Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

GLOSARIO


  • Por favor, ingresa para responder
165 respuestas al tema

#31 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 24 January 2007 - 07:16 AM

Hum, si hablamos de "swing" refiriéndonos al ataque con una espada, hay que diferenciar si se ataca con la punta o se corta con el filo. Si se da un ataque con el filo, se balancea la espada y se da un TAJO. Si se tira de la punta de la espada hacia adelante, entonces es una ESTOCADA.

Swing o wave, podrían definir blandir la espada, pero si es atacando, yo diría TAJO.

Si nos referimos a propiedades, para mí el swing sería el balanceo de la espada, lo que demuestra si está equilibrada y carga más hacia un lado u otro.


No he encontrado una definición mejor, sorry ???

SaluDTSss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#32 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 24 January 2007 - 11:04 AM

Balancear, en todo caso no quedaria mas general? ??? digo porque si no estaremos en el mismo problema de escuadra/escuadron ???

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#33 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 24 January 2007 - 04:53 PM

Es que no sirve traducir SWING como balancear cuando se refiera a que das un golpe de espada, Immie... Tendrá que traducirse de otra manera. La propiedad del arma es un sustantivo, no un verbo, luego lo de balancear no me parece que cuadre del todo... pero vaya, como siempre el contexto es lo que manda. A ver en cada contexto como queda para decidir...

Jarid= Djerid (es una jabalina persa)

Magyar Helmet: Yelmo Magiar (Magiares = Húngaros)

Rus Helmet: Yelmo Ruso

Sipahi Helmet: Yelmo Cipayo

Shahi: Se refiere a una dinastía Hindú o Turca, yo no lo traduciría.


De "RABATI" no he encontrado NADA de NADA. Pregunta a los mandamases de M&B de que porras están hablando XDD

SaluDTssss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#34 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 24 January 2007 - 06:39 PM

Os pongo aquí una captura del inventario, para que veamos el contexto de "swing"

Imagen posteada

Las letritas que vienen con el número, las unidades, son "c" por "cut" y "p" por "pierce", o sea cuánta pupa hace el arma... así que va a ser como dice Pala, el swing equivaldrá a la capacidad de "corte" o "tajo".

Editado por Rhaenys, 24 January 2007 - 06:49 PM.


#35 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 24 January 2007 - 07:28 PM

vaya, pues eso parece... SWING sería tajo , o sea el golpe con el filo, y THRUST el golpe con la punta... o sea, la ESTOCADA...

Cut, corte y Pierce, perforar. Sí, creo que eso es... Bien visto Rha ???

SaluDTsss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#36 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 24 January 2007 - 08:51 PM

rabati y Shahi son nombres de objetos.. no puede ser una dinastia... :/
Y tb quedan gambeson y bascinet, que son los ultimos ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#37 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 24 January 2007 - 09:25 PM

Señora jefa... lo de gambeson y bacinet lo tiene respondido en uno de mis mensajes , concretamente en el #21 pero se lo repito

Gambeson = Gambeson (es una vestimenta de la armadura que no tiene traducción)
Bacinet = Bacinete (es un yelmo)

Si rabati y Shahi son objetos habrá que ver que son... porque en las búsquedas que he puesto yo como arma, armadura, casco etc, nada de nada ???

SaluDTsss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#38 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 24 January 2007 - 09:36 PM

Sorry, pala, esas 2 no las habia visto. ???

Si eso dejamos rabati y shahi asi como estan. ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#39 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 25 January 2007 - 07:03 AM

Sobre DENAR/DINAR/DENARIO

He estado revisando el tema porque lo de denario no me acababa de gustar para un mundo medieval, demasiado romanizado ???

Dínar es una moneda árabe de oro que se deriva tb de denario (DINERO también se deriva de denario ???). El dínar se utilizaba desde el siglo VI y tb durante el medioevo en turquía, Arabia, Persia y el oriente medio.

Denar es otra derivación de denario, y de hecho hoy es la moneda oficial de Macedonia, así que igual se puede dejar DENAR o DÍNAR como monedas...

Al César lo que es del César

SaluDTSss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#40 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 25 January 2007 - 06:45 PM

??? cof cof ??? hehehe.

Cambiado a Denar/es :cupcake: Te voy a dar :cupcake:

Por cierto, he estado hablando con el developer y dice que la primera version no estara en el installer, si no que sera un parche para aplicar sobre la descarga original. Dice que de esta forma puede tenerlo hecho en unas horitas solamente, asique genial!!!

Eso si, en las proximas versiones SI que la traduccion estara implementada en el juego, y al momento de instalar/jugar se podra elegir el idioma.

Vivan los juegos multilenguaje!

Y ahora, ANIMOS con ese catarro Rha!!! ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#41 'CUE'

'CUE'
  • Invitado

Posteado 11 September 2007 - 12:24 PM

No creo que Glaive se deba traducir por archa. El glaive es un arma de unos siglos antes de cristo y el archa es de hace unos pocos siglos. Además el glaive puede ser un tipo de lanza, una espada corta o una estrella arrojadiza, dependiendo de quien lo usara. Yo utilizo el término Gladio si se trata de una espada en un entorno romano, aunque lo he extendido al griego también.

#42 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 30 September 2007 - 10:23 AM

Tb esta esto, sacado de aqui: http://diccionario.clandlan.net/

Glaive
D&D: Guja (arma)
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#43 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 08 October 2007 - 11:55 AM

Gente, necesito ayudilla ??? (item_kinds)

itm_byrnie|Byrnie
itm_turret_hat_ruby|Turret Hat
itm_brigandine_a|Brigandine
itm_turret_hat_green|Barbette
itm_arming_cap|Arming Cap
itm_norman_helmet|Norman Helmet
itm_norman_shield_1|Norman Shield -- es "normando" ?
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#44 Anoik

Anoik

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 988 posts

Posteado 08 October 2007 - 03:34 PM

Yo Norman sí lo traduciría como Normando, aunque es un poco "raro" cuando el juego no se desarrolla en nuestro "mundo", sino en uno imaginario.

En cuanto a Byrnie es una cota de malla. Todo depende del largo de la prenda.

The word itself refers to the armour material, not the garment made from it. A shirt made from mail is a hauberk, if knee-length; haubergeon if mid-thigh length, and byrnie if waist-length

Aunque no tengo ni idea de si hay equivalente en español a esa palabra.

Una brigandine es esto:
Imagen posteada

http://en.wikipedia....wiki/Brigandine

Barbette, por lo que he encontrado, es la pieza de metal que protege un cañón u otro tipo de arma, como las placas que se pueden ver en este cañón de la imagen, en la parte delantera.
Imagen posteada

Editado por Anoik, 08 October 2007 - 03:34 PM.


#45 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 12 October 2007 - 07:53 AM

Sigo esperando aun por estas ??? (item kinds)

itm_byrnie|Byrnie
itm_turret_hat_ruby|Turret Hat
itm_brigandine_a|Brigandine
itm_turret_hat_green|Barbette
itm_arming_cap|Arming Cap


Alguien tiene alguna idea? ???



y mas: (troops)

Maceman
Swordsman - espadachin? ;D
Spearman - venablero?!?! (no puede ser lancero porque lancero es lancer y spear esta traducido como venablo)
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.