Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Como crear una traducción 100% compatible de Morrowind + Tribunal


11 respuestas al tema

#1 Davison

Davison

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 28 February 2007 - 12:08 PM

Hola, hace poco tiempo que me decidí en probar la versión PC de este fantástico juego y así poder tenerlo en español y a ser posible sin fallos, ya habia probado la versión de Xbox de GOTY en español pero claro, esta tiene muchos errores.
hace unos dias decidí que debía tener al menos, la expansión Tribunal 100% operativa con la traducción, así que me puse manos a la obra...

Antes de comenzar es conveniente añadir la línea "AllowYesToAll=1" (sin comillas) justo debajo de [General].
Esto permitirá pulsar en Cancelar cuando nos salga un error que como el en el mensaje nos dice, hace la función de "Si a todo".


Objetivo 1: Actualizar la traducción de Morrowind.

Este es el primer objetivo y para ello lo que hay que hacer es actualizar todos los textos que se añaden/arreglan de la actualización de Morrowind.

Bien, para esto vamos a cargar con el TES Construction set el archivo maestro Morrowind.esm y la traducción (morrowind_castellano.esp) únicamente.

Tras la carga nos dará bastantes errores que deberemos corregir si no queremos tener problemas en el juego. Los errores que encontraremos ahora en el archivo Warnings.txt (que crea el programa en la carpeta del juego) son del tipo:
Following/Previous string is different for topic "topic original (inglés)" info (número)-"texto"

Estos errores podemos corregirlos pero para tener un mejor dato de lo que debemos arreglar borraremos el Warnings.txt.
Vamos a "File->Compare dialogue conditions" y seleccionamos el archivo maestro Morrowind.esm
Esto comprobará todos los topics en busca de errores, si aparecen, son del tipo:
1. Topic 'nombre del topic original (inglés)' : ID número : 'texto original' -> 'texto traducido'
2. Topic 'nombre del topic original (inglés)' : ID número : 'texto original' Not Found

El primer error ocurre cuando aún existiendo el texto en el topic de la traducción su ID no corresponde con la ID del texto original o este texto tiene alguna modificación (si nos fijamos aquí aparecerán los que antes salian como "Following/Previous string is different for topic").

El segundo error ocurre cuando el texto no existe en el topic traducido (esto ocurre con los textos que se añaden a un topic ya sea por una actualización o una expansión, en este caso puesto que no hemos cargado expansión, son debido a la actualización).

Para corregir estos topics debemos crear un nuevo clon del topic original en inglés y volver a traducir los textos (copiando y pegando desde la traducción), es algo que parece trabajoso pero hay un método que lo hace más fácil y rápido...

"File ->Export data->Dialogue->New dialogue" y guardamos como dialogos.txt
Esto exportará los dialogos de la traducción a modificado, guardamos este archivo y con su ayuda todo será más fácil.

Ahora vamos a corregir los errores, miramos el Topic y puesto que viene el nombre en inglés, debemos buscarlo en su versión en castellano, una vez sabemos como fué traducido abrimos el archivo dialogos.txt y buscamos el topic.
Seleccionamos desde que comienza hasta el texto final de este topic, copiamos y pegamos en un nuevo archivo de texto con el nombre TEMP.txt por ejemplo.

Ahora vamos a la ventana dialogos y buscamos el topic original en inglés, este saldrá marcado como DELETED, lo seleccionamos y pulsamos Supr. así lo reactivaremos, pulsamos dos veces hasta que se salga la barra de texto y nos permita reescribir el nombre del topic, intruducimos el nombre exactamente como estaba traducido y pulsamos INTRO.

Nos creará un nuevo topic justo encima (o debajo) del topic traducido (es debido a que tienen el mismo nombre), seleccionamos el traducido y pulsamos Supr para que se marque como DELETED y mantenemos el nuevo que hemos creado con los textos en inglés.

En el caso de que este topic no contenga muchos textos, lo haremos más rápido si vamos copiando/pegando entre los dos topic y, una vez finalizada la copia, marcar como DELETED el topic antiguo.

Salimos de la ventana de dialogos, guardamos y volvemos a cargar todo.

Si miramos en la ventana dialogos y buscamos el topic en español veremos que el traducido ya no está, lo borramos y ahora está solo el nuestro con los textos en inglés y claro está, completamente actualizado.

Si no lo tradujimos a mano, cerramos la ventana dialogos y nos vamos a "File ->Import data->Dialogue"
Seleccionamos el archivo TEMP.txt que contiene este topic que extraimos del dialogos.txt
Ahora importará solo los textos de este topic, una vez termine abrimos la ventana dialogos, vamos al topic y listo, todo traducido ???

Por desgracia, los textos actualizados no los actualizará y creará un nuevo texto clónico (el traducido) además de informarnos con un error en el archivo Warnings.txt del tipo:
Following/previous string is different for topic "titulo del topic original (inglés)" info (número)-"texto del topic"

Si no sale ningún error de este tipo es que todo se importó correctamente, si sale, deberemos traducir manualmente el texto original con el texto que creará nuevo y marcar este como DELETED.

Haciendo esto por cada topic actualizado dejaremos una copia 100% funcional y sin errores, pero, ¿como saber si todo está ok?
Borramos el Warnings.txt si existe, "File->Compare dialogue conditions" y seleccionamos el archivo maestro Morrowind.esm
Si no aparece ningun error podemos alegrarnos pues hemos terminado ???


Objetivo 2: Añadir la traducción de Tribunal.

Esto es muy importante, debemos mezclar los dos plugins en uno para que el juego vaya más fluido y use menos memoria.

Vamos a arreglar el Journal de forma que quede 100% operativo y en castellano. ???

Para empezar, el problema del Journal no es una incompatibilidad de la traducción de Morrowind.
La traducción de Morrowind está perfecta y no necesita ser compatible con Tribunal, como no lo es el mismo Master Morrowind.esm
La expansión Tribunal modifica el Journal en el archivo Maestro añadiendo los títulos de las quest y modificando los textos para incluir la marca "Finished" que hace que el script del journal reconozca como finalizadas las quest.

El problema que tendremos si cargamos la traducción, es que se carga en último lugar, (todos los plugins se cargan en último lugar) y puesto que la traducción modifica todo los textos del journal, vuelve a dejar los textos originales de Morrowind.esm sin que tengan marcados el "Finished".

La solución es modificar los topics en español añadiendo la marca "Finished" en la traducción de Tribunal.
Por desgracia, la traducción de tribunal solo modifica los títulos de las quest y pasaron por alto los textos de inicio y final de cada quest que modifica Tribunal para añadir los "Finished".

Abrimos el archivo dialogos.txt que exportamos al inicio con los textos de la traducción de Morrowind.
Lo primero que se ve son líneas del Journal, por suerte los textos se exportan consecutivamente, esto hace todo mucho más fácil, comenzamos a bajar hasta que dejemos de ver "Journal", la última línea debería ser "Journal" "FG_Vas". Incluida esta marcamos todo hasta el principio del archivo, Copiamos y pegamos en un nuevo archivo de texto que llamaremos por ejemplo, Journal.txt

Cargamos Morrowind + Tribunal + la traducción de tribunal.
"File ->Import data->Dialogue" y seleccionamos le journal.txt, esto importará solo los textos del journal en castellano.
Cuando termine vamos a la ventana dialogos->journal y vemos como está todo en castellano y lo mejor es que si seleccionamos un topic y nos vamos al texto final de la quest si marca Finished en la cajetilla.
Misión cumplida, cerramos la ventana y guardamos.

Cargamos Morrowind + Tribunal + la traducción Morrowind (arreglada) + traducción de tribunal (arreglada), marcamos la traducción de tribunal como activa.
De nuevo, aparecerán algunos errores pero esta vez, no los corregiremos aún.
Verificamos el Journal... si, está todo ok ;P

"File->Combined loaded plugins"
Creamos un nuevo *.esp el cual contiene la traducción de Morrowind + tribunal.


Objetivo 3: Actualizar/Arreglar la traducción.

Lo importante es actualizar los topics que la expansión tribunal modifica y dejaremos de lado la traducción de tribunal que contiene bastantes errores.

Lo primero es crear un nuevo dialogos.txt con los textos de las traduccion que acabamos de crear combinando las traducciones de Morrowind + Tribunal.
"File ->Export data->Dialogue->New dialogue"

Borramos Warnings.txt; "File->Compare dialogue conditions" y seleccionamos la expansión Tribunal.esm
Miranos el nuevo Warnings.txt y veremos la lista de errores, o mejor dicho, topics que actualiza tribunal y que existen en Morrowind.esm (ya que por desgracia, esto no nos va a servir para la traducción de Tribunal en los nuevos topics que añade debido a un error grave en la traducción que más adelante comentaré).

El proceso para arreglarlos es el mismo que usamos en el Objetivo 1.

Aquí hay que tener especial cuidado, la traducción de Tribunal está mal echa, no se por qué, pero ninguno de los textos corresponden y serán todo errores, no va a importar ninguno, se limitará a crear los nuevos textos en los topics y mantener los originales.

así que, cada vez que importemos, algunos mantendrán textos en ingles y otros con sus duplicados en español, en cado de que importe los duplicados, tendremos que volver a traducir los textos en inglés manualmente he ir borrando los duplicados en castellano (marcandolos como DELETED) de la traducción de tribunal.

Uno de los errores que he encontrado es que la traducción de tribunal no respeta algunos nombres de topics que están en la traducción de Morrowind y por tanto y como comprobaremos, se crean 2 duplicados del mismo topic; 1 el de la traducción de Morrowind y 2 el de la traducción de Tribunal.

Para que el juego no de errores debemos borrar los topics duplicados de la traducción de tribunal y mantener los de morrowind.
un ejemplo es el topic "últimos rumores" que en la traducción de tribunal lleva acento y en la de morrowind no.
Para completar este topic, una vez echo el clon bueno del original en inglés (escribiendolo sin acento) e importados los textos para este topic (buscamos el que no lleva acento en el dialogos.txt), debemos traducir manualmente (copiando y pegando claro) desde el últimos rumores (con acento) al topic bueno (el que no lleva acento), luego marcamos el últimos rumores (con acento) como DELETED y guardamos.

hay algunos más como este que no son exactos al título original que se usó en la traducción de Morrowind y por tanto estos topics estarán duplicados y contendrán errores si no los arreglamos.


Objetivo 4: Arreglar la traducción de tribunal.

Este si que es un trabajo de chinos xD
Yo he arreglado bastantes, aunque claro los topics que menos texto contienen y alguna excepción.

La traducción de Tribunal no está echa como la de morrowind. Los topics originales no están marcados como DELETED y esto, pienso que es debido a que se crearon nuevos topics con la opción NEW, en vez de sobreescribir el topic original con el título en castellano (que como habreis comprobado, marca el topic original como DELETED automáticamente).

Esto hace que los textos tengan un ID diferente al original y el programa no los reconozca para importar correctamente.

Para arreglar esto y que podamos añadir Bloodmoon correctamente deberemos crear uno por uno, todos los topics. Claro está, esta vez sobreescribiendo el título del topic original y después traducir manualmente (copiando y pegando) desde el topic traducido de tribunal al nuevo.

Habrá que actualizar algún Scrpit para que apunte al topic bueno (de la traducción de Morrowind) que se modificó en la traducción de Tribunal.

Quedan algunos textos de Tribunal sin traducir, (además de los que se añaden a Morrowind.esm con la actualización), algunos de los textos de Tribunal que no se traducen son debido a los Topics duplicados, si los encontramos podremos traducirlos manualmente con copy/paste, otros, posiblemente no hayan sido traducidos.

Objetivo 5: Actualizar las celdas en los textos.
Los textos nuevos de la traducción de Morrowind y bastantes de la traducción de Tribunal no tienen actualizadas las celdas en los textos, no se si esto provecaría algún error, pero más vale prevenir que curar, ¿no?

Mientras actualicemos, podemos ir arreglando esto (muy recomendable) pero después sería muy buena idea dar un repaso exaustivo..

En la ventada dialogos nos fijamos en la pestaña Cell, si vemos que el nombre del lugar aparece en inglés, lo cambiamos por el que contiene el nombre en castellano (que es la celda que estará activa).


Objetivo final: Jugar.

Bien, ya hemos completado la traducción de tribunal 100% compatible con todos los topics actualizados, sin pérdidas de dialogos... (siempre y cuando hayas completado el Objetivo 4 arreglando como mínimo, los topics duplicados) Pero no execta de bugs, claro.

Mientras juguemos probablemente veremos textos en inglés, anotamos el título del topic y lo traducimos.



Objetivo opcional (a falta de la traducción de Bloodmoon).

Si queremos podemos hacer el plugin compatible con Bloodmoon, no es nada dificil y en este, por suerte, no hay muchos topics modificados.

Cargamos la traducción con las 2 expansiones (marcamos activa la traducción).
Borramos el Warnings.txt y vamos a "File->Compare dialogue conditions", seleccionamos Bloodmoon.esm

Ahora solo queda actualizar los topics como hicimos en el objetivo 1.


Sugerencia, si aún es posible.

Probablemente la traducción de bloodmoon ya esté echa y no haya mucho que hacer, pero hubiera sido muy bueno para poder tener una traducción 100% funcional sin topics duplicados ni textos perdidos, el haber usado como base la traducción de Morrowind arreglada como yo la tengo aquí además de haber respetado el título de todos los topics que esta tiene.

Además, también hubiera ayudado que la traducción se hubiera echo sobreescribiendo los topics nuevos para que use las mismas ID y marque el topic original como DELETED.


Todo esto parece complicado pero es mucho más fácil de lo que parece, yo lo he echo todo en 1 dia (echandole horas claro) excepto el objetivo 4 (con este te dolerá la muñeca :cupcake:).

Bueno, ya solo me queda dar las gracias a Josseh & Eiduk y el clan Dlan por currarse estas traducciones y hacer el juego algo más fácil a los que no tenemos mucha idea de inglés. Gracias.

Editado por Davison, 28 February 2007 - 12:14 PM.


#2 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 28 February 2007 - 12:19 PM

La traduccion de tribunal ya es compatible con morrowind si te instalas el PARCHE DE COMPATIBILIDAD...

Es eso de lo que estas hablando??
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#3 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 28 February 2007 - 01:12 PM

He leído todo el hilo y aún no lo entiendo. La traducción de Tribunal funciona perfectamente y no hace falta hacer todo esto. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#4 Davison

Davison

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 28 February 2007 - 01:18 PM

La traduccion de tribunal ya es compatible con morrowind si te instalas el PARCHE DE COMPATIBILIDAD...

Es eso de lo que estas hablando??


No, son cosas como el Journal, NO funciona con el PARCHE DE COMPATIBILIDAD (fix de ahora en adelante).
Topics duplicados como digo por lo del "últimos rumores" (que sigue apareciendo aún con el fix de compatibilidad)

Además solo tienes que hacer una prueba, carga Morrowind + Tribunal + FIX + trad.Tribunal + trad.Morrowind.

"File->Compare Dialogue Conditions" y selecciona Tribunal.esm

Y verás una lista de bastantes errores... por ejemplo este:
Topic 'Beds' : ID 2467420241504626206 : 'Very well, the bed is yours for the day. You'll find the room on the bottom floor, at the North end of the bar.' not found

Ve a la ventana dialogos al topic Beds, pulsa Supr para reactivarlo y doble clic para que deje sobreescribir el nombre y escribe Camas + INTRO.
te creará este nuevo topic al lado del que habia, fijate y verás que ese texto no está en la versión traducida, por lo tanto, si juegas con la traducción, ese texto desaparece.

Ve tambien a la pestaña Journal de la ventana dialogos, posicionate en cuanquier topic del journal y verás que ninguno tiene activo lo del "Finished" y adenás, el título de las quest se pone en 2do lugar debajo de uno de los textos.

También hay fallos con las ID del journal ejemplo:

5594065291889243- A1_6_AddhiranirrInformant: Addhiranirr says that some smugglers are now working for the Sixth House, but Addhiranirr couldn't find out what they are smuggling. Addhiranirr thought it was strange that smugglers who usually brag about their smuggling are suddenly being very quiet about what they smuggle for the Sixth House. I wonder what is being smuggled, and why it is such a big secret. I think this is the sort of thing Caius Cosades is looking for. ---> A1_6_AddhiranirrInformant: Addhiranirr dice que algunos contrabandistas están trabajando para la Sexta Casa, pero Addhiranirr no pudo averiguar con qué están haciendo contrabando. Addhiranirr pensaba que era extraño que contrabandistas que normalmente alardean sobre su contrabando estén de repente mudos acerca de lo que pasan de contrabando para la Sexta Casa. Me pregunto que estarán pasando de contrabando y por qué es tan secreto. Creo que es la clase de cosa que Caius Cosades está buscando.

Y la lista, por desgracia es grande ???
Dialogue check found 973 condition differences in 6757 matching topic infos

Ahora compruba los textos de Morrowind "File->Compare Dialogue Conditions" y selecciona Morrowind.esm

Este da menos errores pero tmb los hay. textos que desaparecen.
por ejemplo:
Topic 'Telvanni spy' : ID 24899101441471519574 : 'Well, you're the Arch-Mage now. If you want to know who the spy is, talk to one of my best advisors, Tiram Gadar. He'll help root the spy out. I'm sure of it.' not found

haz lo mismo que antes, creando el nuevo topic y comprobarás que el texto no está en el topic traducido.

fallos de topics duplicados y textos perdidos, otro ejemplo:
Advancement - > "ascenso" en Morrowind_castellano
Advancement - > "avance" en la traducción de tribunal.

el topic avance si te fijas tiene solo 2 textos traducidos cuando el topic original tiene bastantes más, si vas a "ascenso" verás que aquí están todos los demás excepto esos 2 textos de avance.
Todo esto debería estar en el mismo topic como comprobarás si miras Advancement


bueno, y muchos mas ejemplo que tendrás en Warnings.txt ???

Saludos y gracias por la traducción aunque haya fallos son corregibles y en este post pogo como los he echo yo.
actualmente tengo la traducción de MMorrowind + Tribunal completa y con "File->Compare Dialogue Conditions" me dice que todos los topics coinciden ??? ese es el objetivo.


Saludos!!

#5 Davison

Davison

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 28 February 2007 - 01:22 PM

He leído todo el hilo y aún no lo entiendo. La traducción de Tribunal funciona perfectamente y no hace falta hacer todo esto. ???


Saludos.


Haz la prueba que acabo de describir y verás que si es necesario si no quieres perder textos en las conversaciones y elimirar los topics dublicados que nunca llegarán a activarse ya que la traducción de Morrowind apunta al topic tal y como se tradujo en un inicio como pasa en Advancement (ascenso).


edito:

Claro que, todo esto es usando la traducción de Morrowind, que es el objetivo que queremos todos no? tampoco tiene mucho sentito jugar con la traducción de Tribunal únicamente y tener el resto del juego en inglés.. ???

Editado por Davison, 28 February 2007 - 01:25 PM.


#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 28 February 2007 - 01:32 PM

Los topics de morrowind se han cambiado (muchos de ellos) sobretodo los que tenian faltas de ortografia etc. Pero tribunal funciona perfectamente, por eso no entiendo la necesidad de este lio jaja. Si salen topics repetidos esta claro que no tendrian que salir, eso si, pero tb pense que o bien estaban arreglados o bien son irrelevantes para el funcionamiento de tribunal.

Tambien una cosa que tienes que saber es que no tocamos en ningun momento la tradu de josseh. No es nuestra labor arreglarla y en ningun momento arreglaremos los mil warnings que aparecen al abrir el esp con el CS (cuando hable con josseh quedamos en que no tocariamos su tradu y asi lo hemos hecho, cumpliendo con nuestra palabra).

En si, el problema no es de tribunal, es de la tradu de morrowind, que en si NO es comptible con tribunal.

Por lo tanto, entiendo tu posicion, pero como ya dije arriba, no tocaremos la tradu de morrowind (porque fue lo que decidimos entre los 2 grupos), y la parte que nos toca la tenemos hecha. Eso incluye sacar parches conjuntos morrowind-tribunal etc.
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#7 Davison

Davison

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 28 February 2007 - 02:18 PM

Los topics de morrowind se han cambiado (muchos de ellos) sobretodo los que tenian faltas de ortografia etc. Pero tribunal funciona perfectamente, por eso no entiendo la necesidad de este lio jaja. Si salen topics repetidos esta claro que no tendrian que salir, eso si, pero tb pense que o bien estaban arreglados o bien son irrelevantes para el funcionamiento de tribunal.

Tambien una cosa que tienes que saber es que no tocamos en ningun momento la tradu de josseh. No es nuestra labor arreglarla y en ningun momento arreglaremos los mil warnings que aparecen al abrir el esp con el CS (cuando hable con josseh quedamos en que no tocariamos su tradu y asi lo hemos hecho, cumpliendo con nuestra palabra).

En si, el problema no es de tribunal, es de la tradu de morrowind, que en si NO es comptible con tribunal.

Por lo tanto, entiendo tu posicion, pero como ya dije arriba, no tocaremos la tradu de morrowind (porque fue lo que decidimos entre los 2 grupos), y la parte que nos toca la tenemos hecha. Eso incluye sacar parches conjuntos morrowind-tribunal etc.


Pero la traducción de morrowind no puede ser compatible con tribunal, si es la expansión tribunal la encargada de añadir/actualizar los nuevos topics, no debería ser su traducción de tribunal la encargada de añadirselos a la traducción de morrowind?.

El problema es que si no te basas en la traducción de Morrowind y no actualizas, es normal que salgan tantos fallos, que en realidad no son fallos, son textos que añade TRIBUNAL que como es lógico no puede de ninguna forma existir en la traducción de morrowind pues no existían en el archivo maestro original.

Lo que no entiendo, si vosotros modificais algún topic de morrowind_castellano y lo guardais en vuestro parche, en realidad no estais tocando esa traducción fisicamente, yo si lo he echo por que es para mi uso personal, pero no hay por que "mezclar" los parches, la traducción de morrowind_castellano siempre quedará tal y como ellos la dejaron, no entiendo el impedimento para que otro plugin sobreescriba encima de los topics de esta traducción, como puede pasar cargando cualquier otro plugin que sobreescribe en los archivos maestros de Morrowind los cuales también tienen copyrigth.

Sinceramente, no se por que llegasteis a ese acuerdo, está claro que lo mejor hubiera sido actualizar la traducción de Morrowind y trabajar con base a ella...

Con esto saco la conclusión que si yo modifico algo en el archivo maestro que tiene copyright y subo el plugin está bien, pero si lo modifico en la traducción (sin tocar para nada el morrowind_castellano) y lo subo, estoy incumpliendo el copyright de la traducción?

Bueno, tampoco os he pedido que arregleis esto (yo ya lo tengo arreglado, como he dicho), mi unica petición (indirectamente) era que al crear los nuevos topics lo hagais sobreescribiendo el título original en inglés de forma que reconozca los textos para importación y deje el original marcado como DELETED, en vez de crar un nuevo topic desde cero.
Aunque ya será tarde, y tampoco pasa nada si no lo haceis, bastante haceis ya.

Lo demás es para el que quiera, como yo, arreglar los topics y textos perdidos y tener los dialogos 100% operativos.

Y que quede claro que para mi con que saqueis la traducción de bloodmoon (sea como sea) me es más que suficiente y os estaré muy agradecido como lo estoy de Tribunal y de la traducción de morrowind.


Saludos y gracias!


PD
Los topics repetidos no son irrelevantes por ejemplo en Advancement:

Si lanza "avance" sale los textos de Tribunal y se pierde todo lo de Morrowind
Si lanza "ascenso" sale todos los textos de morrowind pero desaparecen los de tribunal.

Pase lo que pase, perderás dialogos que aunque no puedan influir en la trama principal si pueden ser de ayuda en el juego.

Editado por Davison, 28 February 2007 - 02:28 PM.


#8 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 28 February 2007 - 02:30 PM

Hola!

El problema es que nosotros no tenemos tiempo de arreglar la tradu de Morrowind, que hemos ayudado y colaborado en ella, pero nada mas, y por su lado Josseh tp estaba a por ello. Tb el me dijo que no queria que tocaramos la tradu, y me parece bien. Creamos el parchecito por separado para que se pudiera usar todo lo mejor posible.

Y no, es que la tradu de Morrowind NO es compatible con tribunal porque la trady de Morrowind esta hecha para la version 1.0. Tribunal es una version posterior.

Se hizo lo que se pudo, y funcionar funciona, por eso no hay planes de tocar nada mas... por nuestro lado no hay mas cosas que tocar ???
A menos que Fandhir saque algo en concreto de todo esto y saque otra version de la tradu, claro ??? Todo es posible ???


Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#9 Davison

Davison

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 28 February 2007 - 02:56 PM

Hola!

El problema es que nosotros no tenemos tiempo de arreglar la tradu de Morrowind, que hemos ayudado y colaborado en ella, pero nada mas, y por su lado Josseh tp estaba a por ello. Tb el me dijo que no queria que tocaramos la tradu, y me parece bien. Creamos el parchecito por separado para que se pudiera usar todo lo mejor posible.

Y no, es que la tradu de Morrowind NO es compatible con tribunal porque la trady de Morrowind esta hecha para la version 1.0. Tribunal es una version posterior.

Se hizo lo que se pudo, y funcionar funciona, por eso no hay planes de tocar nada mas... por nuestro lado no hay mas cosas que tocar ???
A menos que Fandhir saque algo en concreto de todo esto y saque otra version de la tradu, claro :cupcake: Todo es posible ???


Besos!!


Si eso es cierto pero en parte, la incompatibilidad no es tal, realmente las diferencias de la versión 1.0 de la traducción a la versión del morrowind de tribunal (+ bloodmoon) se ven haciendo la comprobación en el morrowind.esm y no es mucho. Esto si es un trabajo de actualización del propio morrowind_castellano y si te fijas en mi post inicial, lo he titulado como Objetivo 1.

Todo lo demás es para la traducción de tribunal, aunque pienses que es fallo de morrowind_castellano, no lo es, pues como es logico debe ser la traducción de tribunal la que actualice los topics de tribunal en morrowind_castellano y no este, que debe funcionar sin la expansión de tribunal.

Ya se que haceis lo que podeis y no sabes como os lo agradezco.

Si algún día decidis actualizar tribunal en la traducción de josseh (no estareis modificando su archivo, puesto que lo guardais en vuestra traducción, haciendo la comprobación de textos en tribunal.esm os asegurais que no tocais nada de la traducción de josseh la cual si debe ser la que se actualice fisicamente para la nueva versión de Morrowind.esm. Así que no debería haber problema alguno a mi forma de ver esto), pues ya sabeis que arreglar todo esto es un rato de nada, en 1 dia poniendose un poco serio te lo cepillas todo de forma que no de errores la comprobación de dialogos jejeje

Y si no, pues el que quiera y no sepa como, espero que este hilo le ayude a saber como puede arreglar esas cosas ???

Un abrazo!!

#10 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 28 February 2007 - 03:00 PM

Pues te lo agradezco entonces!! Lo miraremos, como no!! ??? Estas cosas siempre vienen bien y todo lo que sea para mejorar vale la pena ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#11 Fandhir

Fandhir

    Drake's Dream

  • Admin
  • 13432 posts

Posteado 28 February 2007 - 04:18 PM

El problema es que tanto la tradu de Tribunal como la de Bloodmoon no se han creado utilizando el método de "sobrescribir" (o traducir) lo que estaba en inglés, sino que se han creado referencias dobles por cada elemento del juego. Es por eso que si vas al CS verás dos Mournhold, dos Templos, etc.
Esta forma tiene sus ventajas y desventajas. Las desventajas es que tienes que revisar todos los scripts del juego porque los mismos se vuelven locos y no funcionan bien por tener referencias dobles a los objetos que teóricamente deberían utilizar. ADemás aparecen errores como los que comentas.
El problema también parte del modo en que Morrowind trata a los objetos, ya que lo hace por nombre y no por ID (esto por suerte no pasa en Oblivion). Es por esto que aparecen los tópicos "ultimos rumores" y "últimos rumores".

Pese a todos estos fallos, he probado la traducción de Tribunal a fondo y puedo asegurar que tanto la trama principal como las misiones secundarias funcionan perfectamente. ???


Saludos.

Fandhir.png

 

- Jugando a: Enslaved: Odyssey to the West (PS3), Assassin's Creed III (PS3), Killzone: Shadow Fall (PS4)

- Ultimas víctimas: trophy_platinum.png Beyond: Two Souls (PS3),trophy_platinum.png Assassin's Creed Liberation HD (PS3)Doki Doki Universe (PS4)trophy_platinum.png Tearaway (PSVita)


- Recomendado del mes: Stick It to the Man (PS3) y Tearaway (PSVita)


#12 Davison

Davison

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 28 February 2007 - 06:23 PM

Si ese es el problema ??? que de la forma que está el juego es realmente dificil completar una traducción 100% fiable, que no en quests tanto secundarias como principal, si no en todos los dialogos.

Respecto al problema de sobreescribir los topics yo no veo ninguna ventaja a la forma en como lo habeis echo en Tribunal, si no todo lo contrario, pero por suerte para nosotros, esto no es necesario arreglarlo, se puede dejar como están, lo único necesario de verdad son los topics clonados que si deben ser corregidos.

Yo he corregido esos topics para dejarlo como en su dia fueron programados, luego los scripts que habeis modificado volverlos a dejar como el topic original pues debería ser así para que no hubiese problemas.

Si es posible que no interfiera para nada en las quest o trama pricipal, pero si que interfiere en dialogos que nunca se verán aunque no sean importantes, y por tanto, no disfrutas del juego al 100% tan y como fue echo, así que va según prioridades, para mi la prioridad es que todos los dialogos salgan indiferentemente de si son cruciales o no para la trama o alguna misión secundaria. Y puesto que si yo lo he corregido todo en 1 solo día, por que no hablamos de semanas ni meses, no veo por que no quizás podría interesaros hacer un update. Pero eso ya como vosotros veais.

Lo ideal es que debemos pensar que nuestra base es Morrowind_castellano, este es nuestro archivo maestro y las traducciones de tribunal y Bloodmoon deberían requerirlo como las expansiones requieren el master original en inglés.
De echo mi primer intento fué fusionar morrowind_castellano con morrowind.esm, pero con resultados nefastos.

Así que los dejamos como añadidos.

Lo 1º es arreglar morrowind_castellano (como describo en Objetivo 1) únicamente para Morrowind, olvidandonos de tribunal y bloodmoon pues no nos ocupan para esta traducción y convertirlo en un archivo Master *.esm como yo hice, a partir de aqui los cambios no se guardan en este archivo de ninguna forma.

Ahora la traducción de Tribunal debe requerir este master, como su base para continuar la traducción, y claro está, de igual forma que el mismo Tribunal.esm hace actualizar todos esos topics del master morrowind.esm, que la traducción lo haga también, por que aunque penseis que esos fallos son de morrowind_castellano, no lo son, estos tópicos están en Tribunal.esm.

Gracias a que bloodmoon no requere Tribunal y viceversa no va a haber problema con los topicos creados desde cero, al no haber otro plugin por encima que los modifique, por suerte el master base que es morrowind_castellano está como debe ser.

Así pues tanto la traducción de tribunal como la de bloodmoon deben requerir morrowind_castellano como los originales y no interferir entre ellos.

Y de esta forma, aparte de tener todos los topics operativos al 100% podremos jugar con Tribunal o Bloodmoon sin necesitar el uno del otro, o jugar a Morrowind sin ningúna expansión.


Saudos!!



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.