Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción mejorada Shivering Isles


  • Por favor, ingresa para responder
55 respuestas al tema

#1 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 13 June 2007 - 03:15 PM

Traducción mejorada Shivering Isles:
-------------------------------------------

Bugs arreglados (versión 1.00 Final):


-Solucionada las anotaciones del diario en la misión "Señora de paranoia".

-Arregladas las listas de materiales ámbar y locura ahora la armadura de ámbar y de locura se muestran en una sola línea.

-Solucionada la descripción del Museo de Rarezas ahora se muestra correctamente.

-Modificado el diálogo del sacerdote de demencia para que ofrezca la prenda de intriga y no el anillo de intriga que es lo que ofrecía anteriormente para que se ajuste a la realidad del script.

-Recortadas algunas frases para que sin perder el sentido de las mismas aparezcan correctamente en pantalla.

-Arregladas las siguientes Cells:

SENSMuseumofOddities\ Museo (des) Rarezas-> Museo "de" Rarezas.
SENSPrison\ Traducir Prison Test.

-Modificadas las siguientes Factions:

SE03XedilianFaction\Rank Data\ (Gaurdian) Xedilian-> "Guardian" Xedilian.
SE07DementialHouseFaction\ aquí querían poner el rango femenino y como el masculino era miembro pues imagínate lo que han puesto (miembra)->"miembro".
SE07ManiaHouseFaction\ para resolver las dudas del anterior aquí decidieron curarse en salud y el rango femenino aparece como (miembro femenino)-> suprimir "femenino" para unificar con la anterior casa.
SECourtofMadnessFaction\ en el rango "Ciudadano" arreglar el femenino "Ciudadana" y en el rango "Defensor del reino" hacer lo mismo "Defensora del reino". Cambiada a Diosa loca el último rango femenino.
SERooftopClubFaction\ modificar el rango femenino (Luchador)->"Luchadora".
SEZealot\ añadidos rangos femeninos Exaltada y Jefa Exaltada.

-Modificados o traducidos cada uno de los siguientes conceptos de la Object Windows:

Actors\Creature\Dark10Horse\, Yegua ensombrecida -> Sombranegra.
Actors\NPC\SE09ExperimentCorpse01\, Test Subject -> Traducir.
Actors\NPC\SE09ExperimentCorpse02\, Test Subject -> Traducir.
Items\Armor\SEGoldenSaintOfficerHelmet\, Golden Saint Helmet -> Traducir.
Items\Book\SE02LoveLetter\, …instruyendo a Nanette Don como (aprendiza). -> "aprendiz".
Items\Book\SE09RelmynaLog3\, a este libro lo denominan (Sangre proy can, día 7), para definir mejor el contenido de su interior yo lo llamaría "Sangre de can, día 7".
Items\Book\SE39CindanweNotebook\, Desean tragar la tinta por (y) nariz y saborear la amargura de todo lo que la vida les tiene preparado... -> "la" .
WorldObjects\Container\SE07SpecialChest\, Cofre oscuro (des) maravillas -> "de".
WorldObjects\Container\SE08PasswallObelisk\, Temp Obelisk -> Traducir.
WorldObjects\Door\SE11Portal\, Portal del (gremio de magos) -> Portal del "Gremio de Magos".

-Retocadas todas las quest según se relaciona a continuación:

SE03\Topics\SE03Xedilian\, en la cuarta respuesta del diálogo: .Es ese tipo de (personas) que se preocupa por… -> "persona".
SE03\Topics\SE03AinstDoYouHandle\TopicText\...tú de ('limpieza')? -> "la limpieza".
SE03A\QuestStages\60\, …informar a Sheogorath de que Xedilian (vueve) a funcionar. -> "vuelve".
SE03A\Conversation\SE03GrommokChamberTwoStartD\, Look! Haha! I told you! Treasure! Let's have at it, Syndelius. -> Traducir.
SE04Shell\Topics\SE04SheoIntro1\, en la tercera respuesta del diálogo: ¡qué se iba a esperar de esas (sin alma criaturas)! -> "criaturas sin alma".
SE06\Quest Stages\50\, Le dije a Kaneh que le ayudaría a derrotar a los seductores oscuros que controlan (del) Altar de la Desesperación. Atacaremos de inmediato. -> "el".
SE06\Quest Stages\150\, las dos posibilidades de entrada en el diario están al revés teniendo en cuenta que Kaneh es la comandante de los santos dorados y Ulfri la comandante de los seductores oscuros, las entradas deberían quedar así:
1ª Kaneh me agradeció que haya ayudado a defender Cylarne de los (santos dorados). -> "seductores oscuros".
2ª Ulfri me agradeció que haya ayudado a defender Cylarne de los (seductores oscuros). -> "santos dorados".
Y además habría que poner en la 2ª que Ulfri se dirige al altar del Éxtasis y no de la Desesperación que es el que aparece (gracias a Bosmer por su ayuda en el testeo de este apartado).
SE06\Quest Stages\175\, Ulfri sacrificó su vida en el Altar (de la Desesperación) para encender la llama de Agnon. -> "del Éxtasis". (Según Bos cada comandante se sacrifica en el altar de la rival).
SE06\Topics\Greeting\, en la respuesta de Kaneh.- ¡Nos hemos alzado con la victoria! Ya he escogido un candidato para la honorable tarea de encender el Altar (del Éxtasis). -> "de la Desesperación".
Y en la misma respuesta pero esta vez de Ulfri.- Para mí es un honor sacrificarme en el Altar (de la Desesperación) bajo las órdenes de lord Sheogorath. -> "del Éxtasis". Otra respuesta de Ulfri.- Has servido con diligencia a Sheogorath. Adiós. Ahora me iré a encender el Altar (de la Desesperación). -> "del Éxtasis".
SE06\Topics\SEFlameofAgnonTopic\, en el último diálogo.- Es lo que se utiliza () encender la gran antorcha. ¿No hemos hablado ya de esto? Lo encontrarás en Cylarne, custodiado por mis santos y seductores. -> falta "para"
SE06\Topics\SEMazken\, Nos (conoces) como los seductores oscuros, un nombre que nos han dado nuestros enemigos. Pero en nuestra lengua somos los mazken, los únicos…-> "conocen".
SE07\QuestStages\8\, Sheogorath me ha ordenado que me convierta en soberano de Manía (y) Demencia. Dijo que debía hablar con Arctus, sacerdote supremo de Demencia, o Dervenin, sacerdote supremo de Manía…-> "o".
SE07Fin\Topics\Greeting\, en las respuestas a los diálogos aparecen dos líneas según sea el personaje masculino o femenino, pues bien en la respuesta de WideEye hay que modificar eso en el personaje femenino.- Me llena de alegría volver a verte, (señor).-> "señora".
SE08\Topics\PasswallTopic\, estos topics vienen dobles según luchemos con los áureos o con los seductores oscuros, por lo tanto hay que cambiar lo mismo dos veces.- Para nosotros, es un (de) puesto avanzado defendible... siempre que el enemigo sea capaz de sentir miedo, ansiedad y desesperación, claro. -> suprimir "de".
SE10\Topics\Greeting\, Y si no es el bien, pues algo por el estilo, como salvar fortalezas o rescatar (daedra). Ese tipo de cosas. Ahora, vete. -> "daedras".
SE10\Topics\SE10ChimeInfo\TopicText\, Háblame (des) campanas. -> "de las".
SE10\Topics\SE10LetsGo\, aquí existen cuatro diálogos con tres respuestas cada uno, pues bien hay que modificar el orden de las tres respuestas del segundo diálogo para que queden igual que los otros. Y además dejar los dos primeros diálogos referidos al masculino (duque, no hay que modificar el género) y los dos últimos diálogos referidos al femenino (duquesa, sí hay que modificar algún que otro duque por duquesa).
SE10\Topics\SE10WhatWellspring\, en el diálogo de Staada.- Te seguiré. La fontana está en el corazón de (Roca Pinacular), sigue las aguas y llegarás hasta ella. Estoy a tus órdenes, Excelencia.-> "Brellach".
SE10\Conversation\GoodBye\, en el último diálogo al ser el NPC áureo.- Te lo ruego, Excelencia. Apresúrate hasta (Roca Pinacular), antes de que se agote el tiempo. -> "Brellach".
SE11\Topics\SE11Dyus1a\TopicText\, Háblame de () biblioteca. -> falta "la".
SE11\Topics\SE11Tree\TopicText\, Árbol (des) Sombras -> "de las".
SE11FIN\Topics\SE11Dyus1a\TopicText\, Háblame de () biblioteca. -> falta "la".
SE12\Quest Stages\200\, He sumergido el bastón en la fuente () Locura y con ello he obtenido el poder de Sheogorath. -> falta "de".
SE34\Topics\SE34Knight\TopicText\, Caballero de () espina. -> falta "la".
SE38\Quest Data\, Museo (des) Rarezas -> "de".
SE38\QuestStages\56\, Encontré un tomate que puede funcionar como una gema (del) alma. -> "de".
SE38\Topics\SE38Oddity7\, Se parece a uno que tenía yo. (O?) quizás lo haya visto en algún libro... En fin, me encantaría poder comprártelo, pero...-> suprimir el signo de interrogación "?".
SE38\Conversation\SE38TalkItem7\, Aquí tenemos algo rarísimo: un tomate-alma. Es un tomate que puede funcionar como una gema (del) alma. -> "de".
SE41\Topics\SE41Yes\, la segunda y tercera líneas de diálogo están repetidas pero en la tercera sobra un signo de interrogación.- … que contiene el remedio(?)el aquanostrum. Según la …
SEBed\Topics\BedYes\, Me (lo llevo). -> Me "la quedo" se refiere a la habitación o la cama según corresponda.
SEConversations\Topics\Greeting\, ¿(Que) necesitas algo? Se necesitan tantas cosas…-> acentuar "Qué".
SEConversations\Conversation\Goodgye\, Ve a matar (a) algo, para que pueda contar su cadáver.-> suprimir "a".
SEConversations\Conversation\Infogeneral\, Huye de los horribles tragones, (del Gran Lunático la mascota favorita). Si tu fuerza reside en el uso de la descarga, te lo ruego, huye, corre y grita. -> cambiar el orden para hacerla más correcta "la mascota favorita del Gran Lunático". ; Las mejores armaduras de la (cuidad) se venden en La Hombrera Perdida.-> "ciudad". ; Si magia y hechizos son tu destino, Los Misterios de Earil (forma) parte del camino.-> "forman".
SENQDGeneric\Topics\Greeting\, Perdona, creo que me () dormido.-> falta "he".
SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetD\, ¡(Rico) y crujiente! ¡Gracias! -> "Rica" (es al regalar una pera).
SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetE\, ¡Dulce y (sabroso)! Siempre puedo contar contigo.-> "sabrosa" (es al regalar una manzana).
SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetF\, ¡Dulce y (sabroso)! ¡Eres genial! -> "sabrosa" (es al regalar una manzana envenenada).
SENQDWilderness\Conversation\Infogeneral\, ¿(Que) ha llegado alguien () la ciudad? Quizás podamos…-> acentuar "Qué" y falta la "a".

-Modificados y traducidos los siguientes scripts:

SE03RuinsGATEclosedSCRIPT.- message "This gate is opened elsewhere" -> Traducir.
SE06PortcullisSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
SE06RuinsGateCloseSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
SE06RuinsGateOpenSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
SE08BarrierTriggerSCRIPT.- Traducir los dos Message.
SE08HighGateSCRIPT.- Traducir los dos messagebox. [cuidado pueden ser comentarios vienen precedidos de ";"]
SE08OrderBlessingSCRIPT.- Traducir el Message. [al igual que el anterior comprobar si es necesario también se inicia la línea con ;].
SE09RootGateMania02SCRIPT.- Traducir el message.
SE12AnimatingDoorSCRIPT.- En el tercer message "DEBUG: Door being activated." -> Traducir. Y a partir de este message traducir también los tres message siguientes.
SE12ContainerSCRIPT.- Traducir los dos últimos message.
SE12PoolSCRIPT.- Traducir los dos message.
SE13KnightOfOrderSCRIPT.- Traducir el message y el messageBOX.
SE13PlayerFollowerSCRIPT.- Comprobar antes de traducir los dos messagebox ya que aparecen comentados con ";".
SE14RezSpellScript.- Traducir los dos Message.
SE32AlthelScript.- Comprobar antes de traducir el ; MessageBox "Althel Shoots".
SE32Fanatic2Script.- En estos SCRIPTS que van desde SE32Fanatic1Script al SE32Fanatic8Script, están traducidos los dos MessageBox del 1, y no lo están en el 2, 3, y 4, y además en este último (el 4) al final hay otra línea con un nuevo MessageBox sin traducir igualmente, el resto del 5 al 8 no hay problemas
SE32HlovalDrethScript.- Comprobar el Message y MessageBox comentados del script.
SEDawnfangSpellEffectScript.- En los Message que muestran el % de vida que ha extinguido Colmillo del Alba, hay que modificarlos para que se muestren en pantalla correctamente "Colmillo del Alba ha extinguido %.(Of vida)" -> "%.de vida y en el otro "Colmillo del Alba ha extinguido %.(Of vidas)" -> dejarlo igual que el anterior "%.de vida".
SEDuskfangSpellEffectScript.- Aquí pasa igual con los %.Of vidas. Pero ahora respecto a Colmillo del Ocaso.
SEMiriliUlvenSCRIPT.- aparece el Message comentado y sin traducir.
SEObeliskEnergyBoxSCRIPT.- comprobar los seis message.

-Modificados los Game-Setting en el siguiente sentido:

\sAutoSaveDisableDueToLackOfSpace\, Save location full. Disabling Autosave -> Traducir.
\sCurrentSoul\, Nivel actual (del almal): -> Nivel actual "de alma":
\sDone\ Cont. -> Continuar.
\sFilter\, Filter -> Traducir.
\sFinfingContentMessage\, Looking for content. Please wait -> Traducir.
\sJaw\, (Mandíb. -> "Mandíbula" .
\sLowSoul\, La gema (del) alma -> "de" .
\sMajorSkills\, Elige tus 7 (mayores habilidades)… -> Elige tus 7 "habilidades principales"…
\sMenuDisplayQuickSaveName\, (GuardarRápido) -> "Guardar Rápido" insertar el espacio de separación.
\sMustRestart\, You must exit and Restart Oblivion… -> Traducir.
\sNoMoreFollowers\, Tienes (demasiado) seguidores -> "demasiados" plural .
\sNoSoul\, …gema (del) alma… -> "de".
\sNoSoulGem\, …gema (del) alma… -> "de".
\sNoSoulInGem\, …gema (del) alma… -> "de" .
\sOff\, (Encendido) -> "Apagado".
\sOk\, Cont. -> Continuar.
\sQuickLoading\, (CargandoRápido) -> separar con espacio "Cargando Rápido".
\sQuickSaving\, (GuardandoRápido) -> separar con espacio "Guardando Rápido".
\sSkillDescAcrobatics\, Descripción de (la) acrobacia -> sobra "la".
\sSkillDescArmorer\, Descripción (del) armero -> "de".
\sSkillDescBlade\, Descripción de (la) cuchilla -> sobra "la".
\sSkillDescBlock\, Descripción (del) bloqueo -> "de".
\sSkillDescBlunt\, Descripción (del) despunte -> "de".
\sSkillDescConjuration\, Descripción (del) conjuro -> "de".
\sSkillDescDestruction\, Descripción de (la) destrucción -> sobra "la".
\sSkillDescHandToHand\, Descripción (del) mano a mano -> "de".
\sSkillDescHeavyArmor\, Descripción de (la) armadura pesada -> sobra "la".
\sSkillDescIllusion\, Descripción de (la) ilusión -> sobra "la".
\sSkillDescLighArmor\, Descripción de (la) armadura ligera -> sobra "la".
\sSkillDescMarksman\, Descripción (del) tirador -> "de".
\sSkillDescMercantile\, Descripción (del) mercantil -> "de".
\sSkillDescMysticism\, Descripción (del) misticismo -> "de".
\sSkillDescRestoration\, Descripción de (la) restauración -> sobra "la".
\sSkillDescSecurity\, Descripción de (la) seguridad -> sobra "la".
\sSkillDescSneak\, Descripción (del) sigilo -> "de".
\sSkillDescSpeechcraft\, Descripción de (la) elocuencia -> sobra "la".
\sSkillNameLightArmor\, Armadura (lig.) -> Armadura "ligera" .
\sSoulGemTooSmall\, …gema (del) alma… -> "de".
\sTargetTypeActivate\, (Activate) -> Traducir.
\sUActnQuickload\, (CargaRápida) -> separar "Carga Rápida".
\sUActnQuicksave\, (GuardarRápido) -> separar "Guardar Rápido".

#2 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 13 June 2007 - 09:29 PM

Hola Dagon ??? , ya sabes que tu ayuda nos vino muy bien en la "Tradu mejorada", y ¡cómo no! también será buena cuando se empiece en serio con el Shivering Isles, algo hay ya (no mucho ¡ehh! :cupcake: ) pero bajo los sabios consejos de Fandhir (de continuar con el orden lógico según salieron al mercado), y mientras él acaba los retoques necesarios para dejar la versión de la "Tradu de Oblivion" en definitiva, estoy revisando el mod de la misión principal del KoT9 (todavía no he colgado nada en el post abierto para ello, pero eso no es problema igual no se necesitan tantos post esta vez). :cupcake:

A tu recomendación de abrir un post para el Shivering Isles, pues eso está en manos de Fandhir, pero de hacerlo para que tú vayas testeando a la vez que juegas, pienso que antes deberíamos ponernos de acuerdo sobre con cual versión hacer el testeo y si incluir el KoT9 en la instalación o dejarlo sin instalar y sólo tener el Shivering Isles, pero eso también es tema que deba decidir el jefe.

Así que espero que de momento y mientras ocurre lo anterior vayas anotando o sacando las imágenes para que una vez empezado en serio con el Shivering Isles poder colgarlas igualmente. ???

PD.- Muchas gracias por volver a implicarte, con tu ayuda iremos mucho más rápido. ???
"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#3 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 14 June 2007 - 12:04 AM

De nada ???

Lo digo porque me dio mucha pena pillar el Oblivion ya empezado para ir aportando bugs y no quiero que me pase con la expansion. Supongo que lo lógico seria acabar primero la de kot9, pero se podria abrir un post en plan "bloc de notas" aunque no se haya empezado en si misma la traducción.

Saluditos

#4 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 14 June 2007 - 02:19 PM

La traducción mejorada de Oblivion está al caer, y ya hay un post abierto para empezar a reportar bugs de KoT9.
Sin embargo, y para ir ganando tiempo, no veo mal la idea de usar este hilo para ir dejando bugs de la traducción oficial de Shivering.
Como siempre digo, cada traducción mejorada hay que hacerla en un esp aparte, así que el esp solo pedirá el archivo maestro de Shivering. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#5 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 14 June 2007 - 07:04 PM

Ok Fandhir, esta noche pongo los bugs que he encontrado.

Saludos


Edito: Voy a ponerlo ya que despues me hago un lio

Jugando con:
ClanDLAN_Oblivion_mejorada1.00RC1
Oblivion_v1.2.0416Spanish
ShiveringIslesSpanish_v1.2.0416
Knights of the Nine
Spell Tomes
The Vile Lair
Mehrunes' Razor
The Thieves Den
Wizard's Tower
Orrery
Horse Armor Pack



Imagen posteada
Esto aparece durante toda la expansión. Creo que se deberia poner "Lord Sheogorath" las dos en mayusculas en lugar de "lord Sheogorath"

Imagen posteada
Una de las preguntas que le haces a Haskill aparece cortada

Imagen posteada
La posadera que hay en La Periferia dice la frase "Aquí no vivia nadie excepto Shelden. Dice que es un alcalde". Habría que sustituir "Dice que es un alcalde" por "Dice que es el alcalde"

Imagen posteada
En la quest que nos permite pasar de La Periferia al resto de Shivering Isles, Jayred nos propone hacer unas flechas con unos huesos. Aunque en la descripcion de la quest está bien como se puede ver en la captura, en el diálogo que mantienes anteriormente con él no nombra las flechas, a pesar de que se oye claramente "arrows" en las voces en inglés. Habría que arreglar el texto del dialogo de Jayred para que aparezca el termino "flechas" en el texto del dialogo.

Imagen posteada
En el mapa hay una localización que aparece como "Museo des Rarezas", creo que habría que sustituirlo por "Museo de las Rarezas". Desconozco si solo aparece mal en el mapa o tambien en algún dialogo.


Otra cosa, esto es apreciacion personal. En el juego, me remito a las voces en ingles, el cancerbero de La Periferia lo llaman "Gate Keeper". ¿Habría que cambiarlo por "Guardian de la puerta", "Guardian" o dejarlo tal cual?

Esto no se si se debe a la expasión o qué, pero las fechas me aparecen "25th of Mitad de año" en lugar de "25 de mitad de año"

Editado por Dagon, 14 June 2007 - 08:00 PM.


#6 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 15 June 2007 - 03:36 AM

Siento repetir post...

Aqui van mas bugs:

Imagen posteadaImagen posteadaImagen posteadaImagen posteada
Estas son fallos de estilo, y se producen en la mision en la que Lord Sheogorath te manda con un diapasón a restaurar una piedra (ahora mismo no me acuerdo del nombre de la quest).
Mis propuestas son estas. para la primera captura solo hay que poner mayusculas la "t" de "Tened".
Para la segunda: "No... No tiene sentido. Debería estar mu... muerto. ¿Cómo? ¿Quién?
Para la tercera: "La encontraré, sí. Debo encontrar la llave. Riquezas inimaginables. Je, je, je"
Para la cuarta: "Oro, piedras preciosas... Llaves todas mías. Encontrar las llaves..."

Imagen posteada
Esto directamente no esta traducido. Yo lo pondría así: "¡Mira! Ja, ja. ¡Te lo dije! ¡Un tesoro! Tomémoslo Syndelius.

Imagen posteada
Esta no creo que necesite explicación ???. Pasa en la misma quest que antes.
Comentar que yo he elegido siempre volverlos locos a los aventureros. No se si habrá algun fallo si decides matarlos.

Imagen posteadaImagen posteada
Cuando hablas con Berna la Enfemiza, en Nueva Sheoth te dice que te alejes "no vaya a ser que te lo pegue" y seguidamente la opción de diálogo que te da el juego es "¿Atrapar? ¿Que es lo que pasa?".
Yo cambiaría lo de "no vaya a ser que te lo pegue" por "no vaya a ser que te contagie", para seguidamente poder preguntarle "¿Contagiarme? ¿Qué es lo que le pasa?".

Imagen posteada
Sigo con Berna. Cuando le pides una cama y te da a elegir si aceptas o no el precio, aparece "Me lo llevo". En realidad no te llevas la cama, pero tampoco se si se usa la sentencia de una manera genérica para otro tipo de trueques durante el juego. Se podría cambiar por "Deacuerdo" o "Me lo quedo"

Imagen posteadaImagen posteada
Otra de Berna. Esta me costó porque la tuve que hacer a oido. Fijense en las dos capturas, son dos frases que dice seguidas. Son iguales, las repite. La segunda está bien, lo unico que habría que quitarle la "?" y dejarlo como en la primera captura. La primera está mal. La he traducido a base de pura oreja y dice esto: "Sólo hay un lugar en todas las islas donde está la cura para lo que tengo: Zarza Espinosa. Te lo he marcado en el mapa."

Imagen posteada
El nombre de Berna la enfermiza aparece mal en el inventario


Por cierto, una duda que me asalta: ¿Berna la enfermiza o Berna la hipocondriaca?

Hasta el proximo reporte.
Saludos

#7 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 16 June 2007 - 01:23 PM

Hola chic@s:

Esta noche me voy de viaje por Europa, y no llegare hasta el fin de semana siguiente, así que no retomaré el Shivering hasta esa fecha.

Nos vemos la semana que viene. Saluditos

#8 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 16 June 2007 - 02:06 PM

Feliz viaje Dagon, y mil gracias por el reporte!!!!!

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#9 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 24 June 2007 - 05:49 PM

Ya he vuelto.
Esta noche me pongo a reportar nuevos bugs. Saludos ???

#10 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 30 June 2007 - 02:37 AM

Ehh!!! Que sigo jugando. No he puesto mas bugs porque no he encontrado de momento ninguno reseñable.

Saludos

#11 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 30 June 2007 - 03:42 AM

Mil gracias Dagon!! Cualquier bug que encuentres reportalo. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#12 archaon555

archaon555

    Buscador de Dwemer

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1669 posts

Posteado 30 June 2007 - 07:07 AM

yo me quedé con las ganas de ayudar en la trdauccion de Oblivion, asi que Dagon, ya tienes un compañero! Por cierto un primer fallo, en el sud de las Shivering Isles, no me acuerdo exactamente, hay un campamento cuyo nombre es Campamento Des.... es un fallo como el nombrado por Dagon del museo, ya encontrare mas.

Salu2!

2lstd9t.png

 

ORGULLO, VALENTÍA, ESFUERZO Y PASIÓN!


#13 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 04 July 2007 - 04:17 AM

Unos cuantos bugs más:

Imagen posteada
En esta ultima entrada del diario, yo sustituiria "confrontar" por "Tengo que comprobar esta información con Ma'zaddha"

Imagen posteada
Imagen posteada

Estas dos son notas que te dan dos herreros (uno de ellos en crisol) con lo que necesitas para que te construyan unas armaduras. Habria que centrar "armadura de ambar" y "armadura de locura" y ponerlo en una sola linea.

Imagen posteada
Lo de "Museo des Rarezas" tambien aparece en las entradas del diario


Archaon555, si puedes poner alguna captura sería mejor. Gracias por unirte.
Saludos

#14 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 117 posts

Posteado 19 July 2007 - 03:27 AM

Weeeee..... ???
Aunque no lo parezca yo sigo con esto ???

Imagen posteadaImagen posteada

En la mision en la que tienes que encender la llama de Agnon. Al final de la quest tienes que elegir encender la llama de demencia o la de mania y cada una tiene su propia recompensa. Si decides presionar a Arctus y le dices que vas a encender la de mania te dira que te dara el "anillo de la intriga" si enciendes la de demencia. En realidad es "la prenda de la intriga" tal y como aparece en la screenshot.
El otro sacerdote (el de mania) si tiene bien el dialogo.

Saludos

#15 archaon555

archaon555

    Buscador de Dwemer

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1669 posts

Posteado 19 July 2007 - 10:09 AM

Si puedo ya posteare el error con imagen esque aora estoy ocupado con el SmackDown! VS Raw 2007 de la play2, y hasta que no lo acabe......xD prometo ponerme en marcha cuando lo acabe, x cierto para Zimnel, el Enterrador, lo van a enterrar de aqui pronto, es 1 mataillo,xD

salu2

2lstd9t.png

 

ORGULLO, VALENTÍA, ESFUERZO Y PASIÓN!





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.