Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Sobre notas y objetivos


25 respuestas al tema

#1 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 22 November 2005 - 01:00 PM

Estoy llevando a cabo una traducción del juego, desde la versión alemana (la descargable mediante Boonty, que es la misma que la que se distribuyó en 3 CD) Ya he terminado con los briefings, debriefings, y la mayor parte de los objetivos (aprox. un 90%) gracias a varios walktrough que me he pillado por ahí.

Lo único que me faltan son las NOTAS de cada misión; son unas 2 o 3 por misión, pero el no encontrar una lista por ninguna parte me obliga a estar buscando a pelo con el editor hexadecimal, lo cual es un incordio.

¿Tiene alguien una lista de notas?

#2 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 07 February 2006 - 11:02 PM

Por lo que veo, las notas, subtítulos de dialogos y voces en general se encuentran el el archivo SchemaMetafile_HardDrive.csc localizado en "CONTENT\T3\Sounds\"
A diferencia de los .sch, este archivo es un archivo binario, o por lo menos en parte. Pero creo que el editor que hay por aquí maneja las entradas de este archivo, o esa es la impresión que tengo.

#3 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 08 February 2006 - 09:59 PM

Gracias; ya me dí cuenta hace un par de meses de ello, y desde entonces vengo traduciendo el archivo tirando de editor hexadecimal.

#4 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 08 February 2006 - 10:45 PM

Por desgracia, no te lo recomiendo. Por lo menos a mí ha resultado en que algunos sonidos dejan de reproducirse, lo he notado particularmente con el que deberían hacer los pasos al andar o correr, tanto de Garret como de todos los otros personajes.
¿Lo has llegado a probar?

#5 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 09 February 2006 - 01:09 AM

Pues no, no me ocurre nada de eso... Desde luego,a cada modificación que hacía, arrancaba el juego inmediatamente y lo probaba, pues al desajustar un par de veces por error cualquier cadena de caracteres me dí cuenta de que el juego me daba un error y petaba al intentar cargar cualquier partida.

Pues eso: ahora mismo, juraría que mi SchemaMetafile_HardDrive.csc está libre de errores, además de traducido en gran parte. Sin embargo mañana reinstalaré el juego y comprobaré eso que dices de los sonidos de las pisadas.

#6 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 09 February 2006 - 07:28 AM

Puede que nuestros métodos sean distintos. ¿Qué haces para sustituir la cadena? ¿Sobreescribes la versión en inglés? o ¿insertas la frase al final del lote de idiomas? ¿Qué otros bytes tratas del archivo?

#7 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 09 February 2006 - 10:40 AM

Pues sobreescribo la cadena alemana, ya que mi THief 3 es teutón y ese es el idioma que pilla por defecto. Traduzco desde la cadena en inglés y sobreescribo las frases alemanas.

No trato ningún otro byte del archivo, tan sólo los correspondientes al texto; basicamente, notas, objetivos de misión y subtítulos de diálogos.

Como dije ayer, luego reinstalo el juego y me aseguro al 100% de que todos los sonidos están bien. Así a bote pronto juraría que sí, pues prácticamente fuí jugando a la par que iba traduciendo, y no noté nada raro.

#8 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 09 February 2006 - 01:02 PM

Vale, eso debería funcionar. Pero claro, te limita la longitud de las cadenas que puedas meter. Mientras sean iguales o más cortas que las alemanas no habrá problemas, pero se son más largas... y te puedes esperar problemas

Lo que hacía yo era rellenar al final del último idioma 4 bytes + la longitud de la cadena. Luego, en el primero de los 4 bytes poner en hexadecimal la longitud de la cadena y luego la escribía. Esto funciona parcialmente. El texto aparace correctamente, pero algunos sonidos dejan de reproducirse. Tampoco me esperaba mucho siendo que desconozco el formato del archivo. Creo que el problema estriba en que los otros archivos hacen referencias absolutas al contenido de éste. Un asunto algo complejo.

De todos modos creo que con la herramienta que hay disponible para Thief 3 que sacó Ion Storm permite recompilar los archivos. Lo que pasa es que no viene con todos los archivos de sonido. Aunque, por lo que estoy viendo, podría sacar los archivos con una herramienta del Thief 2. Cuando pueda le daré un vistazo

#9 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 09 February 2006 - 03:24 PM

Te aseguro que mi procedimiento no da ningún problema, más que nada porque cualquier frase en alemán es bastante más larga que la misma en español. Pero bastante más. Generalmente, tengo que poner varios caracteres en blanco en cada cadena.

#10 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 11 February 2006 - 09:40 AM

Efectivamente, no hay ningún problema usando mi procedimiento. Ayer instalé el juego y me hice el tutorial enterito, y suenan las pisadas y todo lo demás. No encontré ningún bug, ni en gráficos ni en sonido.

Sólo decir que, para no oxidarme, sigo con mi traducción. De momento voy a terminar con los archivos .sch del directorio /english/books, con lo cual el juego será ya completamente jugable e inteligible. Luego me meteré a terminar de traducir los subtítulos de los diálogos, que están en el SchemaMetafile_HardDrive.csc

PD: acabo de descubrir el glosario que se están currando Kreto, Inmortality, SunkDevifull y varios más. En la medida de lo posible, iré acondicionando lo que ya llevo traducido a los términos del glosario (por ejemplo, yo prefiero dejar "Hammerites" y "Keepers" tal cual; suena mejor que "Martillos" o "Guardianes", no se. Sin embargo, si ya se ha llegado a un consenso para cambiarlos, lo haré)

#11 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 11 February 2006 - 11:30 AM

No, si funcionar, funcionará mientras te mantengas en los límites de longitud del texto, que por lo que me has contado no es problema alguno. Pero el tema es que el proyecto, según tengo entendido, consiste en añadir el español al juego, no el reemplazar uno de los idiomas.

#12 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 11 February 2006 - 11:57 AM

En efecto... de todas formas, me temo que esta traducción, al menos lo que se lleva traducido hasta ahora debe ser un caos terrible y va a llevar una revisión tremenda, : S
Pero bueno, es lo que hay.
Si finalmente quieres adaptarte a la forma en que estamos traduciendo el juego, mírate los hilos pegados, donde se explica.
SunkDevifull

#13 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 11 February 2006 - 12:30 PM

Opino que la revisión de lo que se lleva no es tarea tan liosa; 4 personas en una semana pueden, sin mayor problema, revisar los textos completos del juego y corregir fallos, así como unificar el formato. Anoche, en un par de horas, revisé los textos completos del tutorial y la primera misión del juego, la del castillo Rutherford. Es menos de lo que parece.

En cuanto al formato, y lo de añadir un nuevo idioma; el formato que estoy siguiendo hasta ahora es el siguiente:

Cada archivo consta de las siguientes lineas:

lang_english "texto en ingles"
lang_french "texto en francés"
lang_german "texto en alemán"
lang_italian "texto en italiano"


Como mi Thief 3 es alemán, el procedimiento que estoy siguiendo consiste en traducir lo que aparece en lang_english y ponerlo detrás de lang_german.

Sin embargo, si queréis añadir otra línea lang_spanish y desde el config hacer que sea ésa la que utilice el juego, la modificación que debo hacer es realmente sencilla.

#14 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 11 February 2006 - 12:33 PM

Cierto, no es más compleja que copiar la línea en inglés debajo del resto y traducir sobre ella modificando "lang_english" por "lang_spanish".
El "problema" es que, al menos los archivos que yo tengo, son practicamente una línea por archivo, teniendo que abrir cientos de archivos y comprobarlos uno a uno, primero unificando lo dicho arriba, luego revisando la correcta traducción y por último unificando las palabras consensuadas, que son las que hay en el glosario, lo que puede ser pesaete, eheh
SunkDevifull

#15 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 11 February 2006 - 12:43 PM

OK, ahora mismo tiro de glosario.

Otra cosa; a ver si me decís qué y cómo hay que modificar para que el juego lea la linea "lang_spanish" (o lang_italian, o la que sea), porque yo hace tiempo me harté de buscar y nada de nada, no fui capaz de que leyera otra línea de texto que no fuera la que aparecía detrás del lang_german.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.