Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

GLOSARIO


  • Por favor, ingresa para responder
130 respuestas al tema

#31 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 12 July 2007 - 12:36 PM

???

bueno, a ver si salen mas acepciones hehehe, por cierto, te agradecere que mires el post de los talentos, a ver si va bien lo que he hecho o si tengo que flagelarme (con todo lo que he traducido de talentos y descripciones hasta ahora XD)

Besos!


PD: por cierto, como traduciria REAVER y TROOPER entonces> ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#32 Magneto

Magneto

    Maestro Supremo del Magnetismo

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 3495 posts

Posteado 13 July 2007 - 07:56 AM

A ver.

Cerci que es Sersi, es una miembro de los vengadores, no se porque le cambiaron las letras al traducir.

Encuentra el cufflink de Tony Stark y dáselo a Edwin Jarvis // Encuentra el gemelo de Tony Stark...que yo recuerde eso es gemelo pero de los de camisa ???.

Los periódicos, excepto cómics de vértice antiguos no se han traducido los nombres, solo el articulo, The daily bugle // El daily bugle.

Murderworld - mundo de la muerte // Es Mundo Asesino - controlado por Arcade.

AIM Reaver
AIM Trooper
Dark Elf Strider
Dark Elf Warlock
Demon Leaper
Doom Sentry
Wrecker?
Shi'ar Gunner
commando
Skrull Deviant
Ultron Striker
Zone Borer
Zone Scavenger


Esto deberia poder traducirse libremente...son enemigos inventados del juego. Con la excepcion de Ultron y Skrull, que se quedan igual, Doom Es del Doctor Muerte -> Doom Sentry // Centinela del Dr Muerte // Centinela de Muerte

Voy editando según leo ???.

Editado por Magneto, 13 July 2007 - 08:55 AM.

TENGO LA MEJOR FIRMA DEL MUNDO

Spoiler

 

#33 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 13 July 2007 - 10:37 AM

Vale, lo que yo quiero son traducciones chulas para:

Reaver
Trooper
Strider
Warlock
Leaper
Sentry
Gunner
commando
Deviant
Striker
Borer
Scavenger
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#34 Magneto

Magneto

    Maestro Supremo del Magnetismo

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 3495 posts

Posteado 13 July 2007 - 11:24 AM

Ehm, para inventarme traducciones soy muy malo ???

TENGO LA MEJOR FIRMA DEL MUNDO

Spoiler

 

#35 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 16 July 2007 - 10:17 AM

Hyperdrive?
Sky Towers? (lo puse como Torres Sky)
Fighter Bay?
Raven's Spire?
Wrenchworks?
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#36 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24128 posts

Posteado 16 July 2007 - 11:03 AM

Murderworld -> Mundo Asesino

*cof cof*, xP

Vamos a ver, : S

Reaver -> Rufián
Trooper -> Soldado
Strider ->
Warlock -> Brujo
Leaper -> ¿Saltimbanqui? xD
Sentry -> Centinela
Gunner -> Artillero
Commando -> Comando
Deviant -> Desviado
Striker -> ¿Atacante?
Borer -> ¿Perforador, Taladrador?
Scavenger -> Carroñero

¿Lo último que has puesto se supone que son ataques?, eso sí es joio, xD

SunkDevifull

#37 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 16 July 2007 - 11:06 AM

No... el primero es objeto, los demas sitios...

Lo que tienes alli seguro lo agrego al glosario ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#38 Murphy

Murphy

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 11 posts

Posteado 18 July 2007 - 08:24 PM

Che voy a seguir diciendo lo que NO deben traducir, porque lei por ahi algunas barbaridades. Principalmente los nombres que son reales, no de super heroes como por ejemplo los 4 fantasticos que son los hermos Storm no se les ocurra cambiar por Tormenta porque va a quedar hecho un lio, y como ese muchos otros que si se traducen van a ser irreconocibles, apellidos=apellidos nombres propios=nombres propios.


Personalmente me gusta que los nombres queden como estan pero bue:
Hyperdrive? Hiper Vehiculo o Hiperdeslizador
Sky Towers? (lo puse como Torres Sky)
Fighter Bay?Bahia del Luchador
Raven's Spire? Cienaga(?) del Cuervo
Wrenchworks???????

Editado por Murphy, 18 July 2007 - 08:35 PM.


#39 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 18 July 2007 - 10:32 PM

Storm como Tormenta de los X-men se traduce. Como apellido de los 4F no se traduce.

Gracias por tu opinión y ayuda... pero ya se está traduciendo como se editó en España. Y así seguirá, obviamente. Aunque quisiéramos no sabríamos hacerlo como se tradujo en otros países. Gracias por tu comprensión, también y seguimos abiertos a opiniones, pero entended lo que mencioné en primer lugar. Es como si lo tradujera Murphy y le pidiera que lo hiciera como no sabe hacerlo y si es fan de Marvel, que lo es, obligándolo a renunciar a lo que conoció desde siempre.
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#40 Murphy

Murphy

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 11 posts

Posteado 19 July 2007 - 04:44 PM

Igual me voy a bajar la traduccion de el juego porque no lo pude jugar dado el extremo ingles, mi unica preocupacion es que se mezclen los nombres con las palabras de la conversacion, porque ya ha pasado otras veces que al traducir los nombres uno a veces no sabe si hablan de la gata negra y si por ahi paso "una" gata negra (como ejemplo cutre) pero no se preocupen los voy a ayudar en la traduccion de todos modos, no lo hago directamente porque tengo poco tiempo. Saludos ???

#41 Kuwon

Kuwon

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 42 posts

Posteado 20 July 2007 - 06:44 PM

Hola a todos.

En primer lugar quisiera presentarme, saludaros a todos y presentaros mis respetos/agradecimientos por el trabajo de traducción tan fantástico que os curráis (el de Vampiro:Bloodline es soberbio).

Bueno, una vez dichas las palabras de rigor, os quería ofrecer mi ayuda para traducir este juego, no es que yo tenga un nivel de inglés de Oxford ni nada de eso, es, simplemente, que soy un fanático de todo lo relacionado con Marvel y un jugador muy asiduo del MUA, así que a lo mejor podría hecharos un cable. Desgraciadamente, mis conocimientos informáticos no exceden más allá del Word, de abrir Mozilla Firefox y de meterme en páginas de dudoso contenido moral.

Para empezar, me gustaría hacerle al compañero magneto una breve correción en un pequeño detalle:

Los Doom Sentry no están traducidos como Centilas de Muerte en los cómics de la Primera Familia, sino como Muertebots. Si alguien quiere verificarlo, le recomendaría que se mirase el primer capítulo de la mini-saga "Cae el Martillo", que la está sacando ahora Panini en la colección mensual de los 4F, el número 10, para ser exactos.

Bueno, sin más, me despido. Si necesitáis ayuda con algo, estaré encantado de ayudar en lo que buenamente pueda.

Salud ???

#42 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 21 July 2007 - 12:21 AM

Te agradeceríamos toda la ayuda posible en estos glosarios ???

PD: Gracias y me alegro de que disfrutaras de Vampi. Es nuestro ojito derecho ???
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#43 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 21 July 2007 - 10:36 AM

Muchas gracias, Kuwon!!

Te agradecere mucho que sigas releyendo el glosario para asio ayudarnos en las palabras que tenemos dudas o en las palabras que aun nadie sabe como traducir ???

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#44 Magneto

Magneto

    Maestro Supremo del Magnetismo

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 3495 posts

Posteado 21 July 2007 - 11:50 AM

Para empezar, me gustaría hacerle al compañero magneto una breve correción en un pequeño detalle:
Los Doom Sentry no están traducidos como Centilas de Muerte en los cómics de la Primera Familia, sino como Muertebots.


Gracias por la aclaracion, realmente no lo traduje en base a nada, simplemente tal como supuse que seria, ahora que dices lo de Muertebots si es cierto que me suena que asi es como vienen en los comics ???. Salu2.

TENGO LA MEJOR FIRMA DEL MUNDO

Spoiler

 

#45 Kuwon

Kuwon

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 42 posts

Posteado 21 July 2007 - 02:26 PM

Hola de nuevo. ???

Muchas gracias por la acogida, así da gusto llegar nuevo a un sitio.

Bueno, he estado revisando la lista del post principal de este tema y mayormente está todo correcto, al menos hasta donde yo sé.

Hay algunas cosas que sí que me gustaría comentar con vosotros porque no estoy del todo seguro de que sean exactamente como las tenéis puestas:


Blackheart -> Corazón Negro


Al hijo de Mefisto yo, personalmente hablando, lo dejaría con el nombre tal cual en inglés. Aunque su traducción literal es la que habéis puesto, en muchos cómics del Motorista Fantasma se le denominaba con su nombre original, eso ya como vosotros veáis.


Deviant -> Desviado


Los desviados estos de la vida no creo que sean tales. Si no me equivoco, se refieren realmente a Los Desviantes, una raza humana antidiluviana creada en la Tierra a partir de las manipulaciones genéticas de unos seres cósmicos conocidos como Los Celestiales.


Infinity Vortex -> ¿Vórtice de la Infinidad?


Aunque ya lo habéis discutido antes en post anteriores, este nombre recibe el nombre concreto de Vórtex del Infinito, sé que lo he leído en algún cómic pero aún no encuentro la referencia exacta para ponéroslo, pero estoy casi convencido de que es Vórtex del infinito.



Kraken -> ¿?


El Kraken es el Kraken, el ser mitológico. Yo no estoy muy puesto en las aventuras de Namor porque la verdad, nunca me ha llamado, pero es que no existe traducción para un nombre propio como es este.


Power Pack -> Pandilla Poder


Los Power Pack son los Power Pack. Si no recuerdo mal, es un grupúsclo juvenil creado por los hijos de una familia muy amiga de los 4F, dicha familia se apellida Power y el líder ocasional de ese grupillo juvenil fue Franklin Richards, el hijo de Mr. Fantástico y La Mujer Invisible. Aquí no se tradujo el nombre y se dejó tal cual estaba en inglés, al igual que, por ejemplo, Alpha Flight.


Stpeford Cuckoos -> Cuclillos de Stemford



Aquí lo único que tengo que decir es que recordéis que cuando lo traduzcáis, le pongáis como pronombre árticulo "Las" (Las Cuclillos de Stemford) ya que son 3 hermanas (eran 5 pero dos de ellas... bueno, mejor no os lo spoileo) con poderes psíquicos entrenadas por Emma Frost.


Venom -> Venom


Aquí supongo que se os habrá olvidado poner la traducción simple de Veneno.


Warlock -> Brujo



Esta traducción es igual. Si no recuerdo mal, en el juego se refiere a Adam Warlock, el guardián de las gemas del infinito, es un apellido y por lo tanto, no se debe traducir.

También existió un ser tecno-orgánico en Los Nuevos Mutantes llamado Warlock pero hace mucho tiempo que se lo quitaron de en medio.


Bueno, espero haberos servido de algo de ayuda, ¿hay algo más que pueda hacer, algo más que traducir? Vosotros decidme lo que habría que ir mirando y yo lo hago sin problemas.

Ah, se me olvidaba:

Genial, genial... por cierto, sabes si estos atributos y habilidades tienen traduccion ya en los comics de marvel? O son cosa del juego? porque si son cosa del juego tenemos "libertad" para traducir, y si no... chungo! hehe.

Tb se agradecera a quien sepa los nombres de los periodicos! ;D

Gracias!



Los nombres superchulosdelamuerte que les ponen a las habilidades de cada personaje en el juego puedes tomarte la libertad de traducirlas como mejor quieras ya que en los cómics ningún superhéroe tiene nada parecido a "técnicas de combate" que utilice y que tengan un nombre específico.

Los nombres de los periódicos se dejan tal cual son en inglés, no se traducen en los cómics.

Bueno, eso, que espero más cosas en las que ayudar.

Salud ???

Editado por Kuwon, 21 July 2007 - 02:27 PM.





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.