Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Problemas de programacion-errores de traduccion


  • Por favor, ingresa para responder
5 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 07 February 2007 - 10:07 AM

Le he mencionado un bugcillo a Arm. que habra que ver como solucionar.

Para traducir hay objetos y estado de los objetos por separado. Ej. "Espada bastarda" y "Roto". El juego los combina automaticamente cuando la espada se descasta, por ej "Broken Bastard Sword", que al combinarse en castellano queda "Roto Espada bastarda".

Problemon? La solucion mas facil seria poner el estado de los objetos entre parentesis y al combinarse quedaria "(Roto) Espada bastarda".
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 07 February 2007 - 06:21 PM

¿Quizás "inservible" en vez de "roto"? Por aquello del género... eso sí, hay que asegurarse que es realmente inservible, o sea que no se puede luchar con ello. Immort, tú me habías dicho que ponía "chipped". ¿Varía el adjetivo en cuestión? ???

#3 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 07 February 2007 - 07:44 PM

Si, chipped, broken, bent, vamos, un webo de adjetivos para cada ocasion ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#4 lancer63

lancer63

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 4 posts

Posteado 20 February 2007 - 03:38 AM

¿Quizás "inservible" en vez de "roto"? Por aquello del género... eso sí, hay que asegurarse que es realmente inservible, o sea que no se puede luchar con ello. Immort, tú me habías dicho que ponía "chipped". ¿Varía el adjetivo en cuestión? ???


Lo que pasa es que aun que el equipo este "roto" todavía sirve. Como en el caso de los escudos y los arcos que aparece como "cracked" que se puede tomar como quebrado o roto pero todavía funcionan aunque sus atributos son los más bajos. De hecho lo unico que realmente se vuelve inservible en el juego por mucho castigo son los caballos, que mueren, y los escudos, que se quiebran definitivamente, pero ambos desaparecen de tu inventario.

#5 k666tmp

k666tmp

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 7 posts

Posteado 25 February 2007 - 05:51 PM

Voto enkarecidamente por kambiar "Golpe d poder", d lanzamiento y tensado por "Poder d golpe", d lanzamiento y tensado. Kreo k suena mejor ... no kreéis?.
Yo una vez intenté traducir 1 kómik entero del inglés al español, y es 1 putada, porke llega un momento k, d tanto traducir, ya ni sabes si suena bien en español o no. Es komo si s t amoldara el eskema mental al inglés. Mi konsejo; releer el resultado después d traducir.
Me akuerdo k llegué a traducir; "es mi polítika personal", pudiendo poner "es mi forma d ser" o "yo soy así".

#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 25 February 2007 - 08:17 PM

Poder de golpe no tiene sentido...

Creo que al final se ha dejado como "golpe poderoso" pero vamos, no estoy segura.

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.