Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Frases entrecorchetadas


3 respuestas al tema

#1 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 14 February 2006 - 12:43 PM

¿Alguien que haya jugado al juego en inglés sabe a ciencia cierta que esas frases entrecorchetadas se muestran?, primero es para saber si merece la pena traducirlas, vale, no son muchas ni complejas... pero en cualquier caso, menos trabajo.
Y luego es porque si no se muestran en pantalla es posible que signifiquen algo internamente, que al traducirlo se está perdiendo.
Esto lo digo por que en Bloodlines pasó algo parecido y es mejor curarse en salud.
Gracias.

#2 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 14 February 2006 - 01:22 PM

No me acuerdo si aparecían o no, ya que no jugaba con los subtítulos puestos. Entiendo perfectamente lo que dicen.

Curiosamente he notado que en los otros idiomas, los han quitado. Todos los textos entre corchetes parecen ser solamente una descripción de lo que ocurre o define el tono de voz usado (murmullo, grito, hacia tal persona, etc...)

Si realmente aparecen en pantalla, que lo probaré esta tarde, no son de mucha utilidad. Por ejemplo, lo de [dying sounds] cuando alguien gime y se retuerce tras un golpe mortal no es que sea necesario, ¿no?

#3 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 14 February 2006 - 01:36 PM

Ya, pero en el caso de que apareciesen, ya que estamos traduciendo el juego y no son frases complejas, no quedaría bien dejar cosas en inglés... sin embargo, estoy casi convencido de que no aparecerán, porque como dices, son cosas absurdas que no deben aparecer subtituladas, si no que tú debes interpretarlas de lo que ocurre en el juego...
Como dices no se han traducido al resto de idiomas, o los dejan en inglés o ni siquiera los ponen, como en el italiano, lo que no hace más que profundizar en mi teoría, xP
SunkDevifull

#4 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 08 March 2006 - 06:15 PM

Creo que estas frases deberían considerarse de baja prioridad, y que la mejor opción es cambiarlas por cadenas vacías como en el siguiente ejemplo:
lang_spanish 2004-03-11 13:02:33 ""

Y en el caso de que estén mixtas con texto "real", las quitamos dejando sólo el texto que realmente sea necesario traducir.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.