Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Listado de archivos a traducir


1 respuesta al tema

#1 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 13 February 2006 - 04:27 PM

Los diferentes textos del juego se estructuran como sigue:

\CONTENT\T3\Books\English\Briefings --> Texto introductorio de cada misión (*)
\CONTENT\T3\Books\English\DeBriefings --> Texto de resumen al finalizar cada misión (*)
\CONTENT\T3\Books\English\MovieSubtitles --> Subtítulos de los vídeos.
\CONTENT\T3\Books\English\String_Tags --> contiene los siguientes archivos:
Inventory.sch --> Objetos del juego: armas, piezas de valor... (*)
MapRooms.sch --> nombre de las localizaciones del mapa de cada misión (*)
Misc.sch --> nombres de localizaciones, y otras cosas (*)
Popups.sch --> mensajes de aviso y error (*)
Quotes.sch --> las frases que aparecen (citas de libros), mientras carga la partida
Screens.sch --> opciones de los menús, y demás texto de las pantallas (*)
UI.sch --> más texto de menús, configuración, etc. (*)

\CONTENT\T3\Books\English --> aquí está lo gordo, señores. Esta carpeta contiene el 80% de todos los textos que veremos durante el juego: libros, placas, diarios, manuscritos, notas... Los estoy clasificando, para dividirlos en misiones. De momento he llegado a la siguiente conclusión:

AI_Anims1.sch hasta AI_TestMapRoom15.sch --> parecen de un tutorial de AI. En principio no veo necesario traducirlos
Empiezan por "BKR" --> archivos de configuración. No traducibles.
devcredits.sch --> créditos del juego
HelpText.sch --> frases ('tips') que aparecen durante la carga de la partida. Similar a Quotes.sch
InvHelp_broadhead.sch hasta InvHelp_WaterArrow.sch --> archivos de configuracion. No traducibles.
QuickReference.sch --> parece un tutorial de cómo hacer un libro. Para diseñadores de fan missions, supongo.
test.sch --> configuracion. No traducible.
TutorialSample.sch --> ejemplo para escribir tutoriales
WantedPoster.sch --> configuración. No traducible.
xbErrorMsgs.sch --> diversos mensajes de error.

Los directamente correspondientes a misiones del juego son:

Tutorial00.sch hasta Tutorial20.sch --> textos del tutorial (primera misión del juego) (*)
Empiezan por "CAS": (Mision 2: End of the Bloodline) (*)
Empiezan por "AU": Calles de Auldale
Empiezan por "HI":(Mision 4: St. Edgar´s Eve) (*)
Empiezan por "PAG": (Mission 5: Pagan Sanctuary / City Day Three)


Me queda por averiguar a qué misiones corresponden los archivos que empiezan por:

CLK
DUNK
HH
KC
MUS
OQ
SEA
SM3
SQ3
SQ

\CONTENT\T3\Conversations --> subtítulos de los diversos diálogos que suceden delante de nuestras narices durante la partida.

[/i]\CONTENT\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc[/i] --> hermoso archivo que contiene textos de toda índole: diálogos, objetivos de misión, notas... Al contrario que en los archivos *.sch, en los que podemos incluir una linea de idioma lang_spanish sin ningún problema, en éste mucho me temo que tendremos que sobreescribir alguno de los cuatro idiomas existentes, pues tengo comprobado (y el amigo Kreto da fe de ello) que si lo alteras lo más mínimo, el juego se cuelga y/o empieza a hacer cosas raras. Lo tengo traducido en gran parte, pero como digo, sobreescribiendo el idioma alemán (entre otras cosas, porque las cadenas de texto son más largas que en inglés o en italiano)

Los asteriscos (*) comprenden todos aquellos archivos que tengo traducidos. Decid los vuestros, y una vez que los pongamos en común nos repartiremos los que aún queden.

#2 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 13 February 2006 - 08:48 PM

Tengo lo siguiente
CONTENT\T3\Books\English\Briefings\Inn.sch (Tutorial, misión 0)
CONTENT\T3\Books\English\Briefings\Castle.sch (Misión 1)
CONTENT\T3\Books\English\DeBriefings\Inn.sch
CONTENT\T3\Books\English\DeBriefings\Castle.sch
CONTENT\T3\Books\English\String_Tags\* (Todo)
CONTENT\T3\Books\English\Tutorial*.sch (Todos)
CONTENT\T3\Books\English\Inn*.sch (Todos)


Los InvHelp*.sch hacen referencia a TAGs de otros archivos sch y no tienen textos propios. Y como ya tienen líneas lang_spanish no es necesario añadirselas.

Ciertamente los AI*.sch y BKRM*.sch no parecen ser necesarios para el juego en si. Tal vez tengan alguna otra utilidad.

El wantedposter.sch puede que sean los varios carteles de "Se busca" con la foto de Garrett en ellas, recomiendo copiar la línea del inglés al español.

xbErrorMsgs.sch Parece ser un archivo de mensajes de error exclusivo de la versión para la X-box. No es crucial para la versión pc, pero no es mucha cosa para traducir tampoco.

CLK - Torre del Reloj (Misión)
DOC - Los muelles (Calles)
DUN - Ciudadela Undida (Misión)
HH - Complejo Shalebridge (Misión, ¿Qué nombre tenían pensado al principio para que las iniciales fueran HH?)
KC - Complejo Guardián (Misión)
MUS - El Museo (Misión)
OQ - Old Quarter (Calles)
SEA - Barco fantasma (Calles / mini misión)
SM - Stone Market (Calles)
SM3 - Complejo Guardián (Calles)
SQ - South Quarter (Calles)
SQ3 - Prisión Pavelock (Calles / mini misión)

El directorio de conversaciones que citas no contiene las conversaciones en si, mas bien los "trigger" para su activación secuencia y otros datos binarios. Vamos, que no tienen los textos.

Lo del SchemaMetafile es cierto sólo si intentas insertar bytes o modificas algo sin saber lo que es. Utilizar el script PERL y editando los .sch que vienen con el editor del juego permite reconstruir todos los SchemaMetafile sin que causen problemas. Sólo está el inconveniente de la ausencia de movimiento labial. No es un grave problema.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.