Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

GLOSARIO


  • Por favor, ingresa para responder
165 respuestas al tema

#16 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 21 January 2007 - 11:24 PM

Vale, he encontrado lo que es "couch": To lower (a spear, for example) to horizontal position, as for an attack. O sea, en realidad sí sería algo así como "poner en ristre" ???

Lo que no tengo claro es si significa que has desviado o bloqueado el ataque, o por el contrario que has sufrido daños por el mismo. ¿Se les podría preguntar a ellos? Igual, si tenemos más dudas, podemos hacer una lista.

#17 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 21 January 2007 - 11:33 PM

Si, hagamos una listilla de cosas que no sabemos que son y se la envio ???

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#18 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 21 January 2007 - 11:41 PM

err. Maul es ALMÁDENA, no almádana ???

SaluDTssss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#19 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 22 January 2007 - 11:38 AM

audio maul (môl)

s.

mazo, almádana



Gracias guapo, no se puede confiar en el diccionario de yahoo ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#20 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 22 January 2007 - 01:03 PM

Okaz, aqui pondre (y editare) el post de preguntas.

Las que queden sin respuesta las enviamos a la peña de M&B.

ui_passage_menu_item_passagename|Passage (menu item %d) Esta línea (lo que se traduce es a partir del palito). ¿A qué se refiere? ¿Es un pasadizo? ¿Qué tiene que ver con un objeto del menu? ???

ui_couched_lance_damage|¡Couched lance damage! ???


Gambeson ---- http://en.wikipedia.org/wiki/Gambeson otra

Bascinet --- http://en.wikipedia.org/wiki/Bascinet

Shahi

Rabati






agregados al glosario:

cleaver --- cuchillo desollador
Hatchet ---- hachuela.
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#21 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 22 January 2007 - 11:23 PM

El sledgehammer ya salía en el Torment y al ser el cabezal de Hierro, creo que es lo que mejor se adapta a ALMÁDENA. El maul tiene el cabezal de madera y muchas veces servía para poner cuñas, o sea que la traducción más aproximada sería MAZO.

Si hay algún mace, por ahí, traducidlo como MAZA, y a otra cosa ??? ???

SPEAR/LANCE: Si spear es la lanza pequeña, se le puede llamar VENABLO, y se deja LANCE como LANZA (me imagino se referirá a la lanza de justas)
Falchion = Alfanje
Pitch Fork = Horca
Flintlock Pistol = Pistola de Chispa
Gambeson = Gambeson
Bacinet = Bacinete
Tabard = Tabardo
Hauberk = Cota de Mallas

Lo que falta intentaré ponértelo mañana


Y PLEASE PONLO DE UNA VEZ TODO ESTO EN LA ENCICLOPEDIA FANTASTICA QUE YA LO HEMOS PUESTO EN ZOPECIENTAS TRADUCCIONES y aún no nos enteramos ??? :cupcake:

Jejeje, dicho sea con cariño

BeSSSosss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#22 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 22 January 2007 - 11:34 PM

Ays, qué bien que está Pala para solventarnos estas dudas. Mira que es coñazo lo de las armas, oye ???

#23 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 22 January 2007 - 11:44 PM

Pala: todo genial pero Hauberk = Cota de Mallas no puede ser porque Cota de Mallas ya es Chain Mail. Buscate otro sinonimo que para eso eres la leche jajajaja XD

Y si, jefe ya agrego todo ays!!!!!! ???

Besos!!!


pd: a ver si se os ocurre el resto!! XD
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#24 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 22 January 2007 - 11:56 PM

Un CHAIN MAIL es un CAMISOTE de mallas, querida, el HAUBERK es la COTA de mallas de toda la vida, lo que pasa es que la gente tira a por lo facil, jeje. La cota es más corta, como el hauberk...

SaluDTSsss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#25 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 23 January 2007 - 12:01 AM

Oh sublime diccionario andante, puedes solventarme esta duda: ???

cuando habla de "head armor", "body armor" y "leg armor", cómo lo pondrías? Armadura para/en/de la cabeza, cuerpo, piernas??

#26 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 23 January 2007 - 07:12 AM

Habría que ver el contexto, armadura está bien, pero también podría ser blindaje si queda mejor. De lo de "diccionario andante", luego hablamos tu y y o ???

SaluDTsss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#27 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 23 January 2007 - 10:28 AM

(poz yo sigo esperando el resto de las acepciones COF COF) ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#28 Rhaenys

Rhaenys

    Wanted - $$$

  • Moderador
  • 1571 posts

Posteado 23 January 2007 - 10:00 PM

Aquí van más cositas.

ui_entry_point_entrypointname|Entry Point %d ??? No sé muy bien si es un punto de entrada u otra cosa.

¿Se traduce "prop"? Entiendo que es como un objeto, interactivo o algo así?? ???

El "swing" que está puesto en el glosario como "blandir", en realidad es un atributo de ciertas armas como espadas... yo había pensado "balanceo", otras sugerencias? ¿Mi diccionario personal qué dice ??? ?

Tampoco sé a qué se refiere con "return price". ¿Immort, le puedes preguntar a Theo, igual? Con sus horas de experiencia a lo mejor sabe...

Y esas frases que te decía sin diferenciación de género: XX has been killed/has been made prisoner"... lo dejo en masculino? ¿Hay chicas aparte de la protagonista?

#29 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 23 January 2007 - 10:41 PM

Holaaaaa

Algunas respuestas del tío Palaaaaaa (no sé si tendré tiempo de mirar tanta cosa pero se intentará)



Más sobre HAUBERK: Otra buena traducción para el Hauberk podría ser LORIGA de mallas, si dejas cota de mallas para el chain mail

Haubergeon: Puede traducirse tal cual. Es una versión más corta de la cota de mallas.

Kettle Hat: Capelina (es un casco)

winged mace: Maza de Aletas

Arming sword: Espada Normanda o Espada de Arzón (también se le llama medieval pero queda peor)

Voulge: Voulge (es una variación suiza de la alabarda, no se traduce)

Polearm: Arma enastada

Bardiche: Bardiche (no se traduce, es otra variante de la alabarda, de origen ruso)

Ashwood Pike: Pica de Ashwood. No tiene referencias históricas así que debe ser algo que solamente aparece en el juego.

Glaive: Guja o Archa (otro tipo de alabarda cortante)

Awlpike: Se le llama tb Ahlspiess, es una especie de chuzo que se utilizó más en Inglaterra y Alemania que en España. No tiene traducción. El nombre alemán me mola más ???

Poleaxe: Hacha Enastada


Mañana acabo con el resto ???

SaluDTssss

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#30 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 23 January 2007 - 10:57 PM

jo pala, k guay....

ala, voy a actualizar el glosario... ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.