Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

TUTORIAL: Como traducir, lo que se espera y demás notas.


  • Por favor, ingresa para responder
26 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 19 May 2006 - 09:47 AM

Como este es un proyecto muy cortito, y podemos ser exigentes, lo seremos.

Queremos traducciones de plena confianza.

En principio los aspirantes a traductores de coc tendrán que contactarme: immort@clandlan.net y se les hará una o dos pruebas de entrada. De más está decir que al igual que en otros proyectos se esperan traductores con muy buen nivel de ingles y con tiempo libre. Si no reunis estas dos condiciones, no os ofrezcais. No es plan de esperar por vosotros y no es plan de que los revisores al final trabajen el doble.

Una vez que paseis la prueba se intentarán enviar archivos de 200 líneas, las cuales esperamos estén listas en una semana. Si os surge un imprevisto, se espera que me contacteis. :)




Formato de los textos:

El formato de los textos es el siguiente:

22 - Probably food, and the rats have been at it.
23 - It's too dark to be sure, but that rotting smell tells me these shelves are used for storing food.
24 - Urgh...  I'm not touching any of it.
25 - It's an old stove.

Para traducir se reemplazan los textos al español, hasta aquí no hay mucha ciencia.



Otro ejemplo
2 - <removed> And what about the crazy gang?
3 - <removed> Dunno Jack.  It's difficult to tell, but we reckon this Victor's got about 20 followers.
4 - <removed> Perfect, looks like they've got us behind the 8-ball and I ain't even chalked my cue.

El <removed> se deja como está, pero se traduce la linea.



Otro ejemplo
11 - Shotgun Shells (12-gauge)^Weapon Capacity	2
12 - Revolver Bullets (.45 LR)^Weapon Capacity	6

En mitad de la linea se ve un ^ que NO se debe tocar. Si hay un ^ debeis dejarlo como está.



Otro ejemplo
2362 - My dear family,^^
2363 - I expect to return home shortly. I look forward to seeing you all again.^^

Mismo que arriba pero con dos ^^ al final. Debeis dejarlos como están.



Otro ejemplo
2229 - ENG_._._o1o._._._.o2o._._._.o3o._._._.o4o._._._.o5o._._._.o6o._._._.o7o._._._.o8
._._._.o9o._._._.1oo._._.
.11o._._._.12o._._._.13o._._._.14o._._._.15o._._._.16o._._._.17o._._._.18o._._._
19o._._._.2oo._._._._21o._
._._.22o._._._.23o._._._.24o._._._.25o._._._.26o._._._.27o._._._.28o._._._.29o._
_._.3oo._._._.31o._._._.32o
._._._.33o._._._.34o._._._.35o._._._.36o._._._.37o._._._.38o._._._.39o._._._.4oo
_._._._41o._._._.42o._._._
.43o._._._.44o._._._.45o._._._.46o._._._.47o._._._.48o._._._.49o._._._.5oo

Dejadlo como está ;)



Demás Notas:
* Se intentará que el tratamiento siempre sea de USTED, a menos que se trate de insultos/gritos/violencia.



Animos y buena suerte a todos :)
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16478 posts

Posteado 21 May 2006 - 10:56 PM

Bueno, pongo aquí unos cuantos ejemplos que me he encontrado en mi traducción y que no sé qué hacer con ellos. De momento los he dejado tal cual, pero quiero consejo ???

<remove> please remove.

¿Hay que hacer algo especial ahí?

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#3 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 21 May 2006 - 10:59 PM

Supuestamente las lineas que comienzan por <remove> son lineas que no aparecen en el juego... pero no se por que no quiero arriesgarme x_x

Yo preferiria que se tradujeran, total, no cuesta nada (o poco xD) y luego si eso no lamentarlo, que nunca se sabe x_x (el <remove> en si no se traduciria, solo la linea que le sigue)

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#4 El Viofla

El Viofla

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 775 posts

Posteado 21 May 2006 - 11:00 PM

Mhh... jesu yo me trabé con la misma y no supe q poner...

por cierto, no tendrás el archivo COC_01_HOUSE.txt_1-331 nop?

EDIT:

a.) estos ejemplos me huelen a que son diálogos que no aparecen en un diálogo en si sino en un comentario que hacen los personajes... que les aparece "arriba de la cabeza" algo así cuando en un RPG te golpean y en la cabeza aparece " 20 " puede que todos los "removed" sean eso. o bien el fin de un diálogo... ¿Alguien lo jugó?

Por ejemplo:

"Busquemos a victor"
<removed> Si, vamos.
El busquemos a victor estaría dentro del diálogo pero el "si vamos", afuera, pudiendo mover al personaje...

97 - <removed> Sígueme, Jack (una orden)
98 - <removed> Por aquí Jack (otra orden)
99 - <removed> ¿Donde vas?. Necesitas hablar con el sospechoso. (te lo dice si te estás llendo por otra puerta)
b.) Immort, lo que me aparecía de convertir "a formato DOS" es porq el ultra-edit al archivo lo toma como formato UNIX, preguntale a theo si está bien eso, yo no le cambié el formato fuí a opciones y puse q no verifique nada al inicio.

Editado por El Viofla, 21 May 2006 - 11:11 PM.

"Nada es imposible para quien REALMENTE se lo propone..." Alejandro magno

#5 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 21 May 2006 - 11:03 PM

Me tenes poca fe, Viofla!!! ???
No, pero la verdad que muchas lineas se repiten bastante. ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#6 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16478 posts

Posteado 21 May 2006 - 11:04 PM

Sí, lo tengo, por?

??? ??? ???

Broma, que no lo tengoooo ??? ???

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#7 El Viofla

El Viofla

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 775 posts

Posteado 21 May 2006 - 11:12 PM

???
"Nada es imposible para quien REALMENTE se lo propone..." Alejandro magno

#8 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 21 May 2006 - 11:31 PM

Viofla: Theo dice que supuestamente no deberia pasar nada, y le parece raro, porque es solo texto, asi que adelante ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#9 Mordor

Mordor

    REY DEL METAL

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1610 posts

Posteado 21 May 2006 - 11:53 PM

Bueno, como veo que es el único hilo en el que hay movimiento, os comento aquí.
Esta tarde he intentado abrir el archivo con el Bloc de Notas, que es con el que traducía Arcanum, pero me lo abre como el culo, todas las frases juntas sin, separación. En cambio, si lo abro desde Gmail, me sale bien, con su numerito y tal. Qué hago? ???.

TaLuè.

#10 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 22 May 2006 - 12:04 AM

Usa el TEXTPAD: http://www.textpad.com y no tendras ningun problema ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#11 Alvirage

Alvirage

    Hice la revisión #100 y lo único que gané es este título feo

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1543 posts

Posteado 22 May 2006 - 01:21 PM

Al final las líneas traducidas tienen que tener el mismo o menor tamaño que las originales?

Porque con "Shotgun Bullets" habrá problema para poner "Cartuchos de Escopeta", por ejemplo.

Saludos ???

#12 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 22 May 2006 - 01:32 PM

Y no, no hay problema, las lineas pueden ser de cualquier largo. ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#13 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16478 posts

Posteado 22 May 2006 - 02:46 PM

Usa el TEXTPAD: http://www.textpad.com y no tendras ningun problema ???

Besos!!

Ah, pues mira, ese a mí también me vendrá de maravilla, porque estaba yo traduciendo en el bloc de notas con todas las líneas apelotonadas... Así al menos será más amena la vista y no se amontonarán las letras ???

Por cierto, creo que las frases parecen seguir una especie de orden cronológico dentro del juego; si os atascáis en una tened en cuenta las inmediatamente anteriores y posteriores para intentar sacar un contexto (esto no sé si lo sabíais o si lo había escrito Immort por otro lado, ni siquiera si será o no cierto, pero bueno, a mí a veces me parece que sí ???).

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#14 Droulak

Droulak

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 535 posts

Posteado 22 May 2006 - 10:54 PM

Pues vistas las modificaciones del glosario mañana os pongo las dudillas y texto terminao.
Immort me parece bien las ultimas traducciones pal glosario.
user posted image

"Shikin Haramitsu Daykomio" : ke kda xperiencia dl día d hoy sea 1 paso + ke nos acrke al conocimiento y la iluminacion k buskms"

#15 El Viofla

El Viofla

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 775 posts

Posteado 23 May 2006 - 03:56 AM

Droulak! vos tb acá ???

Vamosss que esto se pone bueno....!
"Nada es imposible para quien REALMENTE se lo propone..." Alejandro magno




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.