Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

una duda existencial de FFIX


8 respuestas al tema

#1 ViejoZorro

ViejoZorro

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 51 posts

Posteado 03 June 2006 - 06:26 PM

por que en el manual de final fantasy 9 y en todos los foros llaman a Yitan (protagonista del FF IX) "Zidane"??

es ke no lo entiendo, en el manual trae Zidane, en la pagina principal trae zidane, en las guias trae zidane.

tienen pasion x el jugador frances o q?
Soy del mejor equipo del mundo

FORZA LAKERS
FORZA KOBE

Imágen IPBImágen IPB

#2 IK_Gamendir

IK_Gamendir

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 478 posts

Posteado 03 June 2006 - 06:32 PM

A mi me parece que es por una mala traducción al español. Nunca me puse detenidamente a averiguar.

#3 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 03 June 2006 - 06:41 PM

Zidane es el nombre en USA de este personaje, mientras que Yitan es el nombre europeo, que además es más cercano al romaji del original en japonés que sería "Jitan".
SunkDevifull

#4 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2791 posts

Posteado 05 June 2006 - 09:11 AM

Zidane es el nombre en USA de este personaje, mientras que Yitan es el nombre europeo, que además es más cercano al romaji del original en japonés que sería "Jitan".
SunkDevifull

Leí hace muchos años una entrevista con uno de los traductores al español del juego, dijo que cambió el nombre de Zidane por el de Yitán precisamente para no confundirlo con el del jugador francés.

#5 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 05 June 2006 - 01:54 PM

Pues no es cierto, por lo dicho arriba.
SunkDevifull

#6 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2791 posts

Posteado 06 June 2006 - 12:47 PM

Bien, he encontrado la entrevista por ahí, le he editado cuatro cosas para hacerla más legible y la he puesto en un spoiler porque es bastante larga.

Entrevista el traductor jefe de SquareSoft.
Spoiler

Respecto a lo de Yitán...

3- ¿Por qué el cambio de nombres de los personajes? Esta claro que nombres como Dagger (Daga) los traducen, pero ¿y otros? Por ejemplo Zidane (Yitán), Ramuh (Lamú), etcétera...

En tu pregunta parece que consideras que los nombres ingleses son los originales, y por eso los de la versión española te suenan a “cambio”. En realidad, como todas las versiones se traducen a partir de la japonesa, es natural que haya diferencias en la manera en que cada traductor “bautiza” a los personajes. En el caso particular de Yitán, esa era la grafía que mejor reflejaba en español el sonido del nombre original japonés, se escribe “Jidan”.

A decir verdad, el caso de Yitán fue algo especial. Como era el protagonista, hubiéramos preferido usar el mismo nombre en todas las versiones, , pero se decidió evitar “Zidane” porque en Europa la identificación con el futbolista es demasiado fuerte...

...los dos teníamos razón. ???

Por cierto, la entrevista original la hicieron en ffmaniacs.com, aunque la web hace ya muchísimo tiempo que dejó de tener actividad.

Editado por Memnoch, 06 June 2006 - 12:48 PM.


#7 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 06 June 2006 - 12:54 PM

Bueno, pero no era cierto que fuera exclusivo de la versión española, por lo tanto no es algo que eligieran los traductores españoles, y por último, el nombre en Europa de Yitan, no se lo inventaron para evitar Zidane, si no que es una adaptación del nombre original japonés como ya decía yo.
Que sí, que tú no te lo inventaste, pero el traductor éste quiso darse demasiados méritos... que no son reales.
SunkDevifull

#8 Dimitri

Dimitri

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 44 posts

Posteado 08 June 2006 - 12:50 AM

??? Ademas existe otro caso el de Amarant que tambien es llamado Salamandra Coral... y asi en todos los Final Fantasy, como por ejemplo el 7 que en la version original Aeris se llama enrealidad Aerith, cosa que es
bastante rara porque la terminación TH es mas "Inglesa" y cuando tradujeron el juego al ingles le pusieron Aeris...que raro.. ???
Salsa Tartara

#9 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 08 June 2006 - 08:57 AM

Aerith es el nombre en USA, Aeris es el nombre en Europa, el nombre original en romaji es Earisu, que realmente se parece bien poco, xD

Pero esto es algo habitual, primero los juegos japoneses, lógicamente salen en japonés, el siguiente paso es exportarlo a USA, donde los traductores pasan los kanjis, o el abecedario que sea, a romaji y lo adaptan a la cultura y, sobretodo, a la pronunciación americana.
Luego llega a Europa y, unas veces no se modifica, otras veces se modifica un poco, y otras pocas veces, se cambia o se vuelve al original japonés, aunque esto es más raro.
De esto hay millones de ejemplos... vamos, todos los juegos japoneses con nombres de personajes, xD
SunkDevifull



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.