Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Archivos CAS*.sch


No hay respuestas

#1 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 15 February 2006 - 07:36 PM

CAScliveletter.sch

???<font=Papyrus14>\nDearest Lizzy,\n<p>\nMay I still call you that? I remember it from when you were just a child. I am writing to see if you know of any tincture to help our poor afflicted Clive. He is wasting away, barely speaking or moving, staring at a piece of treasure from his last excursion. The doctors are of no help, and I fear the worst. \n<p>\nLittle as I wish to, I must beg your help. If not for yourself, do it for Lord Ember, Clive's dear friend, and your, dare I say, betrothed? Or for the memory of your dear mother, whom I do remember fondly.\n<p>\nYours, <br>\nLady Eleanor Warwick\n"

:P<font=Papyrus14>\nQuerida Lizzy,\n<p>\nAún puedo llamarte así? Lo recuerdo de cuando sólo eras una niña. Te escribo por si conoces algún elixir que pueda ayudar a nuestro pobre Clive. Está muy débil, apenas habla o se mueve, mirando fijamente una pieza del tesoro de su última expedición. Los médicos no saben qué hacer, y me temo lo peor. \n<p>\nAunque me cueste, debo pedirte ayuda. Si no por tí, hazlo por Lord Ember, gran amigo de Clive, y también tu, digamos, prometido? O por la memoria de tu querida madre, de la que guardo un gran recuerdo.\n<p>\nSiempre tuya, <br>\nLady Eleanor Warwick\n"

CAScookjournal.sch

???<font=Papyrus14>\nCook's Journal\n<p>\nMy errand in the city is done, but it's for nothing - Julian's medallion has been stolen! If Julian is fool enough to come now, I'll still open the side entrance for him, but I fear the outcome. He'll try to take Ember's medallion, and there'll be blood for sure. If Julian had treated me better, I'd have told him about the new portcullis protecting the vault, and the switch that opens it in Lord Ember's chamber.\n<p>\nBut I cannot carry on this farce of serving two masters. One way or another, the two dogs are going to fight this out, the scared poodle and the whipped cur. I only hope my part in this is never discovered. If it is, I'll say I never told Julian about the portcullis. Maybe that'll be enough.\n"

:D<font=Papyrus14>\nDiario del cocinero\n<p>\nYa he cumplido mi misión en la ciudad, pero para nada! - El Medallón de Julian ha sido robado! Si Julian es tan estúpido como para venir ahora, le abriré la puerta lateral, pero temo las consecuencias. Intentará coger el Medallón de Lord Ember, y de seguro que correrá la sangre. Si Julian me obsequia lo suficiente, le hablaré de la nueva compuerta que protege el sótano, y de que el interruptor que la abre está en la cámara de Lord Ember.\n<p>\nPero no puedo seguir más esta farsa de servir a dos amos. De un modo o de otro, parece que los dos perros están dispuestos a pelear; el miedoso perrito de lanas y el perro azotado. Solo espero que mi parte nunca se descubra. y si es así, siempre puedo decir que jamás le hablé a Julian de la compuerta. Quizá eso sea suficiente.\n"

CASelizabethjournal.sch

???<font=Papyrus14>\nLady Elizabeth's Journal, page 52\n<p>\nThis house is not safe for me - my spy tells me Julian is planning a bloody return. I spend my evenings in the city to avoid this, but still I go armed day and night with blade and venom. If necessary I can flee at a moment's notice, with the little treasure I acquired from the armory. \n<p>\nUntil then, I have this sham marriage to make with a sham husband - I care not which of them it is now, the arsenic will do for either. Ember touched me again today - just on the hand, but it was horrible. <p>\nInteresting letter from Lady Warwick. Ember's suffering must be exquisite. Watching his only friend slowly waste away to nothing - better than any poison I could deliver.\n"

:alabanza:<font=Papyrus14>\nDiario de Lady Elizabeth, pagina 52\n<p>\nEsta casa no es segura para mí - mi espía me ha dicho que Julian está planeando un sangriento regreso. Empleo mis tardes en la ciudad para evitarlo, pero sin embargo voy armada día y noche con una espada y algo de veneno. Si es necesario puedo huir en un momento, con el pequeño tesoro que he adquirido en la armería. \n<p>\nUntil then, I have this sham marriage to make with a sham husband - I care not which of them it is now, the arsenic will do for either. Ember me ha tocado hoy de nuevo- sólo en la mano, pero fue horrible. <p>\nInteresante carta la de Lady Warwick. El sufrimiento de Ember debe ser muy grande... viendo a su único amigo marchitándose lentamente hasta reducirse a... nada- mejor que cualquier veneno que yo le pudiera dar.\n"

CASemberjournal.sch

???<font=Papyrus14>\nLord Ember's Journal\n<p>\nThe Opal is what's important. Julian will stop at nothing to take it from me, and I cannot become complacent. Even if he subverts the guards, they cannot get by the new portcullis - I alone control the switch, here by my desk, where I am safe.\n<p>\nThis castle is rotten with conspiracy. Were it not for dear Elizabeth I'm sure I would lose my mind. Even the portrait of Mortimer the Mad stares down at me from the stairwell balcony as if to name me unworthy of the Opal (those eyes! surely Arlek was the greatest of the Old Masters). I ought to guard it more carefully - it's worth all the other paintings combined.\n<p>\nSo quiet here tonight. Since Lord Warwick died there's no one left to talk to. My only friend! Why did you waste away staring at that abominable cursed stone! I'm certain there was some witchery involved. I hear they have donated it to the Wieldstrom Museum, and good riddance.\n \n"

:alabanza:<font=Papyrus14>\nDiario de Lord Ember\n<p>\nEl Ópalo es MUY importante. Julian no se detendrá ante nada hasta robármelo, y no me puedo volver descuidado. Incluso si soborna a los guardias, ellos no pueden abrir la nueva compuerta - Sólo yo controlo el interruptor, aquí bajo mi escritorio, donde estoy seguro.\n<p>\nEste castillo está podrido de conspiraciones. Si no fuera por mi querida Elizabeth, seguro que ya me hubiera vuelto loco. incluso el retrato de Mortimer el Loco me mira fijamente desde la escalera del balcón como si me considerara indigno del Ópalo (sus ojos! Seguramente Arlek fue el más grande de los Viejos Maestros). Debo custodiarlo con mucha atención - vale más que el resto de los cuadros del castillo juntos.\n<p>\nLa pasada noche fue muy silenciosa. Desde que Lord Warwick murió aquí no queda nadie con quien hablar. Mi único amigo! Por qué enfermaste mirando fijamente esa abominable piedra maldita? Estoy seguro de que hay algo de brujería en todo esto. He oído que la donaron al Museo Wieldstrom... una liberación.\n \n"

CASevilnote1.sch

???<font=Papyrus14>\nBenwick - \n<p>\nIll news from the city - the medallion's missing! Julian cries treason, of course. Which of the cousins could have done it? \n<p>\nNestor\n<p>\nPS: If it's you, tell me, and I am with you. It was cleverly done.\n"

:pared:<font=Papyrus14>\nBenwick - \n<p>\nMalas noticias de la ciudad - han robado el Medallón! Obviamente, Julian cree que ha sido traicionado. Cuál de sus primos podría haberlo hecho? \n<p>\nNestor\n<p>\nPD: Si fuíste tú, dímelo, pues estoy contigo. Muy bien hecho.\n"

CASevilnote2.sch

:P<font=Papyrus14>\nAt dinner tonight, if I wear my green gloves, do nothing. If I wear the red gloves, and hold the goblet with my right hand, then send payment. If the left hand, release the hawks. All of them.\n"

:porfa:<font=Papyrus14>\nÉsta noche, durante la cena, si llevo puestos mis guantes verdes, no hagas nada. Si llevo los guantes rojos, y tomo la copa con mi mano derecha, efectúa el pago. Si lo hago con la mano izquierda, suelta los halcones. A todos.\n"

CASevilnote3.sch

:P<font=Papyrus14>\nNestor -\n<p>\nI've had the sergeant-at-arms sacked...again! The gilded helm you won at the Summersday tourney has gone missing. Did Julian take it? It's worth quite a bit, sentimental value aside.\n<p>\nBertram"

:magia:<font=Papyrus14>\nNestor -\n<p>\nMi sargento de guardia ha sido despedido... otra vez!! El yelmo dorado que ganaste en el torneo Summersday ha desaparecido. Lo habrá cogido Julian? Aparte de su valor sentimental, es un objeto muy valioso.\n<p>\nBertram"

CASevilnote4.sch

:lol:<font=Papyrus14>\nBenwick\n<p>\nJulian's medallion is gone. Why would Ember steal it, and then construct a second lock? But if Ember didn't steal it, who did? What does he know?\n<p>\nBertram\n"

:thumb:<font=Papyrus14>\nBenwick\n<p>\nEl Medallón de Julian ha desaparecido. Por qué lo habrá robado Ember, construyendo después una segunda cerradura? Pero.. y si Ember no lo robó, quién ha sido? Qué sabe él?\n<p>\nBertram\n"

CASguardnotice.sch

:lol:<font=Papyrus14>\nAll Guards Take Note!\n<p>\nA portcullis has been installed in the basement, in front of the Rutherford vault, as added protection for the Bloodline Opal. Only Lord Ember has the ability to open the portcullis. Lord Ember expects his cousin Julian to try for the gem soon. Be on watch for anything suspicious.\n<p>\nCaptain Williams"

:argh:<font=Papyrus14>\nAviso a todos los guardias!\n<p>\nSe ha instalado una compuerta en el sótano, frente a la cámara de Rutherford, como proteción extra para el Ópalo del Linaje. Sólo Lord Ember puede abrir ésta compuerta. Lord Ember espera que su primo Julian intente robarlo en breve. Estad atentos ante cualquier cosa sospechosa.\n<p>\nCapitán Williams"

CASplaque.sch

;D<font=Papyrus21>\nLord Mortimer Rutherford the Mad\n<br>\nPainted by Master Arlek \n"

:nono:<font=Papyrus21>\nLord Mortimer Rutherford el Loco\n<br>\nPintado por el maestro Arlek\n"

CASpoisons.sch

:P<font=Papyrus14>\nPersonal stores\n<p>\narsenic - sufficient<br>\natropine - sufficient<br>\nbelladonna - gone stale<br>\ncyanide - sufficient<br>\nhemlock - running low<br>\njimsonweed - require new source\n"

:whip:<font=Papyrus14>\nAlmacén personal\n<p>\narsénico - suficiente<br>\natropina - suficiente<br>\nbelladonna - rancia<br>\ncianuro - suficiente<br>\ncicuta - queda poca<br>\nestramonio - requiere nueva fuente\n"

CASportcullisletter.sch

:P<font=Papyrus14>\nCousin-\n<p>\nEmber's efforts to protect the Opal go beyond reasoning. He's installed a new portcullis in the cellar, in front of the vault door. As for the mechanism that controls it - my men have searched everywhere with no results. Everywhere but Ember's own chambers, that is. If you find out anything - let me know. \n<p>\nEmber readies himself for Julian's return. He keeps his Rutherford Medallion always nearby, and not just because of its value in gold. Lady Elizabeth must have sensed what is coming. I'm sure you've noted her absence as well? As for us - we must play to whomever is the victor. Our time will come. \n<p>\nAbove all, beware.<br>\nCousin C.\n"

:LMAO:<font=Papyrus14>\nPrimo-\n<p>\nLos esfuerzos de Ember por proteger el Ópalo van más allá de la razón. Ha instalado una nueva compuerta en el sótano, frente a la puerta de la cámara. Sobre el mecanismo que la abre- mis hombres han buscado por todas partes sin resultado. Por todas partes, menos en los aposentos privados de Ember. Si encuentras algo, házmelo saber. \n<p>\nEmber se está preparando para el regreso de Julian. Tiene el Medallón Rutherford siempre consigo, y no por su valor económico, precisamente. Lady Elizabeth debe haber presentido lo que va a suceder. Estoy seguro de que has notado su ausencia... verdad? Y nosotros... debemos estar de parte del vencedor. Ya llegará nuestro momento \n<p>\nSobre todo, ten cuidado.<br>\nPrimo C.\n"



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.