Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Sobre notas y objetivos


25 respuestas al tema

#16 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 11 February 2006 - 02:33 PM

@Uukrul
Tienes que modificar uno de los muchos archivos INI que tiene el juego.
En este caso es el DEFAULT.INI

Estas es la información que tengo:

Línea 174: Language=English cambiado a Language=Spanish
Línea 821: Language=english cambiado a ;Language=english
Línea 825: ;Language=spanish cambiado a Language=spanish
Línea 832: SupportedLangs=english,french,italian,german cambiado a SupportedLangs=english,french,italian,german,spanish

Estas son las únicas modificaciones que he hecho y las pruebas funcionan.
He puesto los números de las líneas como referencia, puede darse el caso de que discrepen de una instalación a otra.
La última linea sólo hace falta modificarla para decirle al juego que el español está soportado. No se si omitiendo esta modificación funcionaría.

@SunkDevilfull
Los archivos que tienes seguramente son los sch que están compilados en los archivos .csc y que están disponibles en el editor de THIEF 3 que Ion Storm sacó. Ciertamente son una línea de texto por archivo en ese caso, y son más de 14.000 archivos. Afortunadamente los sch no compilados de la carpeta de "BOOKS" suelen tener varias líneas.
Desde luego, se recomienda usar editores de texto con funciones avanzadas.

Por cierto, he conseguido que me funcionen los subtítulos que hay en los .csc sin perder sonido. Pero requiere recompilar esos archivos.

Editado por Kreto, 13 February 2006 - 11:58 AM.


#17 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 13 February 2006 - 09:38 AM

Kreto, muchas gracias. Luego lo pruebo ???

Creo que va siendo hora de que vayamos unificando lo que tenemos, a fin de repartirnos el trabajo. Por mi parte, tengo listas la primera misión (Tutorial), la segunda (Castillo Rutherford) y la mitad de la cuarta (Catedral del San Edgar). Igualmente, tengo traducidos los menús, inventarios, notas de misión, objetivos, briefings y debriefings.

También tengo bastante completo el archivo SchemaMetafile_HardDrive.css; sin embargo, lo he hecho sobrescribiendo el idioma alemán, con lo que ya no cumple las normas que habéis dispuesto, así que me temo que el archivo no será muy aprovechable.

Venga, poned lo que lleváis, y nos vamos repartiendo lo que quede.

#18 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 13 February 2006 - 12:04 PM

Estoy de acuerdo contigo Uukrul, te he enviado un mensaje con algunos detalles sobre el tema.

Por cierto, he notado que al reconstruir los *.csc la sincronización labial se pierde. Vamos, que no mueven la boca cuando hablan. ¿Alguien sabe si esta incidencia es corregible? Es algo desconcertante que al cruzarte con un civil y te hablen, lo hagan con la boca cerrada y una mirada fija.

#19 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 13 February 2006 - 12:40 PM

¿Al decir *.csc no estarás diciendo *.css (como el famoso SchemaMetafile_HardDrive.css, por ejemplo) Si es así, en mi caso no he notado problemas; siguen moviendo los labios, aunque no se si con sincronización labial o aleatoriamente.

#20 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 13 February 2006 - 01:34 PM

Eso es porque sólo estás modificando los bytes de texto directamente en el archivo. Si se utiliza el script Perl que hay en el editor del juego no los reconstruye con los datos de sincronización labial. Sigo buscando soluciones, ya que es un inconveniente para el proyecto.

#21 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 13 February 2006 - 04:43 PM

No entiendo bien el problema. Si modifico los bytes, sigue existiendo sincronización labial, pero, ¿la que correspondía al texto que existía antes de que lo hubiera modificado (en mi caso, las frases alemanas)?

#22 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 13 February 2006 - 08:53 PM

La sincronización labial es única, ya que las voces están en inglés, y los datos de tal sincronización son los mismos para todos los idiomas. Lo que pasa por lo que puedo ver es que el script no reconstruye los SCHEMAMETAFILE con los datos que hacen referencia a la sincronización labial. Y por lo que puedo deducir, estas referencias se guardan en el METAFILE HARDDRIVE.

Como estás modificando directamente el archivo csc con un editor hexadecimal y reemplazando datos no vitales, sólo los textos. Las referencias a la sincronización se mantienen.

Se que es bastante lioso, pero no se como explicarlo mejor.

#23 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 14 February 2006 - 09:28 AM

Tienes que modificar uno de los muchos archivos INI que tiene el juego.
En este caso es el DEFAULT.INI

Estas es la información que tengo:

Línea 174: Language=English cambiado a Language=Spanish
Línea 821: Language=english cambiado a ;Language=english
Línea 825: ;Language=spanish cambiado a Language=spanish
Línea 832: SupportedLangs=english,french,italian,german cambiado a SupportedLangs=english,french,italian,german,spanish


A mí no me funciona. Haga lo que haga en el default.ini, siempre me termina leyendo las cadenas de texto en alemán.

Te agradecería que me mandaras, de todos modos, tu default.ini, a ver si así me sale. Al aparecerme todos los subtítulos de los diálogos en alemán, es mucho más coñazo el buscarlos que si los tuviera en inglés.

EDITO: ya entiendo lo de la sincronización labial. Entonces, si tan solo editamos el texto del SCHEMAMETAFILE, se mantendrá la sincronización inglesa aunque el texto esté en español; sin embargo, crees que editando también em METAFILE HARDDRIVE podríamos conseguir una sicronización con los vocablos en castellano. Pues sí, sería perfecto, aunque probablemente será bastante más complicado. En cuanto llegue a casa instalo el editor e investigo.

Ahora tengo otra preguntilla:

-¿Alguien ha encontrado el termino "Loading..." que aparece en la esquina superior derecha de la pantalla de carga de las misiones? (en mi caso pone "Laden...")
-

Editado por Uukrul, 14 February 2006 - 09:34 AM.


#24 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 14 February 2006 - 10:58 AM

Vale, cuando pueda, te los enviare esta tarde.
Tengo dos, uno es el inglés original, y el otro es el editado para el español. Prefiero renombrar los archivos para cambiar de un idioma a otro en vez de estar editándolos constantemente.

De todos modos, mira las otras líneas entre 821 y la 825. ¿Es posible que no le pusieras el ; al principio de la línea alemana? Básicamente tienes que ponersela a todos los idiomas menos al que quieres que se use.

Yo ya intenté buscar las posibles referencias en el archivo original y duplicarlas en el reconstruido. Esto causó que el juego saliera repentinamente al escritorio cuando llegó a la conversación en particular. De momento lo tengo dejado de lado, ya que es un problema menor.

Jeje, lo de la pantallita también me ocurría a mí. Creo que la palabra no está "escrita" sino más bien está pintada con el fondo. En otras palabras, es parte de la imagen. Cuando consigas cambiar el idioma es cuando te cambiará ya que se ve que han hecho imágenes para cada idioma, algo raro.

#25 leomaster

leomaster

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 22 April 2015 - 04:05 PM

@Kreto

 


En este caso es el DEFAULT.INI

Estas es la información que tengo:

Línea 174: Language=English cambiado a Language=Spanish
Línea 821: Language=english cambiado a ;Language=english
Línea 825: ;Language=spanish cambiado a Language=spanish
Línea 832: SupportedLangs=english,french,italian,german cambiado a SupportedLangs=english,french,italian,german,spanish

Estas son las únicas modificaciones que he hecho y las pruebas funcionan.
He puesto los números de las líneas como referencia, puede darse el caso de que discrepen de una instalación a otra.
La última linea sólo hace falta modificarla para decirle al juego que el español está soportado. No se si omitiendo esta modificación funcionaría

 

No me funciona... podrás enviarme el DEFAULT.INI??



#26 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6444 posts

Posteado 22 April 2015 - 06:30 PM

Desde 2006... ¿En serio?

A ver, la traducción está aquí.


Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.