Jump to content

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Photo

Archivos INN*.sch


3 replies to this topic

#1 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posted 13 February 2006 - 10:39 PM

Esto es un ejemplo de como me gustaría que poco a poco fueramos publicando los textos traducidos para su evaluación. También quisiera que cada grupo de archivos tuviera su propio hilo, y que la versión oficialmente aceptada hasta el momento se mantenga en el primer post, comprometiéndose el autor del mismo en editarlo según sea necesario. Otra question es que las etiquetas entre <> se mantengan al igual que el sistema de colores para su fácil reconocimiento. ¿Qué os parece?

Archivo: INNcooknote.sch
Entrada: INNcooknote
??? "<font=Papyrus14>My Friend and honored Lord Julian,<p>
I will meet you in the Lancaster Room tonight. I trust you will be mindful of the risks involved, and be generous.<p>
Morris, the Cook"

:P "<font=Papyrus14>Mi amigo y honorado Lord Julian,<p>
Me encontraré con vos esta noche en la habitación Lancaster. Confío en que tendréis en cuenta el riesgo que corro y en que será generoso.<p>
Morris, el cocinero"


Archivo: INNfrontdeskPlq.sch
Entrada: INNfrontdeskPlq
??? "<font=Papyrus21><jc><vc>Front Desk"
:P "<font=Papyrus21><jc><vc>Recepción"

Archivo: INNlancasterPlq.sch
Entrada: INNlancasterPlq
??? "<font=Papyrus21><jc><vc>Lancaster Room"
:lol: "<font=Papyrus21><jc><vc>Habitación Lancaster"

Archivo: INNpeonyPlq.sch
Entrada: INNpeonyPlq
??? "<font=Papyrus21><jc><vc>Peony Suite"
:lol: "<font=Papyrus21><jc><vc>Suite Peonía"

Archivo: INNrooms.sch
Entrada: INNrooms
??? "<font=Papyrus14><jc>Guest List<p>
<jl>Lord Julian - Peony Suite<p>
The Earl of Warwick, and friends - Cotillion Suite<p>
Aloysius Griggs - Dun Room<p>
Baronet Mowbray, and companion - Cabriolet Suite<p>
Dame Jalla and companion - Crystal Suite<p>
Haefirth MacDugal - Bungalow Room<p>
Master Vorig and Apprentice - Cityview Room<p>
Lord Pocrates - Wisteria Room"

;D "<font=Papyrus12><jc>Registro de Huéspedes<p>
<font=Papyrus14><jl>Lord Julian - Suite Peonía<p>
El Conde de Warwick, y amigos - Suite Cotillón<p>
Aloysius Griggs - Habitación Dun<p>
Baroneto Mowbray y compañia - Suite Cabriolé<p>
Dama Jalla y acompañante - Suite Cristal<p>
Haefirth MacDugal - Habitación Bungalow<p>
Maestro Vorig y aprendiz - Habitación con vista a la ciudad<p>
Lord Pócrates - Habitación Glicinia"

Edited by Kreto, 09 March 2006 - 01:49 PM.


#2 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posted 14 February 2006 - 03:13 PM

HE encontrado un fallito, se te ha colado una "C":

Aloysius Griggs - Habitaciónc Dun


Por lo demás, perfecto. Eso sí, aun queda algún texto (creo recordar) de ésa misión, juraría que son más archivos.

Ésta noche repaso los CAS*.sch (correspondientes a la segunda misión), y mañana los posteo aquí junto con los del tutorial (Tutorial*.sch), para que me corrijáis lo que creaís oportuno.

Ahora mismo ando traduciendo los HI*.sch, que corresponden a la misión 4 (catedral de San Edgar) Aviso para que no seamos dos (o tres...) traduciendo lo mismo.

#3 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posted 14 February 2006 - 04:06 PM

Gracias, ya lo corrijo. No faltan textos correspondientes a los archivos INN exceptuando los encontrados en Briefing, Debriefing, Quotes y la de los diálogos (monólogos). También estan los pantallazos del Tutorial, y otros textos varios, pero creo conveniente tener todo eso en otros hilos.

#4 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posted 09 March 2006 - 01:59 PM

Vale, acabo de completar la primera parte de una herramienta en perl para "formatear" los archivos sch en un archivo de texto listo para copiar y pegar en un post del foro siguiendo el código de colores usado. Esto ayudará bastante con aquellos textos muy largos o muchos archivos.

También he visto conveniente expandir el formato para especificar el nombre del archivo precedido con precisamente con tal palabra (Archivo:) y cada una de las entradas que hay en el archivo. Esto último será útil para archivos con precisamente múltiples entradas.

Por conveniencia, la herramienta mantendrá las comillas a diferencia de como las estaba quitando yo por norma general.



Reply to this topic



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.