Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

El "idioma" pagano


5 respuestas al tema

#1 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 09 August 2006 - 03:36 PM

Bueno, quisiera saber cual es el objetivo de la traducción de un inglés tan "deformado" como es el idioma pagano. Expongo un ejemplo:

You did this crimings! Bes you sorry for all that you dids now!. La frase correcta en inglés sería
You did this crime! You'll be sorry for all that you did now!

- Lo primero que vemos es que convierten el sustantivo "crime" en un verbo en gerundio y con una 's' añadida "crimings" (¿crimizandos? ???)
- Lo segundo es que a veces el verbo puede preceder al pronombre "Bes you" y encima el verbo en infinitivo con una 's' añadida.
- Y de nuevo el verbo aparece con una 's' añadida.

¿Debería limitarme a traducir la frase "buena", o debería tambien intentar deformar la traducción?

#2 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 09 August 2006 - 04:09 PM

Molaria deformarla, pero es chungo eh... yo vi algunas frases ya y la verdad no se me ocurre como podria quedar bien...

Lo que no estoy de acuerdo es que sea "crime" creo que es "crimes" y podria traducirse como "crimens", tal vez. Pero todo el "Bes you sorry..." ppppf... habra que pensarselo como traducirlo.

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#3 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 09 August 2006 - 04:15 PM

El problema es el pronombre "this" que es singular, pero no te extrañe que también crúcen el número en la sintaxis (pronombre singular, sustantivo plural, etc...)

De momento, por simple claridad, traduzco la versión "correcta" de la frase.

#4 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 09 August 2006 - 06:18 PM

Me parece una buena desicion. ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#5 Karkarinus

Karkarinus

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 328 posts

Posteado 24 October 2006 - 09:25 PM

El uso aqui de "crimings" sí es un "gerund" en ingles, pero eso no es un gerundio en español. El "gerund" en ingles es mas bien un verbo sustantivado, así que en este contexto sería "crimenaciones" o "crimenajes." El gerund tambien puede ser un adjetivo como "a walking tree" - "un arbol caminante" (buen ejemplo, ¿eh? ???)
Desde luego, que eso suena feo en español, y me gusta mucho lo que surgiere Immortality: "crimens" - suena muy bien, y mantiene el feeling original. (Imaginaos que lo dice esa voz "ronquita" de los Paganos ??? )

El "Bes you..." es como decir "ser-tu..." (añadir la s seria ridículo en español.)

Opino que, si no se puede traducir exactamente lo que dicen (y cómo lo dicen,) la mejor idea seria intentar mantener el feeling - es decir, deformar algunas partes de la frase en español de la misma manera que en la version en inglés, (usando la mala gramática y otros fallos leves y fáciles de entender) aunque no sean las mismas partes. Ej: "We has opened the doorsies" podria ser "Hemos abridos las puertas."

En fin, creo que la mejor forma de traducir esta frase sería algo así como:

EDITADO: "¡Tú hiciste estos crimens! ¡Sentir-tu ahora lo que has hacido!"

Editado por Karkarinus, 24 October 2006 - 09:28 PM.


#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 24 October 2006 - 11:05 PM

Ahhhh que buena idea! ??? y ??? para ti! ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.