Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción de Psychonauts


  • Por favor, ingresa para responder
373 respuestas al tema

#1 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 22 January 2007 - 05:22 PM

¡¡Animaos, que ha llegado vuestro salvador!! ???


Jeje, bueno, algo así.

Vengo dispuesto a meterle caña a la traducción y terminarla como sea, para que así todos podamos disfrutar de este gran juego.

Como ya dije en otro post, hace poco más de una semana que me compré el juego (a diez euritos :cupcake: ), y me encantó desde el primer momento. Nada más terminármelo, empecé otra partida, y ahora estoy a medias.

Según avanzaba en el juego, más me gustaba y más crecía en mí la idea de traducirlo. Por ese motivo abrí un tema, donde Fandhir me remitió me remitió a éste; y aquí estoy.

Por lo que veo, la traducción está parada; a menos que sigáis trabajando en la clandestinidad.

Tengo muchísimas ganas de trabajar en ella. Quiero traducir, supervisar y probar.

Ahora mismo (bueno, y hace ya meses ???) no trabajo ni estudio, así que puedo dedicarle mucho tiempo. En principio, puedo traducir casi de golpe todo lo que pueda. Lo que no sepa traducir correctamente (ciertas expresiones, giros o coloquialismos) lo anotaré o lo señalaré, y preguntaré en diversos sitios (empezando por aquí mismo) para llegar a un consenso.

A priori sólo tenéis que ponerme al día de lo que habéis hecho, cómo lo habéis hecho y pasarme tanto los textos originales como lo que tengáis traducido. Cualquier duda que tenga os la comentaré por privado o aquí en el propio tema. De lo que no tengo ni idea es de la parte técnica, pero veo que eso no será un problema porque os podéis encargar algunos.

Mi intención es ser lo más fiel posible a la versión original, y no me refiero solamente a la traducción. Quiero respetar todo lo posible la esencia del juego, hasta en detalles como dejar la expresión "Eeewww" cuando el personaje muestre desagrado.

Para poder traducirlo me parece muy importante, y necesario, jugar al juego. Hay que empaparse de su mundo, de su peculiar estilo y diseño, y de los propios personajes; es decir, involucrarse. Se trata de un juego de plataformas, no de un juego de rol con interminables diálogos y frases; así que me parece justo pedir que se tenga contacto con el juego para captar su personalidad y esencia.

Aunque el juego no esté traducido, contamos con una pequeña ayuda. Hablo del propio manual, que sí está en español y traduce muchas palabras y expresiones recurrentes en el juego. Y de las que no estén traducidas, puede considerarse su traducción teniendo en cuenta de qué manera se han traducido ciertos términos en el manual.


Bueno, ahora mismo no sé que más decir; aunque me parece que ya he dicho bastante, o al menos suficiente.

Tengo muchas ganas e ilusión, así que aprovechaos. ???


Saludos. :cupcake:

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#2 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 22 January 2007 - 06:09 PM

Hay que aprobechar el impulso. Que lo hayas jugado nos da una ventaja muy grande asi que ahora mismo nos ponemos a trabajar. La versión que vamos a traducir es la 1.04 (a no ser que haya salido un parche mas nuevo y no me enteré). Las instrucciones detalladas te las mando por mail (necesito tu dirección, mandámela por PM). Eso del manual es muy útil, yo sólo lo tengo en inglés asi que ni me enteré. De la parte técnica me encargo yo, asi que por eso no vas a tener que preocuparte.
Manos a la obra.

#3 Apolión

Apolión

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 406 posts

Posteado 26 January 2007 - 06:48 PM

Estoy casi terminando una traducción, y me pareció que el Psycho valía la pena, así que lo iba a empezar solo, hasta que vi que ustedes tenían algo entre manos.

Así que: 1-¿Cuán avanzados están?
2-¿Están avanzando ahora?
3-¿Cómo se dividen las tareas?
4-¿Tienen una especie de "diccionario", para unificar el trabajo?
5-En caso que entre al proyecto, ¿cuál sería mi parte y mi cronograma?
6-Y nada más porque soy curioso... ¿cuantas personas están trabajando actualmente en el proyecto?

Es una lista larga, pero es que me interesa el proyecto, y como ya está empezado me da un poco de escozor meterme.

Editado por Apolión, 26 January 2007 - 06:49 PM.


#4 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 26 January 2007 - 07:33 PM

Para seguir los progresos de la traducción, sintonizad a partir de ahora:

Traducción de Psychonauts


Saludos. ???

Editado por Bragolsûl, 26 March 2007 - 06:21 PM.

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#5 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 26 January 2007 - 09:13 PM

SunkDevifull,

Utilicé el otro hilo porque aunque en éste se trabajó un poco en la traducción, es un tema dedicado a sugerir dicha traducción. El hilo "Traducción de Psychonauts" iba a estar dedicado exclusivamente a la propia traducción del juego, empezando en limpio y en serio desde la primera página, en lugar de hacerlo a mitad de la página 9 con 8 páginas anteriores que no aportan nada al resurgimiento de la traducción.

Pero sólo soy un simple mortal.


Saludos.

Editado por Durk, 26 January 2007 - 09:15 PM.

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#6 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 27 January 2007 - 05:02 AM

Jaja, a mi se me había ocurrido lo mismo, pero a esta altura ya conozco a Sunk. ???

#7 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 28 January 2007 - 06:05 AM

Ups, disculpá Apolión, me falto contestar lo tuyo.
Contesto:
1-Si saco un porcentaje teniendo en cuenta el peso en kb de cada archivo, tenemos el 5% completo, y algo mas traducido pero sin codificar.
2-Estamos a full, Durk traduce a buen ritmo y yo me la paso buscando la tabla ASCII perfecta.
3-Durk traduce, yo codifico, los dos testeamos.
4-Durk usa como diccionario el manual mismo del juego,del cual si existe una versión oficial en español.
5-Primero deberías consultar a Durk a ver si necesita ayuda con la traducción, yo con el código estoy tranquilo asi que puedo hacerlo solo. Estamos analizando a ver si vamos a necesitar un tester, si te interesa postulate (hay gente, como yo, que prefiere no ser tester para no enterarse de la historia antes de jugar).
6-Actualmente trabajan en el proyecto varias empresas, de las cuales los principales inversionistas son "Ñandu Bay" y "La posada del enano rimbombante". ???

#8 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 28 January 2007 - 05:27 PM

Bueno, ahora te respondo yo.

Si sigues interesado en participar como traductor, confírmalo aquí y pásame por mensaje privado una dirección de correo. Y en cuanto pueda, te paso archivos para traducir, así como una lista provisional de terminología del juego. Sin contarte la trama (aunque ya la descubrirás en parte cuando traduzcas), te daré información sobre algunos escenarios que vayas a traducir, para que sepas en qué ambiente se desarrolla la acción, y qué o cómo son los personajes.

Me parece muy importante que juegues al Psychonauts antes, o la vez que traduces. No pido que te pases el juego, sino que juegues un poco para que te sumerjas en su mundo y tengas experiencia práctica sobre su estilo y su surrealismo.

La versión que estamos traduciendo es la 1.04, que es la que llegó a España (y creo que a la mayoría de Europa). Si no consigues esa, en la página web puedes actualizarla. De todas formas, como ya he dicho, los archivos para traducir te los pasaré yo.

Esto mismo se hace extensible a cualquier persona que se quiera unir.

Los demás datos te los daré si te subes al carro.


Saludos. ???

Editado por Durk, 28 January 2007 - 05:31 PM.

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#9 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 03 February 2007 - 06:10 AM

Cuento un poco cómo vamos, para que no crean que esto anda muerto. Si bien tuvimos que bajar un cambio a causa de algunas trabas tanto en la traducción como en la codificación, éstas han sido superadas en su mayoría y ya podemos meterle pata de nuevo (hasta que aparezca otro escollo).
Los diálogos se encuentran mezclados, o sea, en los archivos, no figura en forma lineal lo que habla un personaje con el otro, lo que está haciendo que Durk tenga mucho trabajo para entender que diablos habrá querido decir Tim Schaffer.
La codificación estuvo pausada por casi una semana a causa de un error provocado por una versión demasiado nueva del editor de texto que utilizamos. Lo solucionamos volviendo a una versión antigua del mismo (luego de que Durk accediera a probar todas las huevadas que se me ocurrían como causantes).
Estamos en condiciones de anunciar:

..Psychonauts..
.............................................Español..

Coming Soon
Próximamente






Editado por Bragolsûl, 03 February 2007 - 06:23 AM.


#10 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26584 posts

Posteado 03 February 2007 - 09:48 AM

ANIMOS BRAGO Y COMPAÑIAAAAAAAAA ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#11 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 03 February 2007 - 11:42 AM

Perfecto!!! Es una excelente noticia. ???

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#12 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 04 February 2007 - 04:57 AM

Gracias, compañero Bragolsûl, por hacer el parte (me ha gustado mucho lo de tachar el "Coming Soon" ???).

Llevaba días queriendo comentar la situación actual de la traducción y pediros consejo, pero estoy tan enganchado que lo he ido postergando cada día. ???

Aunque llevará tiempo, la traducción va muy bien; ya que le dedico la mayor parte del día (o casi todo). Hay más cosas traducidas (muchas sin cerrar aún) que codificadas, pero creo que llevamos un buen ritmo.
El otro día Bragolsûl codificó la parte de la introducción, y es una delicia poder ver el vídeo con los subtítulos en español. Sniff ???

Y bueno, como ya os comenté en otro mensaje, quisiera consultaros un par de cosas para que opinéis.

1. Basic Braining.

Al principio del juego, asistes a una clase que es especie de prueba, llamada "Basic Braining". Braining es la mezcla entre Brain (Cerebro) y Training (Entrenamiento).

Se me ha ocurrido llamar a esa clase "Cerebramiento Básico". ¿Se os ocurre alguna otra idea?

2. The Firestarters.

Dos niños discuten sobre qué nombre ponerle a su banda. Uno la llama "The Levitators (Los Levitadores)", y el otro insiste en "The Firestarters". He decidido traducir los nombres porque se hacen bromas o comentarios acerca de ellos (quemar cosas y levantar objetos).

De momento he puesto este segundo nombre como "Los Incendiadores".

Se admiten (solicitan) propuestas.

3. "Shoot".

Una conversación entre dos niños:

Chops: Así que estás saliendo con Elka ahora. ¿Eso quiere decir que ya no podremos pasar tanto tiempo juntos?
James: Shoot, I reckon things t'aint gonna change one bit. Doggone it, pardner, no woman's never gonna--

Os pongo en antecedentes. James es un niño que se cree un cowboy y va vestido como tal, con su sombrero, pantalones y pistola.

La frase la entiendo, pero no sé cómo traducir ese "shoot" para que tenga sentido.

Una ayudita, por favor.


(y por último, pero sólo por hoy)

4. Brain Tumbler.

Os cuento. El "Brain Tumbler" es una máquina, de la que aquí os dejo una foto (esa cosa rosa):

Imagen posteada

Esta máquina absorbe la psique del personaje para que, una vez dentro, pueda acceder a las mentes de otras personas.

En inglés Tumbler significa "Vaso", tal cual. Pero llamar "Vaso Cerebral" a la máquina puede que no sea muy preciso, por lo que intento dar con otros nombres que quizás le queden mejor.

Por ejemplo, el verbo "tumble" significa, entre otras cosas, voltear, dar volteretas o revolcarse. Por lo que la terminación "-er" podría interpretarse como la persona o el objeto que realiza esa acción. Y así podríamos pensar en "volcador" o "volteador".

Puede tener sentido en cuanto a que el protagonista "vuelca" su psique en el plano mental. Además, cuando va a utilizar la máquina utiliza la expresión "Tumble away"; por lo que si lo interpretamos de esta otra manera, existiría una relación.

Asi que, como véis, entre los posibles candidatos para el nombre de la máquina, tenemos por ahora: Vaso Cerebral, Volcador Cerebral, Volteador Cerebral.

Teniendo en cuenta la traducción literal y las observaciones, ¿cuál os gusta más? ¿Y cuál propondríais?


Edit: Uhm, revisando unas cosas me he encontrado con esto:

tumbler
Vibrador. Dispositivo eléctrico que se emplea para pulir vainas y aplicar lubricantes a las puntas. El pulido lo realiza en forma mecánica, mediante un motor, por vibración junto con un polvo semejante a aserrín grueso elaborado a base de marlo de choclo o de cáscara de bellotas.

¿Pero llamar a la máquina "Vibrador Cerebral" no es un poco... porno?


Ya he terminado por ahora. Os dejaré un par de días para que opinéis, antes de avasallaros con más preguntas.

Gracias por participar. :cupcake:


Saludos. :cupcake:

Editado por Durk, 04 February 2007 - 05:05 AM.

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#13 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 04 February 2007 - 05:59 AM

1- Acaso tienes acceso a mis mails? Le había propuesto exactamente lo mismo a airu (un ex integrante del staff).
Todavía no me decidí "Cerebramiento Básico" o "Entrenamiento Cerebral Básico".
2- Los Incendiarios? ( como para un trabalenguas) Los Encendedores? Los Quemadores?
3- Podrías traducir la frase de James? eso me ayudaría.
4- Revuelve Cerebros? Agita Cerebros? Revuelca cerebros? ( Revolvedor Cerebral, Agitador Cerebral, Revolcador Cerebral, respectivamente.

Ahora necesitamos la colaboración de todos ¡ENTERENSE!
Lo que se les ocurra para esas 4 dudas por mas rebuscado que sea viene bien.

Editado por Bragolsûl, 04 February 2007 - 05:59 AM.


#14 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 04 February 2007 - 01:53 PM

Hola, compañero.

1. Jeje, no, no he hackeado tus cuentas. Tengo ideas propias ???. "Entrenamiento Cerebral Básico" es la opción fácil (y larga). Y yo quiero hacer en español el mismo juego de palabras que en inglés. Quizá no haya muchas otras opciones, y "Cerebramiento Básico" no queda mal. Pero mejor que opinen los compañeros, ya que para ellos hacemos la traducción. Yo ya me he pasado el juego. ???

2. Los Incendiarios es un nombre chulo (no sé cómo no se me ocurrió antes). Lo apunto como opción. A ver qué otros nombres salen.

3. La frase quedaría algo parecido a:

Chops: Así que estás saliendo con Elka ahora. ¿Eso quiere decir que ya no podremos pasar tanto tiempo juntos?
James: Shoot, calculo que las cosas no van a cambiar nada (ni un poco). Maldita sea, compañero, ninguna mujer nunca va a--

Ja, bueno, acabo de encontrar una cosa:

Shoot! - Exclam. A euphemism for 'shit'. / Un eufemismo para 'mierda'.

Lo he visto en una página de slang (jerga) y coloquialismos de Reino Unido. Aún no había descubierto esa página cuando traduje la frase.

Con estos nuevos datos, ¿qué podría decir el niño? Y si alguien conoce la jerga de los vaqueros... jeje, mejor.

4. Anotadas están. Tampoco hace falta que sea un nombre demasiado extravagante; sino uno "sencillo" que traduzca bien la idea.


Gracias por tus aportaciones.

¡Y los demás, animaos!


Saludos. ???

Editado por Durk, 04 February 2007 - 01:58 PM.

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#15 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 04 February 2007 - 03:41 PM

A mi me parece que "Cerebramiento Básico" quedaría perfecto. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.