Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Ultima VII (Parte 2): Serpent Isle and The Silver Seed en Castellano Traducción Final V2

INCLUYE: MOD SIFIXES - EXULT

38 respuestas al tema

#16 eidan

eidan

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 02 February 2007 - 06:47 PM

Hacia tiempo que no pasaba por los hilos de los Ultima, no he tenido tiempo para nada, tanto que ni he jugado todavia con la traduccion.

Al final no se pudo meter la tradu en la interfaz que usamos para programar el primero, parece que aunque usen el mismo engine ha cambiado la programacion de los scripts de un juego a otro.

Espero que ahora que tengo algo de tiempo pueda jugarlo con calma.

Saludos.

#17 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 04 February 2007 - 12:58 AM

Cuanto tiempo eidan.....

La verdad es que la traducción la dejé en la Beta3 y nadie me ha dicho nada.....

Finalmente borré todos los directorios con los scripts de los diálogos y todo el material del PC ....pero siempre se puede volver a extraer......

Un abrazo. ???


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#18 Natreg

Natreg

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 21 April 2009 - 06:16 PM

Bueno, pongo aqui lo hablado en el foro de Exult.

Estos 2 bugs no los he encontrado yo, sino NILLS ya que recientemente estuvo jugando al juego.

Por un lado el juego en si no funciona en dosbox. Al crear el personaje y cargar la partida, sale al dos. Como ya dije en EXULT no se si esto es intencionado o no. Mientras que en la traduccion que yo trabaje la hicimos pensando en que fuera de ambas formas, no se si en esta pensabais de la misma forma, o solo para que fuera en EXULT.

Se me ocurren varias ideas de por que puede fallar en dos. Lo mas normal es que hayais usado alguna funcion especifica de Exult que el U7 no entiende. O quizas las cabeceras de los linkdep no sean correctas.


Por ultimo, el final del juego no funciona en EXULT (creo que tampoco en dos ni siquiera usando el comando hisss).

Por lo que se de las intros y finales del Ultima VII, esto es probablemente a que algun archivo relacioando con estos tiene algo mal en el texto. Probablemente funcione simplemente cambiandole los archivos relacionados con el final por los originales del Serpent Isle español (en la traduccion de Black Gate hicimos eso. Usamos los de la version española en lugar de traducirla de nuevo).


Finalmente, aunque no viene al caso aqui, sobre la traduccion del mod, lo que decia es que usando la herramienta esa ke usamos para el black gate extrajimos los textos del usecode. No importa si hay ke extraerlos de un nuevo usecode, una vez compilado es el mismo sistema de archivos.

Por lo que ha dicho Marzo, el sistema funciona igual y los del proyecto italiano lo arreglaron asi.

Otro sistema seria programarse una herramienta que sacara el texto. Imagino que lo unico ke habria ke hacer es abrir el fichero y detectar cuando hay comillas ke indiken ke hay texto o no. Y finalmente recompilar el archivo con el nuevo texto. Aunque eso seria mas lioso y habria que programarlo.


Por otro lado, aunque esto es un miniproyecto que tengo para el futuro una vez llegue a los ultima 7 en mi blog, tenia pensado añadir algunas de las correcciones al juego original (habria que cambiar ciertas cosas porque el mod esta pensado solo para exult, y ademas solo añadiria correcciones a bugs y no el nuevo contenido). De todas formas, esos cambios los haria para la version inglesa, aunque tmb podria añadirse facilmente a las traducciones.

Editado por Natreg, 21 April 2009 - 06:16 PM.


#19 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 22 April 2009 - 10:02 AM

Hola Natreg, me alegro que postearas aquí los errores, así en español me podré expresar un poco mejos... ???

A ver, primero lo último, lo de los mods... mmm...

- Si se traduce directamente el usecode del mod, el problema que hay es que cuando salga la siguiente versión, hay que retraducir todo el archivo usecode de nuevo, ya que deben cambiar los offsets (esto me lo imagino, no lo sé seguro, pero creo que va así)

- Por lo tanto, según lo anterior, lo más factible es hacerlo sobre los archivos fuente del mod (sources) y recompilarlos una vez traducidos. Eso es lo que he hecho para el sifixes y funciona (sólo para Exult, está claro, ya que el mod sifixes y el Keyring los estoy usando basándome en los de Exult).

- Y por último, eso implica que cada vez que el Exult Team haga una modificación al mod, por pequeña que sea, como solo meter un '?' interrogante a una frase en un determinado archivo "fuente"con extensión .uc, será necesario retraducir todo ese archivo .uc.

Y tengo una duda, la traducción vuestra de BG (que también añadía el FOV), ¿tiene incorporado el Keyring mod? Sólo es para saberlo, ya que si se hace la traducción del keyring mod, y éste ya lo tiene, puede que hayan incompatibilidades.

****************
NOTA
****************

Si quieres, podemos seguir hablando de los MODs en el hilo que específicamente abrí para tal efecto, así no hacemos Off-Topic en este hilo. De hecho responderé lo de antes allí también, para que podamos hacerlo.


Respecto la traducción del SI + SS:

- El único que intervino en la traducción del SI + SS fui yo, nadie más. Esto sólo lo aclaro...

- Respecto DOS, la intención mía era que también se pudiera usar bajo DOS, e incluso lo probé, pero ahora, incluso con la versión original y DOSBox, estoy teniendo problemas para ejecutar U7. No sé porqué.

- La traducción está basada en la versión inglesa del SI + SS, supongo que NISS se habrá basado en esa versión del juego para instalar la traducción. Esto me gustaría que me lo confirmarás.

- Respecto el final, bueno, lo hice como vosotros con BG, pillé el archivito de la animación del final en español y se la metí a la versión inglesa.

- De hecho, probé (betatesteé) TODO el juego antes de postear la traducción (eso sí, bajo Exult) y no tuve ningún problema, tampoco con la animación final. Aunque usé Exult 1.2. ¿Quizás NILLS utilizara un CVS de la 1.4.x? Si es así... puede que en ese CVS hubieran problemas... (cosa que me ha pasado en algún caso con los CVS de la 1.4.x) no sé.

- Quizás tengas razón con los linkdep y haya algún problema. En cuanto acabe con un par de cosas que estoy metido... me meteré de lleno a terminar la Beta3 de la traducción. ???

De nuevo, gracias por postear esos problemas, así podré revisar las cosas para que todo vaya bien.


EDIT:

También quería preguntarte esto a ver si tú (o conoces a alguien que lo pueda saber):

- Tenía pensado también, adaptar la versión parcheada que salió de U8:Pagan en inglés (la v2.12 creo que es) al español (tal y como se ha ido haciendo con los U7, tanto en vuestro caso como en el mío), y así poder disfrutar del juego parcheado. La verdad es que me gustaría rejugarlo con ese parche.

Peeeerooo... no he encontrado ninguna utilidad que permita desencriptar el EUSECODE.FLX que tiene Pagan, ya que no mantiene los formatos anteriores.

¿Tú sabes si hay alguna herramienta para hacerlo? Sé que el ucxt (herramienta que viene con Exult), tiene la opción de desempaquetar archivos del U8, pero ya lo pregunté en los foros de Exult y me dijeron que no era compatible. Así que ya la he descartado...

Editado por L@Zar0, 22 April 2009 - 10:38 AM.


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#20 Natreg

Natreg

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 22 April 2009 - 11:34 AM

Respecto la traducción del SI + SS:

- El único que intervino en la traducción del SI + SS fui yo, nadie más. Esto sólo lo aclaro...


Perdona, sabia ke eras tu solo, pero tengo la mania de pluralizar jej

- La traducción está basada en la versión inglesa del SI + SS, supongo que NISS se habrá basado en esa versión del juego para instalar la traducción. Esto me gustaría que me lo confirmarás.


Si que uso la version inglesa. Ademas, sin ella no habria ido bien bajo Exult tampoco ???


- De hecho, probé (betatesteé) TODO el juego antes de postear la traducción (eso sí, bajo Exult) y no tuve ningún problema, tampoco con la animación final. Aunque usé Exult 1.2. ¿Quizás NILLS utilizara un CVS de la 1.4.x? Si es así... puede que en ese CVS hubieran problemas... (cosa que me ha pasado en algún caso con los CVS de la 1.4.x) no sé.


Creo recordar que uso ambas versiones, quedandose al final con la del snapshot. De todas formas, yo probe el endgame directamente desde el MSdos (hay un comando para ejecutarlo sin pasarse el juego: endgame hisss creo que era) y tampoco iba

- Quizás tengas razón con los linkdep y haya algún problema. En cuanto acabe con un par de cosas que estoy metido... me meteré de lleno a terminar la Beta3 de la traducción. ???


Ni idea, pero suele ser lo que mas da fallos en la version de dos.

De nuevo, gracias por postear esos problemas, así podré revisar las cosas para que todo vaya bien.

Sin problemas, para eso estamos xd

EDIT:

También quería preguntarte esto a ver si tú (o conoces a alguien que lo pueda saber):

- Tenía pensado también, adaptar la versión parcheada que salió de U8:Pagan en inglés (la v2.12 creo que es) al español (tal y como se ha ido haciendo con los U7, tanto en vuestro caso como en el mío), y así poder disfrutar del juego parcheado. La verdad es que me gustaría rejugarlo con ese parche.

Peeeerooo... no he encontrado ninguna utilidad que permita desencriptar el EUSECODE.FLX que tiene Pagan, ya que no mantiene los formatos anteriores.

¿Tú sabes si hay alguna herramienta para hacerlo? Sé que el ucxt (herramienta que viene con Exult), tiene la opción de desempaquetar archivos del U8, pero ya lo pregunté en los foros de Exult y me dijeron que no era compatible. Así que ya la he descartado...


Pues no puedo confirmartelo 100% seguro, pero creo que si que he llegado ha hacer algo de eso. Prueba con las herramientas de Pentagram (no las de Exult).

Por otro lado, estoy seguro, que aunque no puedas desensamblar o decompilar los archivos del ultima 8, si que puedes extraer el archivo FLX y comprobar que ficheros han cambiado comparados con los de una version inglesa original. A partir de ahi seria cosa de centrarse solo en los ficheros cambiados y adaptarlos al español.


Yo tenia pensado uan idea parecida, pero tirando mas a la version inglesa. Estoy esperando a ver si por fin encuentran la ampliacion de The Lost Vale, entre la cantidad de cosas que tienen de Origin unos amigos (aunque de momento EA les ha frenado un poco) y si la encuentran tenia pensado por un lado adaptarla para que vaya con el juego original sin parche (cosa que probablemente funcione ya) y en segundo lugar modificar el parche para que funcione con la expansion de u8.

De todas formas, eso lo hare si finalmente resulta que existe una copia de la expansion de Ultima 8, y de momento tiene pinta que la cosa va a tardar mucho.

#21 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 22 April 2009 - 11:47 AM

Pues no puedo confirmartelo 100% seguro, pero creo que si que he llegado ha hacer algo de eso. Prueba con las herramientas de Pentagram (no las de Exult).

Por otro lado, estoy seguro, que aunque no puedas desensamblar o decompilar los archivos del ultima 8, si que puedes extraer el archivo FLX y comprobar que ficheros han cambiado comparados con los de una version inglesa original. A partir de ahi seria cosa de centrarse solo en los ficheros cambiados y adaptarlos al español.


Yo tenia pensado uan idea parecida, pero tirando mas a la version inglesa. Estoy esperando a ver si por fin encuentran la ampliacion de The Lost Vale, entre la cantidad de cosas que tienen de Origin unos amigos (aunque de momento EA les ha frenado un poco) y si la encuentran tenia pensado por un lado adaptarla para que vaya con el juego original sin parche (cosa que probablemente funcione ya) y en segundo lugar modificar el parche para que funcione con la expansion de u8.

De todas formas, eso lo hare si finalmente resulta que existe una copia de la expansion de Ultima 8, y de momento tiene pinta que la cosa va a tardar mucho.

OK con lo de SS, pero hasta dentro de un par de semanas (espero que antes) no creo que pueda meterme aún a trastearlo un poco más.... ???

Sobre Pagan,

resulta que ya miré en Pentagram, aunque no sé si busqué donde debía porque no conseguí localizar la herramienta para desensamblar el EUSECODE.FLX. Si la tienes, sería interesante que me la pasaras (o me indicaras el enlace dentro de Pentagram), e incluso sí te interesa podemos hacer el trabajo entre los dos, pero ya te digo que aún necesito algo de tiempo para terminar dos cosas en las que estoy metido (y la segunda es revisar SI). Creo que dentro del propio Pentagram no venía (al menos con el último Snapshot)... o no la supe localizar... Hacer un programa para ensamblarla de nuevo, habrá que mirarlo, no creo que sea tan sencillo como la herramienta que he hecho para poder desempaquetar/empaquetar los FLX de texto del U9 para el FanPatch... ???

Si se consigue lo del Lost Vale sería toda una hazaña poderlo jugar... y más aún traducido al castellano, espero que los de EA se bajen de la burra por sus "caprichitos" de licencias y propiedades intelectuales, pienso que eso no les va a llevar a ninguna parte...


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#22 Natreg

Natreg

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 22 April 2009 - 10:25 PM

Pues no puedo confirmartelo 100% seguro, pero creo que si que he llegado ha hacer algo de eso. Prueba con las herramientas de Pentagram (no las de Exult).

Por otro lado, estoy seguro, que aunque no puedas desensamblar o decompilar los archivos del ultima 8, si que puedes extraer el archivo FLX y comprobar que ficheros han cambiado comparados con los de una version inglesa original. A partir de ahi seria cosa de centrarse solo en los ficheros cambiados y adaptarlos al español.


Yo tenia pensado uan idea parecida, pero tirando mas a la version inglesa. Estoy esperando a ver si por fin encuentran la ampliacion de The Lost Vale, entre la cantidad de cosas que tienen de Origin unos amigos (aunque de momento EA les ha frenado un poco) y si la encuentran tenia pensado por un lado adaptarla para que vaya con el juego original sin parche (cosa que probablemente funcione ya) y en segundo lugar modificar el parche para que funcione con la expansion de u8.

De todas formas, eso lo hare si finalmente resulta que existe una copia de la expansion de Ultima 8, y de momento tiene pinta que la cosa va a tardar mucho.

OK con lo de SS, pero hasta dentro de un par de semanas (espero que antes) no creo que pueda meterme aún a trastearlo un poco más.... ???

Sobre Pagan,

resulta que ya miré en Pentagram, aunque no sé si busqué donde debía porque no conseguí localizar la herramienta para desensamblar el EUSECODE.FLX. Si la tienes, sería interesante que me la pasaras (o me indicaras el enlace dentro de Pentagram), e incluso sí te interesa podemos hacer el trabajo entre los dos, pero ya te digo que aún necesito algo de tiempo para terminar dos cosas en las que estoy metido (y la segunda es revisar SI). Creo que dentro del propio Pentagram no venía (al menos con el último Snapshot)... o no la supe localizar... Hacer un programa para ensamblarla de nuevo, habrá que mirarlo, no creo que sea tan sencillo como la herramienta que he hecho para poder desempaquetar/empaquetar los FLX de texto del U9 para el FanPatch... ???

Si se consigue lo del Lost Vale sería toda una hazaña poderlo jugar... y más aún traducido al castellano, espero que los de EA se bajen de la burra por sus "caprichitos" de licencias y propiedades intelectuales, pienso que eso no les va a llevar a ninguna parte...




No tienes por que crearte el programa para extraer FLX. hay muchos. El FLX es un sistema de archivo muy sencillo.

Cuando estuve trabajando para el remake del Ultima 8 toque mucho el tema de los textos del usecode, pero no recuerdo si lo desensamble o si lo tocaba directamente de los archivos binarios.

De todas formas, sigo pensando que Pentagram tiene que tener las herramientas por algun lado. No creo que esten en el snapshot, si no me equivoco tienen algun ficherito con programas aparte. Si no esta en Pentagram, prueba en "Ultima Aiera" es una buena pagina con muchas herramientas de Ultima e informacion sobre remakes.

#23 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 22 April 2009 - 11:04 PM

Es que si no recuerdo mal, Aiera te remite a Pentagram... y ahí está de nuevo el problema...

Supongo que en su momento si que tenían las utilidades para sacar el usecode, pero ahora, a menos que te descargues los 'sources' y los recompiles, creo que no...

Ya miraré otra vez cuando tenga más tiempo...


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#24 Natreg

Natreg

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 23 April 2009 - 10:33 AM

Es que si no recuerdo mal, Aiera te remite a Pentagram... y ahí está de nuevo el problema...

Supongo que en su momento si que tenían las utilidades para sacar el usecode, pero ahora, a menos que te descargues los 'sources' y los recompiles, creo que no...

Ya miraré otra vez cuando tenga más tiempo...



Aiera normalmente tiene sus propias descargas y luego enlaces a las paginas oficiales de los programas, pero por lo que he visto tiene todos los links caidos y los esta arreglando poco a poco. Asi que aun tardaran algo en volver a tenerlos online.

#25 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 23 April 2009 - 10:47 AM

Otra opción que me plantearé es mirar el código fuente de Pentagram y mirar de hacer una utilidad con lo que vaya interpretando... ya se verá...


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#26 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16479 posts

Posteado 23 April 2009 - 04:30 PM

Si necesitáis ayuda para traducir Pagan, aquí tenéis a un fan, traductor experimentado ???

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#27 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 23 April 2009 - 06:29 PM

Si necesitáis ayuda para traducir Pagan, aquí tenéis a un fan, traductor experimentado ???

Bueno... en realidad no sería una traducción (al menos lo que había pensado). Sería más bien ir adaptando los textos de la versión en castellano (sin parche) a la versión en inglés (con parche) y traducir lo que pueda faltar...

De todas formas, cuento contigo para cuando empiece a trabajar en ella... ???


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#28 Natreg

Natreg

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 23 April 2009 - 08:53 PM

Si necesitáis ayuda para traducir Pagan, aquí tenéis a un fan, traductor experimentado ???

Bueno... en realidad no sería una traducción (al menos lo que había pensado). Sería más bien ir adaptando los textos de la versión en castellano (sin parche) a la versión en inglés (con parche) y traducir lo que pueda faltar...

De todas formas, cuento contigo para cuando empiece a trabajar en ella... ???



Si algun dia haces eso, ten en cuenta que algunos textos fueron cambiados. Lo que quiero decir es que no todo lo de la traduccion es equivalente a el juego una vez parcheado.

Por ejemplo, algunos nombres de objetos como las ramitas que te piden los nigromantes, o el cartel del lugar de nacimiento de Moriens y demas.

No tengo una lista completa de todo lo que cambiaron, aunque quiza venga en el readme del parche.

#29 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 23 April 2009 - 09:23 PM

Aquí están las notas del U8Patch.txt (en inglés). Seguramente, como dices, habrá que revisar las líneas para ver si lo traducido en castellano corresponde a la versión inglesa:

[codebox]Notes:

This patch updates the English version of 'Ultima 8: Pagan'
to v2.12 and makes the following changes to the game:


#01) Targeted Jumping

Simply place the cursor on the spot you want the Avatar to jump to
and press both mouse buttons simultaneously. If the spot is a valid jumping
location, the Avatar will jump there unerringly. If not, he will shake his
head.

#02) The Birthplace of Moriens

The Birthplace of Moriens now exists. This area now connects the Earth
plot with the subsequent plot sequences, directing the player toward the lost
Zealan Shrine.

#03) The Fire Spells

The pentacle-based spells related to the Fire Plot are now much easier to
cast. The pentagram points are now less restrictive for the placement of
components. Also, user feedback is given from Bane or Vardion during the
Avatar's 'Acolyte' test.

#04) Character Conversations

Many problems related to character conversations have been fixed:

a) Argentrock Isle characters now respond more intelligently to game
events.

??? Many characters provide more detailed information related to plot
elements and/or puzzles.

#05 Keyboard Hotkeys

The following hotkeys have been added to enhance the user interface:

a) F7 will now save the game to a special hotkey savegame file. This
does not require the use of one of the journal entries.

WARNING! This feature can become so addictive that it becomes
the sole way of saving the game. It is not wise to depend on
one saved game throughout the entire Ultima VIII quest.

Remember to save in your journal every time you play Ultima VIII!

??? F8 loads the hotkey savegame file.

c) B will activate the bedroll.

d) R will activate the Recall Item.

e) K will activate the keyring. Simply place the crosshair on any
locked door you'd like to attempt to open; if you have the correct
key, the door will be unlocked.

#06) Item Placement/Enhancement

The following items have been properly placed and/or enhanced:

a) The magic armor related to the Ghost Subplot is now much more
effective at protecting the wearer.

:D Bonecrusher, the fabled magical hammer mentioned in books within
Pagan, now exists, replacing the Hammer of Strength.

c) The Argentrock Isle library now contains a book helpful in
completing the Theurgists' wisdom test.

#07) Floating Platforms

They no longer move; they now levitate in place, and jumping to them is
much easier.

#08) Inventory Management

Reagents will now stack or combine properly, making inventory management
much easier.

#09) Dropping Items

Placing items on the ground is now much less restrictive.

#10) The Recall Item

This item does not have a finite number of charges, and will now function
in all areas except the Obsidian Fortress.

#11) The Wood Reagent

The game now differentiates between the spell components 'Wood' and 'Dead
Man's Elbow' (which used to be labeled as 'Stick'). 'Wood' is now used for
most Necromancer spells, and 'Dead Man's Elbow' is the component that Vividos
sends the player in search of.

#12) Falling Down During Combat

The Avatar will no longer fall down during combat when he takes a heavy
blow. Now he will remain on his feet until an enemy strikes a death blow.

#13) The Breath of Wind

Taking the Breath of Wind from Stratos prior to moving on to the Fire
Plot no longer prevents the player from continuing the game.

#14) The Ethereal Pentacle

User feedback is now provided to inform the player as to which point
each blackrock fragment should be positioned on within the ethereal plane.

Most of these changes have been effected as a result of user feedback. We feel
confident that the changes will enhance the game's fun-factor. Enjoy!
[/codebox]


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#30 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 24 April 2009 - 10:47 AM

Bueno...

finalmente he hecho una prueba muy pequeña... usando la utilidad flexpack.exe que viene con el binario Win32 de Pentagram (al final si que viene una carpeta 'tools' y se copia después de instalar Pentagram).

Con la flexpack (como decía Natreg) se puede extraer el EUSECODE.FLX en pequeños ficheros (formato .fxo), que son también binarios. De momento no conozco su formato exacto, pero ahí es donde se encuentran los nombres y diálogos. En total hay unos 550 más o menos, y eso es lo que se tendrá que revisar.

Sería mucho mejor saber si es posible extraer de alguna forma solo los textos de los archivos .fxo para poderlos adaptar o incluso revisar.

Supongo que algunos .fxo de la versión en inglés corresponderán con la castellana, ya que no todos tienen textos (al menos según lo que he visto).

Si sabéis como extraer los .fxo de alguna forma, ya lo comentaréis, si no habrá que mirar el código fuente para ver como lo hace Pentagram.

Editado por L@Zar0, 24 April 2009 - 10:48 AM.


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.