Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

¿Sabes inglés? Entra aquí


  • Por favor, ingresa para responder
18 respuestas al tema

#1 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 23 March 2007 - 04:50 PM

Buenas, aspirantes a Psiconautas. ???

Este pequeño rincón va a servir para pediros vuestra colaboración con la traducción. Sin embargo, no vamos a incorporar otros traductores, al menos de momento. Llevamos tiempo con los textos y, sinceramente, por ahora prefiero que continúe así. Conozco bien el juego, conocemos los archivos y tengo cierta visión de conjunto que me ayuda a avanzar. A estas alturas sería un lío organizar una traducción como se hace desde el principio.

Si queréis ayudar y os animáis, hay otra manera de hacerlo: este tema. Desde aquí os voy pedir vuestra colaboración para aquellas dudas relacionadas con los textos más conflictivos. Pueden ser frases complicadas de traducir, o bien tratarse de una cuestión de estilo o de adecuación. En general, aquellas frases que necesitan pulirse para que queden mejor.

Esto sólo es un breve texto introductorio para explicar el tema de este espacio. En breve empezaré a plantearos mis dudas para animaros a participar.

Gracias a todos por el interés. ???



Saludos. ???

Editado por Durk, 23 March 2007 - 08:52 PM.

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#2 seldom

seldom

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 23 March 2007 - 06:55 PM

Hola gente, quisiera que me pasárais algunos textos de los Psiconautas a ver qué puedo hacer con ellos.Yo no sé sacar los textos del cd. Un saludo se Seldom. ???

#3 Bragolsûl

Bragolsûl

    ¡Temblad insensatos!

  • Bragolsûl
  • PipPipPipPipPip
  • 5824 posts

Posteado 25 March 2007 - 01:32 AM

Hola seldom, de la traducción se está encargando Durk, en este hilo hará consultas sobre algunos términos que le resulten "chungos" y allí podrás colaborar con nosotros seguro.

¡Gran Concurso de Relatos!
ClanDLAN y Beamdog regalan:
BGEE
BG2EE
IWDEE


Hilo del concurso...

 


'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Cada noche, al acostarme y cerrar los ojos, mi mente sigue trabajando en una incógnita. Una única, sobrecogedora, angustiante y desesperada pregunta: ¿sirve de algo realmente luchar en contra del offtopic?

---------------------------------------------------------

 

- ¿Me das un autógrafo?
- Como no: Immort XDD

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


#4 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 25 March 2007 - 02:47 PM

Buenas.

Por fin voy a estrenar este tema como es debido: con dudas.

* you should have enough in as little as three weeks

¿Cuál es la traducción más precisa de lo subrayado? De momento tengo "deberías tener suficiente en como poco tres semanas". Sé que está bien dicho y parece la traducción adecuada, pero por si acaso pregunto.

* Slow and steady wins the race, my eager young friend.

¿Cómo traduciríais eso? He puesto: "La calma y firmeza ganan la carrera, mi joven y ansioso amigo". A mí me suena bien, pero no sé si es lo más correcto.
Ahora que lo pienso, parece una frase que diría un jedi. ???

* Ooh, I can help with that! Let me shoot up the place!

No sé cómo traducir correctamente esa frase. El protagonsita la dice en una especie de galería de tiro en referencia a mantener cierto nivel de actividad.


Eso es todo por ahora. Gracias por adelantado.


Saludos. ???

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#5 Salube

Salube

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 378 posts

Posteado 25 March 2007 - 03:13 PM

you should have enough in as little as three weeks

es una comparativa, as little as significa "nada más" que puede resumirse en solo, por eso creo que debería traducirse como:
Te debería bastar solo con tres semanas.


LA segunda frase " Slow and steady wins the race, my eager young friend." creo que esta bien, aunq depende quien la diga, suena un poco jedi... también se podría traducir como:

La carrera se gana con calma y firmeza, joven y ansioso amigo.


* Ooh, I can help with that! Let me shoot up the place!


oh... puedo ayudar con eso, pemite que me balancee!

( Shoot up + place significa disparár con un rifle, aunque también pude significar balancear...)

espero q te sirva de algo. ???

besotes
DOGMA INMUTABLE:

Así es .
Así fue.
Y así será siempre.



#6 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 25 March 2007 - 03:35 PM

Gracias por la rapidez. Eso me gusta, gente ansiosa por responder. ???:)

La "frase jedi" la dice un profesor. Si era correcta antes, creo que la dejaré así, es más graciosa ???. Uhm, creo que es del estilo de Qui-Gon Jinn: "Paciencia, mi azul amigo". ???

En la última no tiene sentido decir "balancear", ya que se trata de una galería de tiro, como expliqué en el contexto. Supongo que lo que me despista es el "the place", porque al traducirlo me suena raro. Por poner algo mientras lo consultaba había puesto "Déjeme liarme a tiros", que queda gracioso y tiene que ver con tirotear. A ver qué se les ocurre a los compañeros.

Edit:
Joe, con lo quisquilloso que soy yo, no me había dado por buscar la traducción correcta de la expresión "as little as". Grr, malo, malo.


Saludos. :cupcake:

Editado por Durk, 25 March 2007 - 03:41 PM.
Darse cuenta de la estupidez de uno mismo

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#7 Salube

Salube

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 378 posts

Posteado 25 March 2007 - 03:52 PM

de nada hombre y para cualquier otra dudilla siempre ando por aki...( no entro en este parte del foro, pero como estaba en temas actualizados desde mi ultima visita pos me entro la curiosidad y entré)
chao
DOGMA INMUTABLE:

Así es .
Así fue.
Y así será siempre.



#8 Apolión

Apolión

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 406 posts

Posteado 26 March 2007 - 08:14 AM

¿estás traduciendo las filas que se visualizan cuando entrás en la mente del agente que te enseña a disparar, no? [Creo que se llamaba Sasha]

Bueno, si así es: 1] "you should have enough in as little as three weeks" aparece, si no me equivoco, cuando te dice Sasha en cuanto tiempo vas a lograr conseguir la licencia. En ese caso, creo que la traduciría "Te tomaría unas tres semanas". Parecido a lo que dijo Salube.

2] "Slow and steady wins the race" lo traduciría "La paciencia y perseverancia ganan la carrera". Aunque no guste este filón, tené en cuenta que steady, en este contexto, significa aguante, perseverancia, constancia. Me gusta el "mi joven y desoso amigo". Muestra mejor la posición desde la que este profesor aconseja a su estudiante.

3] "Ooh, I can help with that! Let me shoot up the place". creo que esta frase aparece cuando sacamos de control a la mente de Sasha por sobreeliminación de censuradores. Como decís vos, ese "the place" complica mucho. Quizás un "Ooh, yo puedo ayudarte, dejame acabar con el sitio" pero creo que pasa a 1000 años luz. Lo peor es que "the place" es la mente de Sasha... y eso limita la destructividad de las palabras a emplear. Quizás "Ooh, yo puedo ayudarte, dejame sacudirlos a tiros". Por lo menos suena un tanto graciosa.

Editado por Apolión, 26 March 2007 - 04:51 PM.


#9 Miguel Angel

Miguel Angel

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 07 April 2007 - 02:56 AM

1] "you should have enough in as little as three weeks"

2] "Slow and steady wins the race"

3] "Ooh, I can help with that! Let me shoot up the place".


Nas, soy nuevo y me gustaría ayudar, ya que hace poco descubrí esta JOYA en xbox.

Mis propuestas (soy extremeño, España, para referencias):

1---"Deberías tener bastante/suficiente como para 3 semanas"

2---"Despacito y con buena letra" o "Despacito y buena letra" o "Gota a gota se hace el rio".Pero esto son localizaciones mas que traducciones literales obviamente.

3---Creo que"Eeeh" suena mas castellano que "Ooh" en mi opinión y experiencia. Asi que yo pondría:
En plan literal:"Ooh, !Yo puedo ayudar en eso, déjame probar!"
En plan semi basto:"Eeh, ¡Déjame coser a tiros este antro!"

El aporte de Apolión, eso de sacudir a tiros me mola también jeje.

#10 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 08 April 2007 - 05:29 PM

Los últimos mensajes que había en este hilo han sido movidos a "Cajón desastre" para no entorpercer ni desviarnos del tema.

En un par de días, cuando vuelva a la traducción, seguiré exponiéndoos algunas dudas para que colaboréis.


Saludos. ???

Editado por Durk, 08 April 2007 - 05:30 PM.

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#11 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 11 April 2007 - 01:50 PM

Buenas. ???

Vuelvo con algunas frases:

* With your brains all scrambled like this...

Preferiría usar "revueltos", ya que "mezclados" lo uso un poco antes y con otro verbo. De momento he puesto "Con vuestros cerebros tan revueltos".

* Incoming!

Cuando te lanzan algo para darte. He puesto "Ahí va eso".

* Make that GROUND. Ha ha ha.

La frase la dice un carnicero, y como "ground" también significa "picado" (carne), he puesto "Haz eso PICADILLO" . ¿Os parece bien? ¿Alguna sugerencia? Tal y como está ahora al menos tiene sentido y queda bien.

* What have you gotten yourself involved with?

¿Cuál os parece que es la manera más correcta de traducirlo? Por ahora he puesto: "¿En qué te has involucrado?". Pero podría ser de forma pasiva ("te has visto involucrado/implicado").

* Oh, jeez. Not again!

¿Cómo os gusta más esa frase?

Oh, jesús. ¡Otra vez no!
Oh, dios. ¡Otra vez no!
Oh, dios mío. ¡Otra vez no!
Oh, dios santo. ¡Otra vez no!

* Man, I can't wait to tell you about all the messed up stuff that happened.

¿Cómo traduciríais de la manera más correcta lo subrayado?


Bueno, eso es todo por ahora. Vamos poco a poco. Gracias adelantadas por vuestras aportaciones.


Saludos. ???

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#12 Salube

Salube

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 378 posts

Posteado 11 April 2007 - 03:29 PM

* With your brains all scrambled like this...

Parece.. dificil, pues es una frase que por su contexto significaría una cosa o otra... "con vuestros cerebros tan revueltos como esto.." no me gusta demasiado, podria ser una metáfora? en ese caso sería así como...

"con vuestras ideas así de confusas..."

Incoming!
¡Cógelo! Esto tambien serviría no?

Make that GROUND. Ha ha ha
ME gusta más: " Hazlo picadillo" pues en español, no usamos tantas redundancias como en ingles.


* What have you gotten yourself involved with?

A mi me gusta " ¿en que te has visto involucrado?


En cuanto a la pequeña encuesta... me gusta esta : Oh, dios mío. ¡Otra vez no!



Man, I can't wait to tell you about all the messed up stuff that happened

"Mess up" es fracaso, y stuff es chisme, material auqneu también es algo despectivo... se podría traducir como " jodido"

así que...

Hombre!! ( o algo similar para llamr la atencion), no puedo esperar a contarte todo el jodido desastre que ha ocurrido

aunque no suena muy bien... seria mejor:


no puedo esperar a contarte lo que ha ocurrido: ¡un jodido desastre!

Espero poder ayudar.

Besotes
DOGMA INMUTABLE:

Así es .
Así fue.
Y así será siempre.



#13 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 11 April 2007 - 06:21 PM

En la primera, quité el "como esto" precisamente porque no quedaba bien. Y el sentido es más bien literal. El "así de revueltos" era la otra opción que tenía.

En "Incoming!", cuando dije "para darte", quería decir para golpearte. Aunque el "cógelo" tiene cierto sentido en la situación.

Con "messed up stuff", y por lo que dices, casi podría decirse "toda la jodienda que ha pasado". Aunque no sé si quedaría raro. Esperemos más opiniones.

Gracias.


Saludos. ???

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 


#14 Apolión

Apolión

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 406 posts

Posteado 11 April 2007 - 06:25 PM

¿No darías un poco de contexto? Con el nombre del nivel sería suficiente, así puedo ubicarme en donde transcurren esos diálogos.


EDITO: ¿Puede ser que sea en la carpa del circo?

Editado por Apolión, 11 April 2007 - 06:28 PM.


#15 Durk

Durk

    Psiconauta Superstar

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 340 posts

Posteado 11 April 2007 - 08:17 PM

Sí, es esa parte. Pero creo que los datos que he dado son suficientes. No quiero poner más que lo necesario para no destripar nada a la gente. Y espero que tú tengas el mismo cuidado. ???


Saludos. ???

Editado por Durk, 11 April 2007 - 08:19 PM.

Let us march on
Though there's no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied.
 





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.