Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Archivo Quotes.sch


3 respuestas al tema

#1 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 10 March 2006 - 12:33 PM

Todas las citas que se van viendo durante las cargas de misiones. Quisiera notar que algunas de ellas aparecen en textos de libros durante el juego, y que convendría estar atentos para que si los textos en inglés coinciden, pues que también coincidan en español.

Archivo: Quotes.sch
Entrada: T_innLoadingQuote0
??? "On the Last Day, there will be no words...and we will know the face of our betrayer... - Excerpt from the Keeper Book of Days"
:japon: "En el Último Día, no habrán palabras... y conoceremos el rostro del traidor...<br>
- Extracto del Libro de Días de los Guardianes"

Entrada: T_innLoadingQuote1
??? "There is nothing as promising as the opening of a book. There is nothing as final as its shutting. - Keeper Scribe Lessons, Part 4"
:japon: "No hay nada tan prometedor como el abrir de un libro. No hay nada tan definitivo como su cierre.<br>
- Lecciones para Escribas Guardianes, Capítulo 4"

Entrada: T_innLoadingQuote2
??? "Imagine the City as a youth precariously balanced on the precipice of a deep ravine. We are the Keepers of that balance. - from The Eight Principles"
:japon: "La Ciudad es como un infante, precariamente equilibrado al borde de un profundo barranco. Nosotros somos los Guardianes de ese equilibrio.<br>
- Extracto de Los Ocho Principios"

Entrada: T_castleLoadingQuote0
??? "Choose your immortality wisely, whether it be the treasure you amass, or the family who succeed you. - Advice to a Patriarch, Baron Bresling"
:japon: "Elige tu inmortalidad sabiamente, sea la fortuna que acumules, o la familia que os sucederá. - Consejo a un Patriarca, Barón Bresling"
Entrada: T_castleLoadingQuote1
??? "Even to the casual observer, the seven great families have become neither great, nor, by most standards...family. - from Historical Bloodlines"
:japon: "Incluso para el observador casual, las siete grandes familas no han llegado a ser grandes ni, según el criterio común... familias. - Extracto de 'Linages Históricos'"
Entrada: T_castleLoadingQuote2
:P "Only the virtuous can withstand The Builder’s Trial by Fire...the sinful are consumed. - from a Hammerite Sermon"
:japon: "Sólo los virtuosos pueden aguantar La Prueba de Fuego del Arquitecto... los pecaminosos son consumidos. - de un sermón del Martillo"
Entrada: T_castleLoadingQuote3
:P "Saids drinks of me, you wills not thirsts, Dids honeys sweet froms out Him burst. - Pagan Drinking song, origin unknown"
:japon: "Dijo: 'Bebed de mi, sed no tendréis'. Dulce miel de Él salió. - Canción Pagana de cantina, origen desconocido"
Entrada: T_castleLoadingQuote4
:lol: "From each of us, the Glyphs will desire a different aspect. This is the balance we have struck. - Excerpt from The Interpreter’s Codex, Vol 8"
:japon: "De cada uno de nosotros, los Glifos desearán aspectos distintos. Este es el equilibrio que hemos alcanzado. - Extracto del 'Códice del Intérprete', volumen 8"
Entrada: T_hammerintroLoadingQuote0
:lol: "A rod of iron, in the flame, is transfigured and is no more. Thou canst never return unchanged from the forge. -Rite of ordination to MasterForger"
:japon: "Una barra de hierro, en la llama, es transfigurada y ya no es más. No os es posible regresar sin cambio de la forja. - Rito de ordenación a Maestro Forjador"
Entrada: T_hammerintroLoadingQuote1
;D "If thou hast eyes to see the glory of the Builder, but do not, then pluck them out. -Opening prayer, Ironwright Temple"
:japon: "Si vos habéis ojos para ver la gloria del Arquitecto, pero no la veis, entonces arrancáoslos. - Oración de apertura, Templo de Ironwright"
Entrada: T_hammerintroLoadingQuote2
:P "Be ever diligent, For thine enemies are a multitude, And sin never sleeps... - Excerpt from a Hammerite Hymn "
:japon: "Sed siempre diligentes, pues vuestros enemigos son multitud, y el pecado nunca duerme... - Extracto de un himno del Martillo"
Entrada: T_hammerintroLoadingQuote3
:P "The Hammer is the most blessed of all the Builder’s works: ‘Tis both a tool for building, and a weapon against thy foes. - The Hammer Book of Lessons"
:japon: "El Martillo es la más bendita de todas las obras del Arquitecto: Es una herramienta para construir, y un arma contra vuestros enemigos. - El Libro de Lecciones del Martillo"
Entrada: T_hammerintroLoadingQuote4
:P "You shalt know thy enemies well, for they wield not the hammer, and forest dwellers be they. - From The Book of the Master Builder "
:japon: "Reconoceréis a vuestros enemigos bien, pues no empuñan el martillo, y moradores del bosque son. - Del 'Libro del Maestro Arquitecto'"
Entrada: T_paganintroLoadingQuote0
:D "Manfools fleshes breaks and bleeds, And them Leafy Lord risers again... - unattributable, etching in tree bark"
:japon: "La carne del hombre se daña y sangra, y el Señor de las Hojas vuelve a nacer... - Grabado en la corteza de un árbol, autor desconocido"
Entrada: T_paganintroLoadingQuote1
:alabanza: "Bes him many-named, Him that’s called the Woodsie One...The Leafy Lord...the Harvester... - fragmentary text on parchment"
:japon: "Muchos nombres tiene, aquel llamado 'Señor del Bosque'... 'Señor de las Hojas'... 'El Segador'... - Fragmentos de texto en un pergamino"
Entrada: T_paganintroLoadingQuote2
:alabanza: "We bes eatsy of the goodfruit, Bes we drinker of the bloodroot, Bes we singer at them moons. - Overheard ritual chanting"
:japon: "Comeremos de la buena fruta, beberemos de la raiz de sangre, cantaremos a la luna. - Cántico ritual pagano"
Entrada: T_paganintroLoadingQuote3
:pared: "To us Him bes the Trickster, sometimes the gillsweet, sometimes the bear, but to them that carries a hammer He bes them worming death... - unknown"
:japon: "Para nosotros Él es el Embaucador, a veces tierno, a veces el oso, pero para aquellos que llevan el martillo Él es una muerte rastrera... - unknown"
Entrada: T_paganintroLoadingQuote4
:porfa: "Drinks them meads and bes merried, Before them Harvester comers for you. - Pagan song, author unknown"
:japon: "Hidromiel bebe y feliz seas, antes de que 'El Segador' venga por tí. - Canción pagana, autor desconocido"
Entrada: T_seasidemansionLoadingQuote0
:magia: "The struggles of the city mirror the ebb and flow of the great waters. No tide must ever be allowed to advance unchecked... - from The Eight Principles"
:japon: "Los conflictos de la ciudad se asemejan al flujo y el reflujo de las grandes aguas. No hay marea alguna que deba ser permitida avanzar sin vigilancia... - de 'Los Ocho Principios'"
Entrada: T_seasidemansionLoadingQuote1
:thumb: "Beware, for even the simple act of desiring to become...can corrupt that which will be. - Excerpt from The Interpreter’s Codex, Vol 8"
:japon: "Guardaos, pues incluso el simple acto de desear ser... puede corromper aquello que será. - Extracto del 'Códice del Intérprete', volumen 8"
Entrada: T_seasidemansionLoadingQuote2
:argh: "To act out of anger risks needless destruction, but to act out of affection risks needless charity. - Guide of Balance"
:japon: "Actuar en base a la ira arriesga destrucción innecesaria, pero actuar en base al afecto arriesga caridad innecesaria. - 'Guía del Equilibrio'"
Entrada: T_seasidemansionLoadingQuote3
:nono: "History is written by the observer. Propaganda is written by the victor. - Keeper Book of Truths"
:japon: "La historia es escrita por el observador. La propaganda es escrita por el vencedor. - 'Libro de Verdades' de los Guardianes"
Entrada: T_seasidemansionLoadingQuote4
:whip: "Sing a song of daffodils, Gray Lady choose the one to kill, And you are out! - Children’s game, origin unknown"
:japon: "Canta una canción de narcisos, la Dama Gris eligió a su víctima, Y esa eres ¡tú! - Juego infantil, origen desconocido"
Entrada: T_dungeonLoadingQuote0
:LMAO: "Him reachers downing to them abysses and pulls Him out them worming ones. - Origin unknown"
:japon: "Alcanza a la profundidad del abismo y saca a los rastreros. - Origen desconocido"
Entrada: T_dungeonLoadingQuote1
:loco: "In summer times do Beesie flew, maple pines and grackles coo, The grassies sweet with nectars dew, til Harvest time when Him eat you. - Pagan chant"
:japon: "En verano las abejas vuelan, los arces están de luto y los mirlos cantan. La hierba endulzada con el néctar del rocío, hasta la época de cosecha cuando Él os coma. - Cántico pagano"
Entrada: T_dungeonLoadingQuote2
:nana: "I bes them honeysweet, I bes them breadmeat, Feeders you of me, til them times that I feeders of you. - Cave etching"
:japon: "Soy la dulce miel, soy el pan y la carne. Alimentaos de mi, hasta que llegue la hora cuando me alimente de vosotros. - Grabado en una cueva"
Entrada: T_dungeonLoadingQuote3
:rock: "Two clicks for the Fall of the Kurshok, banished to abyss. No more favored by the Trickster Lord. No more see the sun or sky. - Kurshok Text"
:japon: "Dos chasquidos por la caída de los Kurshok, expulsados al abismo. Nunca más favorecidos por el Embaucador. Nunca más poder ver el sol o el cielo. - Texto Kurshok"
Entrada: T_dungeonLoadingQuote4
:no: "One click for the brainsick ones...thinking the aboveworld is real place. - Kurshok Text"
:japon: "Un chasquido por los dementes... que piensan que el mundo de arriba es el lugar real. - Texto Kurshok"
Entrada: T_clocktowerLoadingQuote0
:inglaterra: "All of the days in the full span of thy life, are but an hour of the Builder’s time. - Collected Sermons of MasterForger Keystone"
:japon: "Todos los días de la completitud de vuestras vidas, no son más que una mera hora del tiempo del Arquitecto. - Recopilación de Sermones del Maestro Forjador Keystone"
Entrada: T_clocktowerLoadingQuote1
:inglaterra: "Make thou a fortress of thy heart, for thy most valuable treasures art those words given to thee by the Builder. - Words of the Sixth Forger"
:japon: "Haceos de vuestros corazones una fortaleza, pues los tesoros más valiosos son aquellas palabradas que El Arquitecto os otorga. - Palabras del Sexto Forjador"
Entrada: T_clocktowerLoadingQuote2
:inglaterra: "Once sin hath entered thy heart, thy life’s work is at an end. - Precepts of the Smith-in-Exile"
:japon: "Cuando el pecado entra en el corazón, la obra de vuestra vida llega a su fin. - Preceptos del Herrero Exiliado"
Entrada: T_clocktowerLoadingQuote3
:inglaterra: "Each moment of thy life hath a choice - accept the trial the Builder hath set for thee, or lay down thy burden and die. - Words of the Sixth Forger"
:japon: "Cada momento de vuestra vida tiene una elección - aceptar la prueba que El Arquitecto os ha puesto, o dejar la carga y morir. - Palabras del Sexto Forjador"
Entrada: T_keepercompoundLoadingQuote0
:inglaterra: "There are glyphs that can cause suffering and those that can end it...and precious few who know the difference. - Excerpt from the Forbidden Transcripts"
:japon: "Hay glifos que causan sufrimiento y glifos que pueden acabar con él... y muy pocos conocen la diferencia. - Extracto de las 'Transcripciones Prohibidas"
Entrada: T_keepercompoundLoadingQuote1
:inglaterra: "Ambition will usurp balance...The treacheries of the ignorant...The follies of the blind... - from Caduca’s notes on the Prophecies"
:japon: "La ambición usurpará al equilibrio... Las tretas del ignorante... Las locuras del ciego... - de las notas de Cáduca sobre las profecíasfrom"
Entrada: T_keepercompoundLoadingQuote2
:inglaterra: "Fellow Keepers, we undo ourselves, our very fabric unravels - and as we fare, so fares the City... - Note left for the Keeper Council, author unknown"
:japon: "Compañeros Guardianes, nos deshacemos, nuestra propia esencia se difumina - lo que nos pase, es lo que le pasará a La Ciudad... - Nota dejada al Consejo de Guardianes, autor desconocido"
Entrada: T_keepercompoundLoadingQuote3
:inglaterra: "Fed too much, the flame of knowledge will spread unchecked, to consume and destroy. - Fourth Warning of the Scribarium"
:japon: "Alimentado en demasía, la llama del conocimiento se expandirá sin control, para consumir y destruir. - Cuarta Advertencia de la Sala de lectura"
Entrada: T_keepercompoundLoadingQuote4
:inglaterra: "We are none of us immune to the temptations of the Glyphs. To think so would be the worst of follies. - From the Forbidden Transcripts"
:japon: "Ninguno de nosotros es inmune a las tentaciones de los glifos. Pensar que lo somos sería la peor de las locuras. - De las Transcripciones Prohibidas"
Entrada: T_hauntedhouseLoadingQuote0
:inglaterra: "Then let this be our warning...that any man can be made monster...that any woman can become loathsome... - From the resignation speech of Keeper Sondheim (Historical Archives) "
:japon: "Entonces permitid que esta sea nuestra advertencia... que cualquier hombre puede volverse monstruo... que cualquier mujer puede volverse despreciable... - Del discurso de dimisión del Guardián Sondheim (Archivos Históricos) "
Entrada: T_hauntedhouseLoadingQuote1
:inglaterra: "Beware the Trickster’s Flame or the Fairy Spark; for they are ill wrought. Only the Builder’s Fire burns with righteousness. - The Book of Lessons "
:japon: "Guardaos de la Llama del Embaucador o de la Chispa de las hadas; pues se han labrado en pecado. Sólo el Fuego del Arquitecto arde con justicia. - Del 'Libro de Lecciones'"
Entrada: T_hauntedhouseLoadingQuote2
:inglaterra: "If it is to close your eyes that you seek, to become deaf to the truth, to dismiss the obvious - then you have succeeded most thoroughly. -unknown "
:japon: "Si buscas cerrar tus ojos, volverte sordo a la verdad, descartar lo obvio - entonces los has conseguido completamente. - desconocido"
Entrada: T_hauntedhouseLoadingQuote3
:inglaterra: "Who are we? Who have we become? I no longer have the courage to answer. - Entry from the journal of Keeper Elan, two days before his disappearance. "
:japon: "¿Quiénes somos? ¿En quién nos hemos covertido? Ya no tengo el corage para contestar. - Del diario del Guardián Elan, dos días antes de su desaparición."
Entrada: T_museumLoadingQuote0
:japon: "When the End of Words arrives, the fire will be driven from our hearts, and the efforts of the ages will be laid waste by the Betrayer. - surviving text fragment, Keeper Archives"
:japon: "Cuando el Fin de las Palabras llegue, el fuego será expulsado de nuestros corazones, y los esfuerzos pasados serán reducidos a escombros por el Traidor. - Fragmento de texto recuperado, Archivos de los Guardianes"
Entrada: T_museumLoadingQuote1
:japon: "The earliest writings on the glyphs are indeed cautionary...yet remarkably, regrettably inadequate... - Final Journal Entry, Keeper Thackery"
:japon: "Las escrituras más tempranas de los glifos son ciertamenta cautelares... y, sin embargo, asombrosa y lamentablemente inadecuadas... - Última entrada del diario, Guardián Thackery"
Entrada: T_museumLoadingQuote2
:japon: "What damage has been done, and worse, what more is to come? - Session of the Keeper Council"
:japon: "¿Qué daño se ha causado?, peor, ¿qué más ha de venir? - Sesión del Consejo de Guardianes"
Entrada: T_museumLoadingQuote3
:japon: "Holding a key, you may infer the existence of a lock. But do not make the mistake of assuming that yours is the only key. - Handbook for Scribes"
:japon: "Sujetando una llave, podéis deducir la existencia de un cerrojo. Pero no cometáis el error de asumir que la vuestra es la única llave. - Manual del Escriba"
Entrada: T_southquarterLoadingQuote0
:japon: "Fiddle-dee dum and fiddle-dee dee, The old gray lady is after me... - children's rhyme, unknown origin"
:japon: "Tralarará y tralarirí, La vieja dama gris viene a por mí... - Rima infantil, origen desconocido"
Entrada: T_southquarterLoadingQuote1
:japon: "The City increased quickly. The lack of planning evidences itself in the closeness of the structures...the strange twist of a street... - Keeper Archives"
:japon: "La Ciudad creció rápidamente. La falta de planificación se evidenciaen la proximidad de las estructuras... el giro irregular de una calle... - Archivos de los Guardianes"
Entrada: T_southquarterLoadingQuote2
:japon: "Makers a sipping poison of fangrot and meadowscull for them cityhead fools to drinkers and weeps. - partial text recovered from abandoned Pagan camp"
:japon: "Haced un veneno con colmillo podrido y calavera de las praderas para que los de la ciudad la beban y lloren. - texto parcial recuperado de un campamento pagano"

Vale, por alguna razón de la que no me informa, no coge todo el texto del archivo.

Editado por Kreto, 10 March 2006 - 12:38 PM.


#2 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 10 March 2006 - 03:05 PM

Trozo 2

Archivo: Quotes.sch
Entrada: T_southquarterLoadingQuote3
??? "A scribe must learn to control the Glyphs...lest they seek to control the scribe. - from The Keeper Handbook for Scribes"
:japon: "Un escriba debe aprender a controlar los Glifos... no sea que estos busquen controlar al escriba. - del 'Manual del Escriba' de los Guardianes"
Entrada: T_southquarter3LoadingQuote0
??? "A cell is only necessary if the prisoner in question can still walk. - Warden Stout, Pavelock Prison"
:japon: "Una celda sólo es necesaria cuando el prisionero en questión todavía puede andar. - Alcaide Stout, Prisión Pavelock"
Entrada: T_southquarter3LoadingQuote1
??? "There will be no escapes. None. If a prisoner somehow does get away - make sure they don’t survive the return trip. - Warden Stout, Pavelock Prison"
:japon: "No habrá fugas. Ninguna. Si un prisionero consigue escapar de alguna forma - aseguraos de que no sobrevive al regreso. - Alcaide Stout, Prisión Pavelock"
Entrada: T_stonemarketLoadingQuote0
??? "Where doest thou wander, oh lady of the cinders? Upstairs and downstairs, and in thy nightly chambers... - Children’s Rhyme"
:japon: "¿Dónde vagáis, oh dama de las cenizas? Subiendo, bajando las escaleras, y en sus estancias nocturnas... - Rima infantil"
Entrada: T_stonemarketLoadingQuote1
??? "Beware the Age of Darkness / Light shall become shadow / Time shall become the enemy / Life shall become pain... - Excerpt from the Keeper Books of Prophecy"
:japon: "Guardaos de la Era de Oscuridad / La luz se volverá sombra / El tiempo se volverá enemigo / La vida se volverá dolor... - Extracto del 'Libro de Profecías' de los Guardianes"
Entrada: T_stonemarketLoadingQuote2
:P "...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives"
:japon: "...sólo nosotros conecemos los secretos de los Glifos... sólo nosotros conocemos la verdad... - Archivos de los Guardianes"
Entrada: T_stonemarketLoadingQuote3
:P "Beware the minions of the Trickster, for they revel in chaos. Seek they to undo thy works and subvert thy thoughts. - from the Sermon of St. Edgar"
:japon: "Guardaos de los seguidores del Embaucador, pues se deleitan en el caos. Buscan el derruir vuestras obras y subvertir vuestros pensamientos. - del sermón de San Edgar"
Entrada: T_stonemarket3LoadingQuote0
:lol: "Familiarizing yourself with his history and capabilities will prove essential should the time come when we no longer deem him...necessary. - Keeper Draco"
:japon: "Familiarizarse con su pasado y capacidades demostrará ser esencial si llegara el momento cuando ya no le consideremos... necesario. - Guardián Draco"
Entrada: T_stonemarket3LoadingQuote1
:lol: "The choice is not only between one action or another. To refrain from action is always the third potential. - First Keeper Orland, Assembly Speech"
:japon: "La elección no se reduce a una acción u otra. Abstenerse de tomar acción es siempre la tercera opción. - Primer Guardián Orland, Discurso de asamblea"
Entrada: T_stonemarket3LoadingQuote2
;D "Imagine all that we have worked for...all we have created and all that we know...wiped out in the blink of an eye... - from A Discourse on the Dark Ages"
:japon: "Imaginaos todo por lo que hemos trabajado... todo lo que hemos creado y todo lo que conocemos... borrado en un abrir y cerrar de ojos... - de un discurso sobre la Edad de Oscuridad"
Entrada: T_stonemarket3LoadingQuote3
:P "That references to the thief occur so frequently in the prophecies should be enough to warn you - to warn us all. - Council Meeting 128:LVIX, Section 40"
:japon: "Que las referencias al ladrón ocurran tan frecuentemente en las profecías debería ser suficiente para alertaros - alertarnos a todos. - Reunión del Consejo 128:LVIX, Sección 40"
Entrada: T_stonemarket3LoadingQuote4
:P "The incidents in the Scribarium are increasing...yet nothing is done. The Scribes are our future. Or do we all intend to live forever? - Keeper Staub"
:japon: "Los indicentes en la Sala del Escriba aumentan... mas nada se hace. Los escribas son nuestro futuro. ¿O pensamos todos en vivir para siempre? - Guardián Staub"
Entrada: T_stonemarket3LoadingQuote5
:P "Of the clocktower, I will say only this: That the prophecies are speaking to us...yet there is no one who will listen. - Keeper Artemus, journal entry"
:japon: "En cuanto a lo de la torre del reloj, diré solo esto: Las profecías nos hablan... mas no hay nadie quien escuche. - Guardián Artemus, entrada de diario"
Entrada: T_stonemarket3LoadingQuote6
:D "The One will venture where none have tread...and the First shall follow the Last. - Excerpt from the Keeper Books of Prophecy"
:japon: "El Único se aventurará donde nadie ha entrado... y el Primero seguirá al Último. - Extracto del 'Libro de Profecías' de los Guardianes"
Entrada: T_docksLoadingQuote0
:alabanza: "Two giants, roused from slumber, two blades clashing. Each blames the other...for what the Thief has done. - From Caduca’s Notes on the Prophecies"
:japon: "Dos gigantes, despertados del sueño, dos espadas enfrentadas. Una culpa a la otra... por lo que hizo el Ladrón. - De las notas de Cáduca sobre las Profecías"
Entrada: T_docksLoadingQuote1
:alabanza: "maker an offerings of manfoolsy fleshes - drinker a sippings of manfooled bloods - Pagan harvest song, author unknown"
:japon: "Haced ofrendas de carne humana - bebed a sorbos la sangre del hombre - Canción de cosecha pagana, autor desconocido"
Entrada: T_docksLoadingQuote2
:pared: "Set thy bricks with the bones of heathens, and mix thy mortar with their blood. - Hammerite Book of Structure"
:japon: "Colocad los ladrillos con los huesos de los infieles, y mezclad el mortero con su sangre. - 'Libro de Estructura' del Martill"
Entrada: T_docksLoadingQuote3
:porfa: "The Age of Darkness will be the child of two fathers...and their names are Ignorance and Fear. - from the journal of Keeper Artemus"
:japon: "La Edad de Oscuridad tendrá una madre y un padre... y sus nombres serán Ignorancia y Miedo. - del diario del Guardián Artemus"
Entrada: T_docksLoadingQuote4
:magia: "As Keepers, it is our duty to remain apart - secret - invisible. To become part of the City would exert influences. - From The Eight Principles (Amended)"
:japon: "Como Guardianes, es nuestro deber manternernos aparte - en secreto - invisibles. Llegar a formar parte de La Ciudad sería ejercer influencia. - De 'Los Ocho Principios' (Enmendado)"
Entrada: T_docks3LoadingQuote0
:thumb: "Then we sent Reggie on board...and he didn’t come back neither. - Witness account, City Watch records"
:japon: "Entonces enviamos a Reggie a bordo... y tampoco regresó. - Declaración de un testigo, Archivos de La Patrulla"
Entrada: T_docks3LoadingQuote1
:argh: "...ain’t nobody coulda steered that ship to port...there ain’t was nobody alive to steer. - overheard at a tavern"
:japon: "... nadie podía haber llevado el barco a puerto... no había nadie con vida para llevar el timón. - conversación en una taberna"
Entrada: T_oldquarterLoadingQuote0
:nono: "May each Enforcer be remembered and scribed in the Book of the Names, that we may never speak their names again. - Excerpt from an Induction Speech"
:japon: "Que cada Agente sea recordado y escrito en el 'Libro de Nombres', para que jamás volvamos a pronunciar sus nombres. - Extracto de un discurso de iniciación"
Entrada: T_oldquarterLoadingQuote1
:whip: "Lay stone upon stone, pile foe upon foe, ‘til thy Builder’s work is done. - From the Builder’s Prayer"
:japon: "Colocad piedra sobre piedra, apilad enemigo sobre enemigo, hasta que la obra del Arquitecto sea completada. - De la Oración del Arquitecto"
Entrada: T_oldquarterLoadingQuote2
:LMAO: "Where are you, where are you, little Miss Ann? I’m in the pot boiling with Seamus and Sam. - Children’s Rhyme"
:japon: "¿Dónde estás, dónde estás, pequeña Ann? Hirviendo en el puchero con Seamus y Sam. - Rima infantil"
Entrada: T_oldquarterLoadingQuote3
:loco: "A most promising acolyte, yes...but that was long ago. Now he is other...a thief...and probably worse... - Letter to Keeper Orland, author unknown"
:japon: "Un acólito prometedor, sí... pero eso fué hace tiempo. Ahora es otro... un ladrón... puede que peor... - Carta al Guardián Orland, autor desconocido"
Entrada: T_oldquarterLoadingQuote4
:nana: "Seek thou not blood from the stone, but only from thine enemies. And if they bleedeth sap, then seek it doubly so. - The Book of the Stone"
:japon: "No busquéis la sangre de la piedra, mas sólo la de vuestros enemigos. Y si savia derraman, entonces buscadla doblemente. - 'El Libro de la Piedra'"
Entrada: T_oldquarter3LoadingQuote0
:rock: "After the plagues, the City needed the room afforded by moving the dead underground. This is how the first catacombs came to be. - Historica, Vol. 29"
:japon: "Tras las plagas, La Ciudad necesitaba el espacio conseguido al mover los cadáveres al subsuelo. Así es como llegarón a ser las primeras catacumbas. - Histórica, Volumen 29"
Entrada: T_oldquarter3LoadingQuote1
:no: "The undead are most abhorrent to us. Their flesh is putrid, and the mark of the Trickster is upon them. - from the Mass of Saint Aaron"
:japon: "Los no muertos son aberraciones para nosotros. Su carne es pútrida, y la marca del Embaucador se encuentra en ellos. - de la Misa de San Aaron"
Entrada: T_oldquarter3LoadingQuote2
:inglaterra: "Be without sin in life, for after death, the sinful doth walk without rest, ne’r welcomed into the House of the Builder. - The Builder’s Way"
:japon: "Vive libre de pecado, pues tras la muerte, el pecaminoso camina sin descanso, nunca bienvenido a la Casa del Arquitecto. - 'El Camino del Arquitecto"
Entrada: T_auldaleLoadingQuote0
:inglaterra: "The First Keeper is merely a surrogate for the One True Keeper, whose eventual arrival we await with dread. - From the Collected Essays of D’Aberon"
:japon: "El Primer Guardián es meramente un sucedáneo del Auténtico Guardián, cuya llegada esperamos con pavor. - De la selección de redeacciones de D’Aberon"
Entrada: T_auldaleLoadingQuote1
:inglaterra: "If the Artifacts were created for some purpose, then the pertinent texts must be found before they too are...irrevocably misplaced. - Author Unknown"
:japon: "Si los Artefactos fueron creados para algún propósito, entonces se deben encontrar los textos pertinentes antes de también éstos sean ... irrevocablemente extraviados. - Autor desconocido"
Entrada: T_auldaleLoadingQuote2
:inglaterra: "...the skin hast been cleanly removed, as if by surgery or magics...’twas much suffering, methinks... - From the notebook of Hammerite Inspector Drept"
:japon: "... lo habían desollado, como por cirugía o con magia... hubo mucho dolor, creo yo... - De los apuntes del Inspector del Martillo Drept"
Entrada: T_auldaleLoadingQuote3
:inglaterra: "...the thief in our midst...invited - but unwelcome...present always in the prophecies...even when not in flesh... - Notes in book margin, author unknown"
:japon: "...el ladrón entre nosotros... invitado - pero no bienvenido... simpre presente en las profecías... incluso cuando no está en carne y hueso... - Notas en el margen de un libro, autor desconocido"
Entrada: T_auldaleLoadingQuote4
:inglaterra: "No, it wasn’t a woman...ain’t no woman could do that. Rippin’ at him. His skin is gone...all gone... - Statement given to City Watch Official"
:japon: "No, no era una mujer... no hay mujer que pueda hacer eso. Desgarrándole. Desollado... completamente desollado... - Declaración hecha a un Oficial de La Vigilia"
Entrada: T_auldale3LoadingQuote0
:inglaterra: "If there is a betrayer within...then he will not appear as a villain...but as a trusted friend...even a leader among us. - former First Keeper Xavier"
:japon: "Si hay un traidor entre nosotros... entonces no aparentará ser un villano... sino un fiel amigo... tal vez un líder entre nosotros. - anterior Primer Guardián Xavier"
Entrada: T_hauntedhouseLoadingQuote4
:inglaterra: "We played at a hiding game, when all at once the hag was upon us. Twas naught I could do - frozen with fear. - Recollection of the Hammerite Inspector "
:japon: "Jugábamos al escondite, cuando de golpe se abalanzó sobre nosotros la arpía. No había nada que pudiera hacer - paralizado por el miedo. - Recuerdos del Inspector del Martillo"
Entrada: T_museumLoadingQuote4
:inglaterra: "The Artifacts are sometimes called Sentients, as they posses a will of their own, and the ability to act upon their desires. - Keeper Annals"
:japon: "Los Artefactos también son conocidos como Conscientes, ya que poseen voluntad propia, y la abilidad de actuar según sus deseos. - Anuarios de los Guardianes"
Entrada: T_LoadingHelp00
:inglaterra: "Loading Help Text Placeholder 0"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 0"
Entrada: T_LoadingHelp01
:inglaterra: "Loading Help Text Placeholder 1"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 1"
Entrada: T_LoadingHelp02
:inglaterra: "Loading Help Text Placeholder 2"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 2"
Entrada: T_LoadingHelp03
:inglaterra: "Loading Help Text Placeholder 3"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 3"
Entrada: T_LoadingHelp04
:japon: "Loading Help Text Placeholder 4"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 4"
Entrada: T_LoadingHelp05
:japon: "Loading Help Text Placeholder 5"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 5"
Entrada: T_LoadingHelp06
:japon: "Loading Help Text Placeholder 6"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 6"
Entrada: T_LoadingHelp07
:japon: "Loading Help Text Placeholder 7"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 7"
Entrada: T_LoadingHelp08
:japon: "Loading Help Text Placeholder 8"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 8"
Entrada: T_LoadingHelp09
:japon: "Loading Help Text Placeholder 9"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 9"
Entrada: T_LoadingHelp10
:japon: "Loading Help Text Placeholder 10"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 10"
Entrada: T_LoadingHelp11
:japon: "Loading Help Text Placeholder 11"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 11"
Entrada: T_LoadingHelp12
:japon: "Loading Help Text Placeholder 12"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 12"
Entrada: T_LoadingHelp13
:japon: "Loading Help Text Placeholder 13"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 13"
Entrada: T_LoadingHelp14
:japon: "Loading Help Text Placeholder 14"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 14"
Entrada: T_LoadingHelp15
:japon: "Loading Help Text Placeholder 15"
:japon: "Cargando Texto de Ayuda de Relleno 15"
Entrada: T_southquarter1_intLoadingQuote0
:japon: "Fiddle-dee dum and fiddle-dee dee, The old gray lady is after me... - children's rhyme, unknown origin"
:japon: "Tralarará y tralarirí, La vieja dama gris viene a por mí... - Rima infantil, origen desconocido"
Entrada: T_southquarter1_intLoadingQuote1
:japon: "The City increased quickly. The lack of planning evidences itself in the closeness of the structures...the strange twist of a street... - Keeper Archives"
:japon: "La Ciudad creció rápidamente. La falta de planificación se evidenciaen la proximidad de las estructuras... el giro irregular de una calle... - Archivos de los Guardianes"
Entrada: T_southquarter1_intLoadingQuote2
:japon: "Makers a sipping poison of fangrot and meadowscull for them cityhead fools to drinkers and weeps. - partial text recovered from abandoned Pagan camp"
:japon: "Haced un veneno con colmillo podrido y calavera de las praderas para que los de la ciudad la beban y lloren. - texto parcial recuperado de un campamento pagano"
Entrada: T_southquarter1_intLoadingQuote3
:japon: "A scribe must learn to control the Glyphs...lest they seek to control the scribe. - from The Keeper Handbook for Scribes"
:japon: "Un escriba debe aprender a controlar los Glifos... no sea que estos busquen controlar al escriba. - del 'Manual del Escriba' de los Guardianes"
Entrada: T_IntroQuote
:japon: "Cry, Brethren, for the Betrayer is Come. Your Hands will be Crippled, and you will Perish as the Wretched Outcast in the Bleak Unwritten. And you will know the face of the Destroyer. - Recovered text from The Prophecitus, missing for 132 years"
:japon: "Llorad, hermanos, pues el Traidor a llegado. Vuestras manos quedarán lisiadas, y pereceréis como el Exiliado Maldito en la Desolación no Escrita. Y conoceréis la cara del Destructor. - Texto recuperado del 'Prophecitus', perdido hace 132 años"

Esas son todas.

Editado por Kreto, 10 March 2006 - 03:08 PM.


#3 darkarlo5

darkarlo5

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 08 August 2012 - 04:18 AM

Hello!! Hey, You dont happen to have a similar post with the Loading quotes on the previous games, do you?
Hola!! Hey No tendras un post similar con las frases de los loadings de los juegos anteriores o si? :huh:

#4 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6434 posts

Posteado 08 August 2012 - 02:10 PM

Los dos juegos anteriores no tienen ese tipo de textos en las pantallas de carga.

Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.