Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Cómo traducir


No hay respuestas

#1 Rarok

Rarok

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 58 posts

Posteado 25 November 2005 - 03:12 PM

Bueno, el sistema de traducción está hecho para que sea lo mas sencillo posible. Y espero que no tenga ningún problema en especial con el método de traducción.

Lo primero es que contacteis conmigo, podeis hacerlo tanto por e-mail como por privado, en el mensaje que me mandeis decidme que es lo que quereis traducir, imágenes o texto, y cuanto quereis traducir, hay archivos entre 1KB y 200KB, no os olvideis me darme vuestra dirección de e-mail para que os mande los archivos.
Sobre la traducción de archivos gráficos no me meto (sobre todo porque ni idea de edición de imágenes) solo deciros que los formatos son tga, pcx y png.

En cuanto a los archivos de texto, estos son realmente sencillos:
Los archivos que yo os voy a mandar son en formato txt, estos debeis de abrirlos con el WordPad, el bloc de notas no sirve, es mas, si lo haceis a bloc de notas os va ha ser mas complicado editarlos y luego las traducciones dan problemas, por supuesto no hace falta comentar que si alguien quiere hacerlo con el VI no hay problemas (yo es como lo hago) pero supongo que sereis Windowseros así que usad el WordPad (ahora que nadie intente usar el Word, lo digo porque ya pasó)

Dentro del archivo os encontrareis de entrada algo como esto:

[Header]
Context=cinehive2.ape
Translated by=


Aquí lo único que teneis que tocar es la última linea, así puedo añadir vuestros nombres a los créditos del juego ??? , básicamente si lo hiciese yo quedaría así quedaría así:

[Header]
Context=cinehive2.ape
Translated by=Rarok

en esta linea tambien añadiré yo las fechas en las que los recibo (por eso de saber las últimas revisiones y tal, pero vosotros no teneis que hacer nada mas.

Luego viene lo interesante de la traducción, os encontrareis algo como esto:

[string_0]
orig=Dim José
tran=

[string_1]
orig=Man-oh-man, Sly... I gambled away all my money at Casinox again. All I've got left is this slag of MysTech I found. Whatd'ya think, should I sell this junk or what?
tran=

[string_2]
orig=It's just a glorified paperweight. Sell it.
tran=

[string_3]
orig=Hold on to it, man. It could be worth something one day.
tran=

Bueno, aquí os explico las lineas que contienen lo de string son para el programa que uso yo para para extraer e introducir los textos en los archivos del juego, ESO NO LO TOQUEIS.
La linea que empieza por orig= es la que contiene el texto que debereis traducir, ESTO TAMPOCO LO TOQUEIS.
Y finalmente queda la última linea que es la de "tran=" aquí es donde poneis la traducción a lo que corresponde, aseguraos que son lineas de diálogo, si no sabeis como traducirlo o qureis que quede como en el original no toqueis nada, ni siquiera añadais un espacio en blanco, si no sabeis o no quereis cambiarlo dejadlo en blanco. Al final este trozo que os he puesto arriba quedaría así:

[string_0]
orig=Dim José
tran=

[string_1]
orig=Man-oh-man, Sly... I gambled away all my money at Casinox again. All I've got left is this slag of MysTech I found. Whatd'ya think, should I sell this junk or what?
tran=Hombre, Sly... He vuelto a perder todo mi dinero en Casinox. Todo lo que me queda es estos restos de MysTech que encontré. ¿Qué opinas, vendo esta chatarra o qué?

[string_2]
orig=It's just a glorified paperweight. Sell it.
tran=Sólo es una pisapapeles glorificado. Véndelo.

[string_3]
orig=Hold on to it, man. It could be worth something one day.
tran=Guárdalo. Puede que algún día merezca la pena.

Como veis donde aparece el nombre del que habla lo dejé en blanco (¿para que les vamos a traducir el nombre a las personas?).
Bueno esto fué una explicación para que sea los mas facil de entender posible, ahora os debo de recordar que tengais buena ortografía y que intenteis hacer la traducción lo mejor posible y que ante cualquier duda pregunteis, PREFIERO QUE ESTEIS TODO EL DÍA PREGUNTANDO QUE LUEGO TENER QUE DECIROS QUE LO HICISTEIS MAL Y QUE TENGA QUE CORREGIR TODO YO.

Ya se me olvidaba comentaros algo importante, en mucho archivos hay lineas que solo dan nombres de objetos o que contienen llamadas al sistema, estas lineas no las toqueis, quizá algún dia se puede hacer algo con eso, pero de momento es mejor no tocar nada, (al menos mientras no me responden los creadores de las herramientas que uso). Un ejemplo de las lineas que os comento que no debeis tocar son por ejemplo:

[string_1364]
orig=got_object$="PsySummon MysTech"
tran=

[string_1365]
orig=timed_message
tran=

[string_1366]
orig=complete_quest "Find Rowdy"
tran=

[string_1367]
orig=add_quest "Get Keystone From Detta"
tran=

[string_1368]
orig=talkedtorowdy
tran=

[string_1369]
orig=PRE_DETTA
tran=

[string_1370]
orig=timed_message
tran=

como veis llaman la atención, además suelen estar al final de los archivos con lo que no os será dificil identificarlos.

Una vez que tengais el archivo totalmente traducido, me lo mandais por e-mail y ya me encargaré yo de meterlo en los archivos del juego.

Bueno, creo que ya lo he dejado todo claro y mas que claro, con ejemplo reales incluidos, solo me queda recordaros que en caso de duda o pregunteis o dejeis la linea en blanco y que si el editor de texto que usais no os muestra las lineas con este formato me lo comuniqueis.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.