Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción mejorada Oblivion: Knights of the Nine


  • Por favor, ingresa para responder
99 respuestas al tema

#1 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 08 May 2007 - 12:53 AM

Imagen posteada



La traducción mejorada Oblivion ha llegado a su fin. Sin embargo, aquí en el Clan no hay descanso, y ya estamos pensando en como mejorar la pésima traducción oficial de Knights of the Nine. Por eso mismo, si has visto un bug en la traducción de esta expansión, ¡REPORTALO! Con tu ayuda, mejoraremos la traducción oficial para que quede como en realidad debería haber salido "de fábrica".

Gracias a los espectaculares reportes de 3p@rch.e$, ya tenemos varios bugs detectados y corregidos



Bugs aún por arreglar:
--------------------------

A) Knights of the Nine:

51) En la facción Nueve Divinos hay que añadir la ruta necesaria para que encuentre la imagen del icono que sólo se muestra en el primer rango.



??? Thieves Den:

1) Generic\Service\Barter\ Traducir las 11 primeras respuestas.

2) Generic\Service\BarterExit\ Traducir las 10 últimas respuestas.

3) DLC06ThievesDen\QuestStages\10\15\18\60\70\, Bandera (negra),…->"Negra" por dejar el nombre del barco con mayúsculas y unificado con su nombre en las Cell.

4) DLC06ThievesDen\QuestStages\40\ Tahm esperará cerca de mi (cabina) hasta que le necesite.-> este lo dejo a tu elección se puede dejar cabina o sustituir por "camarote" el NPC está justo a la salida del camarote del capitán.

5) Libros:
-Diario cap. Dugal, P.1.- como habrás visto al encontrar mis huesos (decompuestos) en esta caverna olvidada por los dioses -> "descompuestos".
-Mejora aloj. Capitán.- He comprado una mejora para mis aposentos (personajes) en el Sable Rojo. Ahora debería poder dormir mejor.-> "personales".
-Mejora de seguridad.- Tahm esperará cerca de mi (cabina) hasta que lo necesite.-> dependiendo de lo que hayas decidido en la quest aquí para unificar debes poner lo mismo, cabina o "camarote". smiley.gif

6) Scripts:
Es curioso pero no he encontrado nada en los script, sin embargo en la quest si que aparece como resultado de los script algunos mensajes que pensaba iban a estar en ellas huh.gif . Te indico dónde aparecen para que le eches un vistazo cuando estés con el CS:
Están en la ventana Result Script y dentro de la quest DLC06ThievesDen\Topics\ cada vez que pulsas en las segundas respuestas de cada adquisición. No están mal tan sólo aparece el ejemplo que te pongo para unificar pero me ha resultado raro no encontrarlos dónde esperaba.
Ejemplo: Message "No te puedes permitir la mejora de los alojamientos del Bandera (negra)."->"Negra"



C) Horse Armor:

1) DLCHorseArmor\QuestStages\30\, He encontrado un aviso de Snak gra-Bura, de los establos Caballo (alazán).-> "Alazán" con mayúsculas por unificar con la "Tradu Mejorada".

2) Actors\Creature\Horse\ Dark10Horse hay que renombrarla a Sombranegra para evitar que al cargar el mod se renombre a Yegua ensombrecida.

3) Items\Book\, debes revisar y comprobar las dos notas que se añaden (nota de armadura de caballo y los planos de armadura de caballo), para asegurarnos de que no ocurre lo que te comenté untitled.gif icon_linkbiggrin.gif .

4) DLCHorseArmorScriptSnakGraBura, el mensaje que aparece según el tipo de caballo está correcto menos el de la (Yegua ensombrecida) que hay que cambiarlo por "Sombranegra". (está dos veces en el script dependiendo del tipo de armadura que se le ponga).

5) HorsePCShadowmereScript, (La yegua ensombrecida) ha regresado a Fuerte Farragut -> "Sombranegra" ha regresado…



D) Vile Lair:

1) DLCDeepscorn\QuestStages\30\He encontrado un diario olvidado en la (guarida) del desprecio. Voy a leerlo para aprender más cosas sobre esta peculiar estructura.->"Hondonada".

2) Actors\Creature\Horse\ Dark10Horse hay que renombrarla a Sombranegra para evitar que al cargar el mod se renombre a Yegua ensombrecida.
-Items\Armor\LairVileCrimsonScarRaiment015\10\15\20\25\ Prenda cicatriz (crmsí.)-> "carmesí"
-Items\Book\DeepscornBedroomReceipt\ en el name aparece Dormitorio () desprecio-> Falta "del".
-Items\Book\DeepscornHollowJournal\ en el primer párrafo.- Hermandad (oscura)-> "Oscura".
-Items\Book\DeepscprnHollowNote\, Hermandad (oscura)-> "Oscura".
-Items\Book\LairVileVampireManifesto\, Ciénaga (negra)-> "Negra".
-Magic\Spell\LairVileAbChokeberry\ Efecto veneno de baya silvestre-> acortar para que se muestre correctamente.
-WorldObjects\Activator\ Cuenco de (icor) -> "Icor" con mayúsculas ; Fuente () renovación -> Falta "de".

3) LairVileShrineBlessingSCRIPT\, Necesitas (icor) de Sithis para activar el altar -> "Icor". wave.gif



E) Orrery.

1) Actors\Creature\Horse\Dark10Horse\ Yegua ensombrecida-> Sombranegra.

2) WorldObjects\Activator\ArchitectureOrrery, ArchitectureOrreryDome, ArchitectureOrreryIris, ArchitectureOrreryPanel, ArchitectureOrreryStars, DLCOrreryACTSoundGearLoop, DLCOrreryACTSoundGearsMed, DLCOrreryACTSoundGearsSmall, DLCOrreryACTSoundMain, DLCOrreryACTSoundRoomLP y DLCOrreryACTSoundStartup están en blanco en el campo name.



F) Mehrunes Razor:

1) DL9MehrunesQuest\QuestStages\90\, Drothan sospechaba que había otras formas de hacerse con (el cuchillo), pero no sabía exactamente cuáles eran.-> "la navaja".

2) DL9CommanderFaction\Name\, ver las otras dos facciones Morag Tong y Ejército Drothmeri e intentar hacer que el campo Name de la CommanderFaction sea más descriptivo.

3) DL9c04\ traducir

4) Actors\Creature\Horse\Dark10Horse\ Yegua ensombrecida-> Sombranegra.

5) Aunque en Items\Armor\ aparece todo lo que corresponde a la Morag Tong sin el artículo "La" creo que es mejor no tocarlo para evitar problemas con los nombres largos y que salgan recortados en el inventario del jugador.

6) Items\Book\, Debes revisar todos los libros, cartas, pergaminos y notas que comienzan por la ID "DL9" pinch.gif porque a mi me salen con problemas cada vez que una palabra ha sido escrita usando el carácter acento, o la letra ñ o cualquier signo que esté cambiado de lugar según el código de teclado que se use, por eso te pongo lo de sólo revisar angel.gif porque igual es problema de mi editor de texto solamente untitled.gif .

7) WorldObject\Activator\, existen varios ID's que comienzan por DL9 que no tienen descripción en el campo Name están acompañados por scripts y no deben ser necesarios mostrarlos porque son los efectos del fuego, el autoguardado y demás.

8) DL9BezoarPostSCRIPT\, The floating (bezoar) cannot be moved-> Traducir y "Bezoar" con mayúsculas. smiley.gif

9) DL9DirtyHoeSCRIPT\, Traducir todos los Message (son ocho).

10) DL9TestComplexTrig\, Traducir el messagebox.

11) DL9VillageReinforcementsTrigSCRIPT\, traducir los message (son dos).

12) MehrunesRazorSCRIPT\, traducir el primero de los tres message.


G) Frostcrag

1) Actors\Creature\Horse\ Dark10Horse hay que renombrarla a Sombranegra para evitar que al cargar el mod se renombre a Yegua ensombrecida.

2) Actors\Creature\, el tercer familiar Atronach para unificarlo con los otros dos hay que añadir "de" entre Atronach y tormenta, quedando como los otros "Atronach de tormenta".

3) Libros:
-Lb. Alquimia Frostcrag.- al final Ciudad (imperial)-> Ciudad "Imperial".
-Dormitorio Frostcrag.- al final Ciudad (imperial)-> Ciudad "Imperial".
-Bilbioteca Frostcrag.- al final Ciudad (imperial)-> Ciudad "Imperial".
-Memr. Frostcrag Spire.- casi al final, Quizás tengas que compensarle por todo el tiempo que ha invertido (cuidado) de estos objetos tan especiales,-> "cuidando".
-Cámaras de Frostcrag.- al final Ciudad (imperial)-> Ciudad "Imperial".

4) WorldObject\Activator\ están sin nombre FrostcragAlchemyStation01, FrostCragLavaFake y FrostcragTeleport01.

5) FrostcragAtronachScript.- El familiar Atronach () está siguiendo-> falta "te".
-FrostcragFireAtronachScript.- El familiar Atronach () está siguiendo-> falta "te".
-FrostcragStromAtronachScript.- El familiar Atronach () está siguiendo-> falta "te".
-FrostcragTeleportSCRIPT.- traducir el message " The Teleporters are disabled"
-AltarofKynareth.- traducir los 4 messageBox.
-TombTimTes01.- traducir el messageBox.



H) Spell Tomes.

Object Window.-

-Actors\Creature\Horse\Dark10Horse\ Yegua ensombrecida-> Sombranegra.

-Book\algunos nombres de los tomos aparecen recortados o abreviados, pero yo los dejaría así para evitar el problema de como se muestran en el inventario, aunque si quieres unificarlos se podría por ejemplo empezar todos por T. en vez de Tomo, ya que hay muchos que ya aparecen así. angel.gif

*Tomo apretón (del) alma-> "de", aparece tanto en el nombre del tomo como en el interior al principio y al final del mismo cuando describe los efectos de Trampa (del) alma-> "de"
*T. toque (tranquilizdr) -> por dos letras no creo que se descuadre en todo caso se mostrará en dos líneas "tranquilizador"
*Tomo camaleón al final en los efectos aparece Camaleón, 25% por 30 () sobre uno mismo-> falta "segundos" donde he puesto los paréntesis
*Tomo sombra ocurre lo mismo falta añadir "segundos" en los efectos
*Tomo manto-> Añadir "segundos"
*T. mirada (despavorida)-> "aterradora" por unificar con el resto y con la descripción que aparece en el interior
*T. presencia (aterrdora)-> "aterradora" añadir la segunda "a"
*(Tomo gr.) detecta vidas->"T. gran" detecta vidas, así se usa un carácter menos pero queda más clara la descripción
*Tomo gran disipador-> aparecen dos y habría que cambiar el de mayor nivel tanto en su descripción como en el interior, yo denominaría a este segundo "Tomo disipador mayor", por continuar con el mismo criterio que han seguido anteriormente
*Tomo trampa (del) alma-> "de", aparece tanto en el nombre del tomo como en el interior al principio y al final del mismo cuando describe los efectos de Trampa (del) alma-> "de"
*T. trampa alma suprema-> aparece en el interior al principio y al final del mismo cuando describe los efectos de Trampa (del) alma-> "de"
*T. trampa alma sup.-> aparece en el interior al principio y al final del mismo cuando describe los efectos de Trampa (del) alma-> "de"
*T. inv. Atronach (llama)-> Sustituir por Atronach "fuego", en el nombre, en el interior del tomo en la descripción del hechizo Invocar Atronach de fuego y en sus efectos al final del mismo
*T. invocar (Lich)-> Añadir "e" para dejar Liche, en el nombre, en el interior del tomo en la descripción del hechizo Invocar Liche y en sus efectos al final del mismo
*T. invocar Xivilai-> Invocar a Xivilai, 30 segundos sobre uno (mism)-> la letra "o" sobre uno "mismo"

-Magic\Spell\DLCTomeSpellSoulTrap1Novice\, Apretón (del) alma-> Apretón "de" alma

-WorldObjects\Container\TestQASpellTomes\, Traducir All Spell Tomes, ya sé que es de prueba pero por si acaso tongue.gif

Script.-

-DLCTomeSCRIPTDLCTomeSpellSoulTrap1Novice\ en los dos messagebox aparece Apretón (del) alma->Apretón "de" alma.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardDispelSelf3Journeyman\ sustituir en los dos messagebox (Gran disipador) por "Disipador mayor" para unificar con el Tomo que añade el hechizo y que previamente indiqué cuando revisé los libros.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardRestoreAttribAgility2Apprentice\ añadir la "r" final en (Restablece) agilidad en los dos messagebox.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardRestoreAttribEndurance2Apprentice\ añadir la "r" final en (Restablece) resistencia en los dos messagebox.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardRestoreAttribIntelligence2Apprentice\ añadir la "r" final en (Restablece) inteligencia en los dos messagebox
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardRestoreAttribLuck2Apprentice\ añadir la "r" final en (Restablece) suerte en los dos messagebox.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardRestoreAttribPersonality2Apprentice\ añadir la "r" final en (Restablece) personalidad en los dos messagebox.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardRestoreAttribSpeed2Apprentice\ añadir la "r" final en (Restablece) velocidad en los dos messagebox.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardRestoreAttribStrength2Apprentice\ añadir la "r" final en (Restablece) fuerza en los dos messagebox.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardSoulTrap2Apprentice\ Trampa (del) alma -> Trampa "de" alma.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardSoulTrap3Journeyman\ Trampa (del) alma -> Trampa "de" alma.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardSoulTrap4Expert\ Trampa (del) alma -> Trampa "de" alma.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardSoulTrap5Master\ Trampa (del) alma -> Trampa "de" alma.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardSummonAtronachFlameJourneyman\ Atronach de (llama)->Atronach de "fuego".
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardSummonAtronachStormMaster\ Atronach () tormenta-> Atronach "de" tormenta.
-DLCTomeSCRIPTDLCTomeStandardSummonLichMaster\ Invocar a (Lich)-> Invocar a "Liche".


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#2 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 10 May 2007 - 01:02 PM

Bugs Arreglados, versión 1.00 Final:
-----------------------------------------

54) Corregidos algunos textos que aparecían cortados:

*) "Sí. Voy en busca de las ermitas de ruta de los Nueve" cambiado por "Sí. Busco las ermitas de los Nueve".
*) "Debo averiguar más sobre el espíritu de Umaril" cambiado por "Debo saber más del espíritu de Umaril".
*) "¿Qué me cuentas de ti? ¿Cuál es tu historia?" cambiado por "¿Qué hay de ti? ¿Cuál es tu historia?".
*) "Ni siquiera la muerte puede detener al cruzado" cambiado por "Ni la muerte detiene al cruzado".

56) Arreglado el hechizo "Aura sagrada".

57) Traducido el texto del script NDARGateNORESETSCRIPT: "This gate in opened remotely" por "Esta puerta se abre desde otro lado".



Bugs Arreglados, versión 1.00 Beta:
------------------------------------------

2) Teóricamente, la quest de Kynareth ahora debería funcionar (Gracias 3p@rch.e$!)

46) Traducido el hechizo "Undead Ethereal Resistances" por "Resistencia Etérea".

50) Traducidas varias frases de los scripts asociados a KoT9.

52) Modificado "Auroran" por "Aurorano".

53) Unificado el nombre de diversas zonas con la tradu mejorada Oblivion.

54) Arregladas varias conversaciones de la expansión que superaban el máximo de 38 caracteres y aparecían recortadas.

55) Unificación del bug 49.



Bugs Arreglados, versión 0.50:
------------------------------------


1) El objeto "Guanteletes del cruzado" aparece como "Guanteletes dl Cruzado".

3) Arreglo de diálogos:
*) En la frase "He tenido una visión de la propia Kynareth y querría ser (un hermano) más de la orden" se reemplazó "un hermano" por "una hermana", ya que es NPC femenino.
*) ¡Tienes la maza! ¡Y lograste detener a esas temibles (daedra)!, cambiado "daedra" por "daedras"
*) "Servir a los Nueve Divinos con orgullo, noble caballero", cambiado por "Servid".

4, 14) Se tradujo "Mace of Zenithar" por "Maza de Zenithar".

5, 41) Unificado "sir" por "Sir".

6) En la frase "Cuando Umaril se unió a (las) daedra, su alma trascendió el reino de los mortales..." se cambió "las daedra" por "los" daedra, ya que engloba a los dos géneros masculino y femenino.

7) En "Me complace ver que (los) has conseguido" se cambió "los" por "las", ya que se refiere a las botas del Cruzado.

8, 9, 10, 21, 24, 26, 27, 28, 35, 36) Cambiadas todas las entradas referidas a "lord cruzado" por "caballero cruzado".

11, 13, 15, 38, 40) Se unifica las referencias a los "ayleid" para continuar con el mismo criterio seguido hasta ahora en la tradu mejorada.

12) "Oí que fue cosa de las daedra...". Cambiada "las" por "los".

16) En una de las entradas del diario de la misión "El escudero leal", aparece la frase "...Le convertí en caballero y le pedí que me acompañara a la cueva de Underpall (Cave) donde pereció sir Roderic...". Se eliminó "Cave".

17) "Entonces ya sabrás que (este) lugar está maldito. Sir Roderic y yo nos abrimos paso por la cueva, que más bien parece una torre del homenaje bajo tierra". Modificado "este" por "ese", ya que hablan Lathon y el jugador sin estar en la cueva.

18) En la frase "El espectro. (Lo usé) contra sir Roderic. No sé cómo aquel demonio pudo usar la espada sagrada, pero ya lo creo que lo hizo" cambiado "lo usé" por "la usó".

19) "Sir Roderic creía que solía ser la residencia de lord Vlindrel, antes de que un cataclismo (lo) sepultase bajo tierra". Cambiado "lo" por "la", ya que se refiere a la torre del homenaje residencia de lord Vlindrel.

20) Corregidas las entradas al diario de la misión "Bendición de Talos".

22) En la frase "Tú serás capaz de hacer lo que Pelinal no consiguió, pues la bendición de Talos te permitirá seguir el espíritu de Umaril cuando (éste) abandone su cuerpo" cambiado "éste" por "este".

23) "Éste será arrojado desde las alturas y su maldad será esparcida por el viento...". Modificado "Éste" por "Este".

25) Cambiada la frase "¡Todos por los Nueve!" por "¡Todo por los Nueve!".

29) En la frase "¿Quién igualará las hazañas de sir Amiel y sus compañeros cuando atacaron (al wyrm) de Elenglynn para recuperar la coraza del cruzado?" se tradujo "wyrm" por "sierpe".

30) Se quitó el acento de "Ése" de la frase "¡Mirad bien la Capilla de Dibella! Mirad los rostros de los muertos. Ése es vuestro futuro. ¡El mal ha regresado, y los Nueve necesitan un campeón!".

31) Cambiado "portón" por "portal" en la frase "Una vez abierto, al portón no le preocupa quién pasa por él".

32) Quitado el acento de "ésta" en la frase "¡En verdad, ésta es la era de la serpiente y el vacío que sigue!".

33) Modificado "portones" por "portales" en la frase "¡El Impetuoso ha venido durante la rotura de los (portones)".

34) Unificado el término "Ciudad Imperial".

37) Quitado "ha" de la frase "¡Buenas noticias! ¡Los guanteletes son nuestros! Stendarr sonrió a nuestro comandante como no lo había (ha) hecho con ningún otro caballero en trescientos años".

39) En la frase "San Pelinal, el legendario Cruzado de los dioses, el compañero de Alessia cuando (ésta) derrocó el gobierno de los (ayleids) hace 3000 años" se quitó el acento de "esta" y se arregló "ayleid". En la frase "Pelinal, con la ayuda de los dioses, luchó contra el rey hechicero de los (ayleids), Umaril, y le (quito) la vida" se arregló "ayleid" y se quitó el acento de la palabra "quitó".

42) Revisados todos los nombres de los NPC.

43) Modificados los nombres de las armaduras: "Cabllrs. Coraza Nueve" por "Coraza Cab. de los Nueve", "Cabllrs. Escudo Nueve" por "Escudo Cab. de los Nueve" y "Escudo Vigil. Imperial" por "Escudo Vig. Imperial".

44) Libros corregidos:
*) Diario de Sir Amiel.
*) Canción Pelinal, IV.
*) Canción Pelinal, VI.
*) Canción Pelinal, VII.
*) Caballeros de los Nueve.
*) La Adabal-a.

45) Arreglado el nombre del anillo "Anillo de Sir Amiel".

47) Traducido "Iron Gate" por "Portón de Hierro".

48) Traducido "Wooden Gate" por "Portón de madera".

49) Modificado los rangos de la facción "Nueve Divinos" para el género femenino.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#3 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Admin
  • 26547 posts

Posteado 10 May 2007 - 01:11 PM

OH MY GOD! ???

Esto quiere decir que la tradu mejorada de oblivon version final... ?? ??? ??
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#4 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 10 May 2007 - 01:31 PM

Muy pronto tendrás noticias. ???

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#5 Dagon

Dagon

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 14 June 2007 - 07:16 PM

Aunque ya me he acabado el kot9, aparece un bug en mi inventario referente a la expansión:

El objeto "Guanteletes del cruzado" aparece como "Guanteles dl Cruzado" (Sustituir "dl" por "del")

Lo siguiente no se si se podra arreglar con la traducción o no es objetivo de esta, pero lo pongo por si acaso:
Hay un parche para arreglar una quest que te da Kynareth, porque si no es imposible empezar la quest.
Se puede bajar le parche aquí:
http://wrye.ufrealms.net/

Saludos

Editado por Dagon, 14 June 2007 - 07:24 PM.


#6 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 15 June 2007 - 01:02 AM

Gracias Dagon!! Veré si puedo encontrar la solución el bug así lo implemento en la tradu mejorada. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#7 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 16 June 2007 - 09:08 PM

¡Hola! espero que llegue a tiempo, es que últimamente estoy algo atareado :) , pero en definitiva y parafraseando a un tipo fantástico y muy admirado por mi ("To the Nougat!" o ¡Vamos al turrón!) ??? .

Continuando con la misma estructura usada para la Traducción Mejorada te paso las modificaciones para las quest del Knights.esp:

-ND00\Topics\Greeting\, Nos volvemos a encontrar. He tenido una visión de la propia Kynareth y querría ser (un hermano) más de la orden.-> "una hermana" es NPC femenino. ; ¡No puedo creérmelo! ¡Tienes la maza! ¡Y lograste detener a esas temibles (daedra)! Me... me equivoqué al dudar de ti. Te pido perdón.->"daedras" plural ; ¿Qué ocurre, (lord) cruzado?-> "caballero" ; Estoy a tu servicio, (lord) cruzado.->"caballero" ; (Servir) a los Nueve Divinos con orgullo, noble caballero.-> "Servid".

-ND00\Topics\ND04Mace\TopicText\ (Mace of) Zenithar -> traducir Maza de Zenithar.

-ND00\Topics\ND04Mace\ Has superado la prueba de Zenithar y redimido a (sir) Ralvas. Mis felicitaciones. Sir Juncan estará encantado de saberlo.-> "Sir" en mayúsculas ; Así que (sir) Ralvas sólo necesitaba las botas para completar su misión. -> "Sir".

-ND00\Topics\ND09ProphetQuestion02\, Cuando Umaril se unió a (las) daedra, su alma trascendió el reino de los mortales. Su cuerpo puede cruzar…-> "los" daedra, ya que engloba a los dos géneros masculino y femenino.

-ND00\Topics\NDBootsoftheCrusader\, Me complace ver que (los) has conseguido. -> dos soluciones "lo" o "las" ya que se refiere a las botas del Cruzado.

-ND00\Topics\NDKnightStartFollow\, Por supuesto, (lord) cruzado.->"caballero" aparece cuatro veces.

-ND00\Topics\NDKnightStopFollow\, Por supuesto, (lord) cruzado.->"caballero" aparece cuatro veces.

-ND00\Conversation\Hello\, Salve, (lord) cruzado.->"caballero"

-ND00\Conversation\Infogeneral\ Dicen que Pelinal Whitestrake ha regresado y que pronto acabará con los monstruos (ayleids) que amenazan nuestras capillas.-> "ayleid" para continuar con el mismo criterio seguido hasta ahora.

-ND00\Conversation\NDRumorsUmaril\, Oí que fue cosa de (las) daedra; secuaces de Meridia que no habían sido vistos en Tamriel desde hace milenios.-> "los".

-ND04\Topics\ND04CarodusGreetingMace\, Cuenta la leyenda que cuando Pelinal Whitestrake fue abatido por los (ayleids), un mensajero llevó la maza a un poblado de Leyawiin como mensaje.-> "ayleid".

-ND04\Topics\ND04Mace\TopicText\, (Mace of Zenithar)-> "Maza de" Zenithar.

-ND04\Topics\ND04Mace\, Cuenta la leyenda que cuando Pelinal Whitestrake fue abatido por los (ayleids), un mensajero llevó la maza a un poblado de Leyawiin como mensaje.-> "ayleid". (aparece en tres diálogos de este subapartado).

-ND07\QuestStages\20\, Lathon, el joven escudero de sir Roderic, llegó al priorato con trágicas nuevas. Parece ser que su maestro falleció mientras intentaba derrotar al espectro que custodiaba la espada del cruzado. Lathon logró escapar con las grebas del cruzado, que puso después a mi disposición. Le convertí en caballero y le pedí que me acompañara a la cueva de Underpall (Cave) donde pereció sir Roderic. Vengaremos a su antiguo maestro y reclamaremos la espada del cruzado para la causa de los Nueve.->Suprimir "Cave", está en la segunda entrada del log.

-ND07\Topics\ND07LathonGreetB1\, Entonces ya sabrás que (este) lugar está maldito. Sir Roderic y yo nos abrimos paso por la cueva, que más bien parece una torre del homenaje bajo tierra.-> "ese" Hablan Lathon y el jugador sin estar en la cueva.

-ND07\Topics\ND07LathonGreetD1\, El espectro. (Lo usé) contra sir Roderic. No sé cómo aquel demonio pudo usar la espada sagrada, pero ya lo creo que lo hizo. Gritaba con cada envite...-> "La usó".

-ND08\Topics\NDUnderpallCaveTopic\, Sir Roderic creía que solía ser la residencia de lord Vlindrel, antes de que un cataclismo (lo) sepultase bajo tierra.-> "la" se refiere a la torre del homenaje residencia de lord Vlindrel.

-ND09\QuestStages\20\, El profeta ha venido al priorato para verme. Mis caballeros se han congregado en la capilla para oírle predicar. Debo (de) hablar con él de inmediato.-> Suprimir "de".

-ND09\Topics\Greeting\, ¡(Lord) cruzado! El profeta está aquí, ¡acaba de llegar! -> "Caballero", para unificar con el resto de las quest.

-ND09\Topics\ND09ProphetGreeting03\, Tú serás capaz de hacer lo que Pelinal no consiguió, pues la bendición de Talos te permitirá seguir el espíritu de Umaril cuando (éste) abandone su cuerpo.-> "este" sin acento.

-ND09\Conversation\ND09ProphetSermon02\, (Éste) será arrojado desde las alturas y su maldad será esparcida por el viento. Acabará sus días como polvo en el vacío.-> "Este" sin acento.

-ND10\Topics\Greeting\, Todo está preparado, (lord) cruzado. ¿Debemos lanzar nuestro ataque contra Garlas Malatar?-> "caballero".

-ND10\Conversation\Hello\, ¡(Todos) por los Nueve!-> "Todo".

-ND10FIN\Topics\Greeting\, ¡(Lord) cruzado! ¿Cómo es posible? Estás... ¡estás vivo! ¡Es un milagro! Escuché voces en la cripta y vine a ver qué pasaba...-> "Caballero".

-ND10FIN\Conversation\ND10KnightsHail\, ¡Alabado! ¡Alabado (sea lord) cruzado!-> ¡Alabado! ¡Alabado seas cruzado!.

-ND10FIN\Conversation\ND10SirThedretSpeech06\, ¡Alabado (sea lord) cruzado!-> ¡Alabado seas cruzado!.

-NDConversations\Conversation\NDProphetSpeechKnights\, ¿Quién igualará las hazañas de sir Amiel y sus compañeros cuando atacaron (al wyrm) de Elenglynn para recuperar la coraza del cruzado?-> Aquí aparece la famosa palabrita tan comentada en otros hilos así que dejo a tu elección si quieres traducirla, dejarla como está o poner "la sierpe". :D

-NDConversations\Conversation\NDProphetSpeechMain\, ¡Mirad bien la Capilla de Dibella! Mirad los rostros de los muertos. (Ése) es vuestro futuro. ¡El mal ha regresado, y los Nueve necesitan un campeón!-> "Ese" sin acento.

-NDConversations\Conversation\NDProphetSpeechMQ\, Una vez abierto, al (portón) no le preocupa quién pasa por él.-> "portal".

-NDConversations\Conversation\NDProphetSpeechMQ2\, ¡En verdad, (ésta) es la era de la serpiente y el vacío que sigue!-> "esta" sin acento.

-NDConversations\Conversation\NDProphetSpeechUmaril2\, ¡El Impetuoso ha venido durante la rotura de los (portones)!->"portales"

-NDGreetings\Topics\Greeting\, ¿Realmente luchaste contra esa criatura de Umaril en las alturas, sobre la (ciudad imperial)? Me gustaría haberlo visto.-> "Ciudad Imperial".

-NDKnightsConvSystem\Conversation\NDTalkGarlas1\, La verdad es que nunca pensé que ninguno de nosotros sobreviviría. Los auroranos no dejaban de avanzar. Nos salvó (lord) cruzado.-> Nos salvó "el caballero" cruzado, o también, Nos salvó "el" cruzado.

-NDKnightsConvSystem\Conversation\NDTalkGarlas2\, Me gustaría haber visto (a lord) cruzado en plena furia. Debe de haber sido magnífico.-> "al caballero" .

-NDKnightsConvSystem\Conversation\NDTalkRelics2\, ¡Buenas noticias! ¡Los guanteletes son nuestros! Stendarr sonrió a nuestro comandante como no lo había (ha) hecho con ningún otro caballero en trescientos años.-> Suprimir "ha".

-NDPilgrim\Topics\NDProphetStartA1\, Umaril, el Impetuoso, el rey hechicero de los (ayleids) que gobernó esta tierra durante generaciones antes de la ascensión de los hombres.-> "ayleid".

-NDPilgrim\Topics\NDProphetStartA2\, San Pelinal, el legendario Cruzado de los dioses, el compañero de Alessia cuando (ésta) derrocó el gobierno de los (ayleids) hace 3000 años.-> "esta" sin acento y "ayleid". ; Pelinal, con la ayuda de los dioses, luchó contra el rey hechicero de los (ayleids), Umaril, y le (quito) la vida. ¡Pero el espíritu de Umaril sobrevivió, y ahora ha regresado!-> "ayleid" y "quitó" con acento.

-NDPilgrim\Topics\NDProphetStartA3\, "As oiobala Umarile, Ehlnada racuvar", en lengua de los (ayleids). "Por el eterno poder de Umaril, los dioses mortales serán abatidos."-> "ayleid".

Con este resumen se terminan las revisiones de las quest que añade este mod/plugin tan sólo habría que unificar además la manera de referirse a los caballeros cuando los nombra incluyendo el título, porque aparece en minúsculas o mayúsculas indistintamente, ejemplo: "Sir Dagon o sir Dagon" :pitido: .

Vamos con la Object Window:

-En los NPC que comienzan con ND tan sólo tienes que revisar los que te señalo a continuación, los cito como aparecen en el campo del Editor ID, aunque ya sabes que en el juego aparecen por el campo Name: NDConvSysImperialFNPC, NDEmilNPC (son ocho), y NDUmarilVoiceNPC.

-En los Items modificar:

En Armor: NDArmorHeavyGauntlets (son cinco) y es el error comentado por Dagon de los "Guanteletes (dl) cruzado". En NDArmorLightGauntlets (son cinco) y es lo mismo que el anterior pero para la armadura ligera. Y cambiar también NDKnightsCuirass, NDKnightsShield y NDTitanShield.

En Book:

ND01SirAmielsJournal.- Llamarlo Diario de Sir Amiel y a su vez unificar el término Sir también en su interior, según lo que hayas decidido en las quest :cupcake: .

NDBook2ReligiousSongfoPelinalV4.- Unificar el término "ayleid" en toda su lectura.

NDBook2ReligiousSongfoPelinalV6.- Sustituir (ayleids) por "ayleid" aparece una sola vez.

NDBook2ReligiousSongfoPelinalV7.- Unificar el término "ayleid" en toda su lectura.

NDBook3ValuableKnightsoftheNine.- Para unificar denominarlo "Caballeros de los Nueve", y en su interior hay que unificar los términos "ayleid" y "Sir" además de tratar la cita que se hace al "wyrm" de la misma forma que hayas hecho cuando te lo he indicado en las quest. :pitido:

NDBook4RareAdabala.- Unificar el término "ayleid" en toda su lectura.

En Clothing:

ND01RedDiamondRing.- El anillo de (sir) Amiel-> El anillo de Sir Amiel ; Si decidiste unificar con "Sir".

En Spell:

NDAbGoshtResist.- Traducir este hechizo ya que aparece como "Undead Ethereal Resistances".

Y aparecen cinco hechizos de los que comienzan por ND sin denominación en el campo Name.

En Activator:

Si no contamos los que aparecen sin denominación en el campo Name, tan sólo habría que cambiar y traducir "Iron Gate" que se encuentra en ND01ARGateNORESET

En Door:

Tan sólo traducir NDRF1xDoorLeft y NDRF1xDoorRight aparecen las dos como "Wooden Gate".

El resto de apartados de la Object Window que no cito están revisados igualmente pero no son necesarios modificarlos. :cupcake:

-Pasamos a las factions:

Tan sólo en la que se denomina NineDivines que habría que poner en femenino algunas de ellas. Y añadir la ruta necesaria para que encuentre la imagen del icono que sólo se muestra en el primer rango.

Y para finalizar esta vez también he revisado los SCRIPT (sólo para ver si están traducidos y debidamente escritos los diálogos que aparecen en pantalla, no así su funcionamiento ¡ehh!), te paso a citar los que debes revisar para traducir o modificar los mensajes que aparecen en pantalla cuando se ejecutan: ND00Script (Traducir los messagebox), ND02PrioryDoorSCRIPT (en este tan sólo unificar lo de "Sir"), NDAreldurSCRIPT (Traducir el message), NDAvitaVesniaSCRIPT (Traducir el message), NDBrellinCRIPT (Traducir el message), NDCarodusOholinSCRIPT (Traducir el message), NDGukimirSCRIPT (Traducir el message), NDLathonSCRIPT (Traducir el message), NDSirThedretSCRIPT (Traducir el message).

PD.- En fin, eso es todo lo que he podido observar en mi aproximación a la misión principal de los Caballeros de los Nueve, mientras haces esas modificaciones y pones para todos lo que puede ser una primera versión de la "Tradu mejorada del mod/plugin, yo me dedicaré a ayudar a Dagon con su Shivering Isles, pero ya sabes no postearé hasta que no vea que tengo bastante como para que puedas ir cambiando cosillas, ¡Ahh! y queda pendiente el testeo de este mod que también lo haré cuando lo tengas para descarga. Te vuelvo a pasar el testigo y ¡ya sabes! la primera ronda ??? va de mi cuenta ??? .

Razón de edición: Se me había olvidado poner mi emoti de despedida.

Editado por 3p@rch.e$, 16 June 2007 - 09:12 PM.

"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#8 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 16 June 2007 - 09:15 PM

Veo que empezamos con una lista bien grande. Espectacular aporte 3p@rch.e$!! ???

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#9 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 26 June 2007 - 11:50 PM

Continuando con los plugins/mod que acompañan a la expansión hoy dejo revisado el "DLCThievesDen.esp" ???

Quest.-

-Generic\Service\Barter\ Traducir las 11 primeras respuestas.

-Generic\Service\BarterExit\ Traducir las 10 últimas respuestas.

-DLC06ThievesDen\QuestStages\10\15\18\60\70\, Bandera (negra),…->"Negra" por dejar el nombre del barco con mayúsculas y unificado con su nombre en las Cell.

-DLC06ThievesDen\QuestStages\40\ Tahm esperará cerca de mi (cabina) hasta que le necesite.-> este lo dejo a tu elección se puede dejar cabina o sustituir por "camarote" el NPC está justo a la salida del camarote del capitán.

Object Window.- Items\Book\

-Diario cap. Dugal, P.1.- como habrás visto al encontrar mis huesos (decompuestos) en esta caverna olvidada por los dioses -> "descompuestos".

-Mejora aloj. Capitán.- He comprado una mejora para mis aposentos (personajes) en el Sable Rojo. Ahora debería poder dormir mejor.-> "personales".

-Mejora de seguridad.- Tahm esperará cerca de mi (cabina) hasta que lo necesite.-> dependiendo de lo que hayas decidido en la quest aquí para unificar debes poner lo mismo, cabina o "camarote". :cupcake:


Script.-


Es curioso pero no he encontrado nada en los script, sin embargo en la quest si que aparece como resultado de los script algunos mensajes que pensaba iban a estar en ellas ??? . Te indico dónde aparecen para que le eches un vistazo cuando estés con el CS:


Están en la ventana Result Script y dentro de la quest DLC06ThievesDen\Topics\ cada vez que pulsas en las segundas respuestas de cada adquisición. No están mal tan sólo aparece el ejemplo que te pongo para unificar pero me ha resultado raro no encontrarlos dónde esperaba.


Ejemplo: Message "No te puedes permitir la mejora de los alojamientos del Bandera (negra)."->"Negra"

PD.- ???
"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#10 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 27 June 2007 - 02:49 AM

Hoy he intentado empezar a realizar la traducción mejorada pero he tenido problemas. Cuando quiero guardar un esp basado en Knights.esp, Windows me informa que ha ocurrido un error y el CS se cierra. ¿Podrías ver si a ti te pasa lo mismo 3p@rch.e$?

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#11 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 27 June 2007 - 07:52 AM

Ahora no puedo hacer la prueba que me pides porque estoy en el trabajo ??? , pero por ir descartando alguna cosa antes de que esta tarde cuando esté en casa pueda comprobarlo, no sé si has usado la actualización del juego que acompaña a la expansión KoT9 (1.1 o algo así) pero si es así es mejor desinstalar y utilizar la última actualización para el juego (1.2.0416, hay varias versiones dependiendo del idioma y de si tienes o no instalado el Shivering Isles) y una vez actualizado el juego debes hacer lo mismo con el CS y actualizarlo a la última versión (1.2.404).

PD.- Ahora viene cuando me dices que no es problema de versiones porque estás usando las que te he citado ahí arriba ??? , pero al menos estará descartado que sea un problema de instalación, ¡hasta la tarde aquí mucho más temprano ahí ??? !.
"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#12 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 27 June 2007 - 12:58 PM

No es por las versiones, porque he probado con la versión 1.1 y 1.2 y el nuevo CS pero hace lo mismo. ???
Leí en algunos foros que es un problema entre el CS y las dependencias de KoT9. La solución es medio complicada, así que veremos si lo puedo hacer. Esto no debería ocurrir con los plugins.


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#13 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 27 June 2007 - 08:52 PM

Ya imaginaba que no iba a ser lo de las versiones ??? , y después de varias pruebas a mi me ocurre lo mismo ??? , lo único que te añadiré es confirmarte que con el resto de plugins no da problemas y que lo he intentado con el del Shivering Isles y también lo crea perfectamente ??? .
"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."


#14 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 27 June 2007 - 10:14 PM

Si, el problemático es el Knights.esp. Creo que tengo la solución, es un poco complicada pero veré que puedo hacer. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#15 3p@rch.e$

3p@rch.e$

    El Bardo y su L(ira)

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 678 posts

Posteado 29 June 2007 - 12:00 AM

Continúo con la revisión del siguiente mod DLCHorseArmor :pitido:

Quest.-
-DLCHorseArmor\QuestStages\30\, He encontrado un aviso de Snak gra-Bura, de los establos Caballo (alazán).-> "Alazán" con mayúsculas por unificar con la "Tradu Mejorada".
ObjectWindow.-
-Actors\Creature\Horse\ Dark10Horse hay que renombrarla a Sombranegra para evitar que al cargar el mod se renombre a Yegua ensombrecida.


-Items\Book\, debes revisar y comprobar las dos notas que se añaden (nota de armadura de caballo y los planos de armadura de caballo), para asegurarnos de que no ocurre lo que te comenté :cupcake: :pitido: .

Script.-

-DLCHorseArmorScriptSnakGraBura, el mensaje que aparece según el tipo de caballo está correcto menos el de la (Yegua ensombrecida) que hay que cambiarlo por "Sombranegra". (está dos veces en el script dependiendo del tipo de armadura que se le ponga).
-HorsePCShadowmereScript, (La yegua ensombrecida) ha regresado a Fuerte Farragut -> "Sombranegra" ha regresado…

Y como este mod ha sido cortito me ha dado tiempo a hacer otro más DLCFrostcrag :) .


Object Window.-


-Actors\Creature\Horse\ Dark10Horse hay que renombrarla a Sombranegra para evitar que al cargar el mod se renombre a Yegua ensombrecida.
-Actors\Creature\, el tercer familiar Atronach para unificarlo con los otros dos hay que añadir "de" entre Atronach y tormenta, quedando como los otros "Atronach de tormenta".

-Items\Book\


-Lb. Alquimia Frostcrag.- al final Ciudad (imperial)-> Ciudad "Imperial".
-Dormitorio Frostcrag.- al final Ciudad (imperial)-> Ciudad "Imperial".
-Bilbioteca Frostcrag.- al final Ciudad (imperial)-> Ciudad "Imperial".
-Memr. Frostcrag Spire.- casi al final, Quizás tengas que compensarle por todo el tiempo que ha invertido (cuidado) de estos objetos tan especiales,-> "cuidando".
-Cámaras de Frostcrag.- al final Ciudad (imperial)-> Ciudad "Imperial".


WorldObject\Activator\ están sin nombre FrostcragAlchemyStation01, FrostCragLavaFake y FrostcragTeleport01.

Script.-

-FrostcragAtronachScript.- El familiar Atronach () está siguiendo-> falta "te".
-FrostcragFireAtronachScript.- El familiar Atronach () está siguiendo-> falta "te".
-FrostcragStromAtronachScript.- El familiar Atronach () está siguiendo-> falta "te".
-FrostcragTeleportSCRIPT.- traducir el message " The Teleporters are disabled"
-AltarofKynareth.- traducir los 4 messageBox.
-TombTimTes01.- traducir el messageBox.

PD.- Espero que los programas y herramientas que has buscado den el resultado esperado para el pluging del Knights, mientras lo consigues yo continuaré revisando los demás ??? .

Razón de edición: añadir algún script más por no contemplarlo anteriormente :cupcake: . (He vuelto a revisar todos los script de los plugins que he posteado para comprobar que no faltaba ninguno más ??? , había cometido un error en mis criterios de búsqueda, pero me he dado cuenta a tiempo) ??? .

Editado por 3p@rch.e$, 29 June 2007 - 11:42 PM.

"En fin, el galgo corre más que el mastín, pero si el camino es largo, el mastín corre más que, el galgo."
"El saber no ocupa lugar sino tiempo."
"La vida no es más que un cúmulo de circunstancias."





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.