Topics\SE11Dyus1a\TopicText\, Háblame de () biblioteca. -> falta "la".

-SE12\Quest Stages\200\, He sumergido el bastón en la fuente () Locura y con ello he obtenido el poder de Sheogorath. -> falta "de".

-SE34\Topics\SE34Knight\TopicText\, Caballero de () espina. -> falta "la".

-SE38\Quest Data\, Museo (des) Rarezas -> "de".

-SE38\QuestStages\56\, Encontré un tomate que puede funcionar como una gema (del) alma. -> "de".

-SE38\Topics\SE38Oddity\, Se parece a uno que tenía yo. (O?) quizás lo haya visto en algún libro... En fin, me encantaría poder comprártelo, pero...-> suprimir el signo de interrogación "?".

-SE38\Conversation\SE38TalkItem7\, Aquí tenemos algo rarísimo: un tomate-alma. Es un tomate que puede funcionar como una gema (del) alma. -> "de".

-SE41\Topics\SE41Yes\, la segunda y tercera líneas de diálogo están repetidas pero en la tercera sobra un signo de interrogación.- … que contiene el remedio(?)el aquanostrum. Según la …

-SEBed\Topics\BedYes\, Me (lo llevo). -> Me "la quedo" se refiere a la habitación o la cama según corresponda.

-SEConversations\Topics\Greeting\, ¿(Que) necesitas algo? Se necesitan tantas cosas…-> acentuar "Qué".

-SEConversations\Conversation\Goodgye\, Ve a matar (a) algo, para que pueda contar su cadáver.-> suprimir "a".

-SEConversations\Conversation\Infogeneral\, Huye de los horribles tragones, (del Gran Lunático la mascota favorita). Si tu fuerza reside en el uso de la descarga, te lo ruego, huye, corre y grita. -> cambiar el orden para hacerla más correcta "la mascota favorita del Gran Lunático". ; Las mejores armaduras de la (cuidad) se venden en La Hombrera Perdida.-> "ciudad". ; Si magia y hechizos son tu destino, Los Misterios de Earil (forma) parte del camino.-> "forman".

-SENQDGeneric\Topics\Greeting\, Perdona, creo que me () dormido.-> falta "he".

-SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetD\, ¡(Rico) y crujiente! ¡Gracias! -> "Rica" (es al regalar una pera).

-SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetE\, ¡Dulce y (sabroso)! Siempre puedo contar contigo.-> "sabrosa" (es al regalar una manzana).

-SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetF\, ¡Dulce y (sabroso)! ¡Eres genial! -> "sabrosa" (es al regalar una manzana envenenada).

-SENQDWilderness\Conversation\Infogeneral\, ¿(Que) ha llegado alguien () la ciudad? Quizás podamos…-> acentuar "Qué" y falta la "a".

Y hasta aquí llegaron las quest, como siempre las que no aparecen están igualmente revisadas, así que lo gordo ya está acabado o al menos eso espero porque a partir de mañana me pongo con los 628 scripts. ;D

PD.- Joder, veo que la remodelación/reestructuración del foro no sólo está ocurriendo en los hilos, ¡ha alcanzado hasta la foto de tu avatar! ???
"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#23 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 02 September 2007 - 10:06 AM

Los scripts.- ;D

-SE03RuinsGATEclosedSCRIPT.- message "This gate is opened elsewhere" -> Traducir.

-SE06PortcullisSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.

-SE06RuinsGateCloseSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.

-SE06RuinsGateOpenSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.

-SE08BarrierTriggerSCRIPT.- Traducir los dos Message.

-SE08HighGateSCRIPT.- Traducir los dos messagebox. [cuidado pueden ser comentarios vienen precedidos de ";"]

-SE08OrderBlessingSCRIPT.- Traducir el Message. [al igual que el anterior comprobar si es necesario también se inicia la línea con ;]. :)

-SE09RootGateMania02SCRIPT.- Traducir el message.

-SE12AnimatingDoorSCRIPT.- En el tercer message "DEBUG: Door being activated." -> Traducir. Y a partir de este message traducir también los tres message siguientes.

-SE12ContainerSCRIPT.- Traducir los dos últimos message.

-SE12PoolSCRIPT.- Traducir los dos message.

-SE13KnightOfOrderSCRIPT.- Traducir el message y el messageBOX.

-SE13PlayerFollowerSCRIPT.- Comprobar antes de traducir los dos messagebox ya que aparecen comentados con ";".

-SE14RezSpellScript.- Traducir los dos Message.

-SE32AlthelScript.- Comprobar antes de traducir el ; MessageBox "Althel Shoots".

-SE32Fanatic2Script.- En estos SCRIPTS que van desde SE32Fanatic1Script al SE32Fanatic8Script, están traducidos los dos MessageBox del 1, y no lo están en el 2, 3, y 4, y además en este último (el 4) al final hay otra línea con un nuevo MessageBox sin traducir igualmente, el resto del 5 al 8 no hay problemas ???

-SE32HlovalDrethScript.- Comprobar el Message y MessageBox comentados del script.

-SEDawnfangSpellEffectScript.- En los Message que muestran el % de vida que ha extinguido Colmillo del Alba, hay que modificarlos para que se muestren en pantalla correctamente "Colmillo del Alba ha extinguido %.(Of vida)" -> "%.de vida y en el otro "Colmillo del Alba ha extinguido %.(Of vidas)" -> dejarlo igual que el anterior "%.de vida".

-SEDuskfangSpellEffectScript.- Aquí pasa igual con los %.Of vidas. Pero ahora respecto a Colmillo del Ocaso.

-SEHaskillScript.- al final del script hay un MessageBox comentado "ONPACKAGEDONE".

-SEMarkTestSpell.- al final del script hay un Message comentado "HITTING BLOCK".

-SEMiriliUlvenSCRIPT.- aparece el Message comentado y sin traducir.

-SEObeliskEnergyBoxSCRIPT.- comprobar los seis message.

-SETestAreaEffectSpellSCRIPT.- hay tres message "Disposition start=%.Of", myDisposition ; "FINISH" y "Disposition finish=%.Of", myDisposition, que sí hay que traducir, sólo lo que está entre comillas. ;D



Hasta aquí llegaron los SCRIPT y con ellos también se acaba la primera aproximación para que cuando puedas saques la "Tradu Mejorada del Shivering Isles".

Dentro de poco este nuestro Clan tendrá el paquete completo de "Tradus mejoradas" tanto para el juego como para las dos expansiones que hay actualmente en el mercado.

Ha sido un placer ayudarte un poquito a conseguirlo, saludos AMIGO ???
"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#24 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 02 September 2007 - 12:17 PM

Que mas puedo decir, espectacular!!!!! Con esto ya tenemos de sobra para empezar con la tradu mejorada de Shivering Isles. ??? Tan solo me falta conseguir un poco de tiempo y listo. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#25 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5196 posts

Posteado 24 September 2007 - 09:25 AM

Hola, no se exactamente de cual de las traducciones o juegos es el error (tengo instalado el oblivion, kot9 sin plugins adicionales, shivering isles y las traducciones finales del oblivion y del kot9) pero en algunas conversaciones el texto está cortado. Me lo encontré por primera vez cuando llegué a Kvatch y hablé con Martín (¿se llamaba así? el que te manda Jauffre a buscar).

Lo pongo aquí porque no se exactamente de cual de los juegos es el error.

Editado por Ghildrean, 24 September 2007 - 09:25 AM.


#26 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Admin
  • 26564 posts

Posteado 24 September 2007 - 09:30 AM

Capturas de pantalla tienes? ??? Para ayudar en la busqueda de los textos, si eso... ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#27 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5196 posts

Posteado 24 September 2007 - 11:37 AM

Captura no tengo, y tampoco creo que pueda ponerla, porque tuve que desinstalar el juego por un error que me dio y ahora tengo que volver a instalarlo. Si cuando vuelva al sitio sigue el error intentaré coger una captura.

#28 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 24 September 2007 - 12:37 PM

El tema de las conversaciones cortadas es muy normal en el juego. La próxima vez puedes poner la captura o escribir la frase cortada como aparece. Eso me ayudará a buscarla en el CS. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#29 AngelDragon

AngelDragon

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 18 posts

Posteado 16 October 2007 - 03:49 PM

Esta esto un poco apagado, no?

Saludos.
PSNetwork: AnGeLDrAgOnX ----- Xbox Live: AngelDragonX ------ Steam: dfriki -------- 3DS:

#30 Crisofilax

Crisofilax

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 18 November 2007 - 05:38 PM

¿Cómo se puede ayudar aquí?

Saludos !




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.