Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Expresiones en Thief 3


3 respuestas al tema

#1 Apocalyptic Dreamer

Apocalyptic Dreamer

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 31 October 2005 - 01:15 AM

Hola, he visto que los textos entre corchetes tienen la traduccion ya hecha, pero algunas de esas traducciones suenan super raras o se han transcrito mal. Por eso aqui os dejo algunas de esas correcciones:

[hacking & wheezing] = [tosiendo y jadeando] - (NO LE VEIA MUCHO SENTIDO A [cortando y jadeando])

[muffled choking] = [estrangulamiento silencioso] - ([blando estrangulamiento] CARECIA DE SENTIDO)

[sharp inhale] = [inspiracion profunda]

[a bored sigh] = [un suspiro de aburrimiento] (CREO QUE QUEDA MEJOR QUE [un suspiro aburrido])

[effort grunt while swinging a melee weapon] = [gruñido de esfuerzo mientras blande un arma blanca]

[muffled sounds as you choke on mouthful of moss] = [sonidos apagados como cuando te ahogas con un bocado de musgo]

[muttered] = [en voz baja] = [silenciado] (SEGUN CONTEXTO)

[generic effort grunt] = [gruñido de esfuerzo comun] - (QUEDA MAS LEGIBLE QUE [grito común forzoso])

[sort of hushed] = [en un tono suave] - (EN ESTA ME COSTO ENCONTRAR EL VERDADERO SIGNIFICADO PERO LO QUE ERA SEGURO ES QUE NO SE PODIA TRADUCIR COMO [tipo de silencio])

[gasp] = [grito sofocado] (de asombro) = [bocanada] (de aire) - (ESTAS DOS TRADUCCIONES SON VALIDAS SEGUN EL CONTEXTO. [boqueada] SONABA DEMASIADO INCONGRUENTE)

The Blue Heron Inn - Posada la Garza Azul (CREO QUE QUEDA MEJOR QUE "La Taberna de Blue Heron")

STONEMARKET se puede traducir como MERCADO de PIEDRA en vez de dejarlo tal cual.

He visto en el glosario que Keeper no se traduce asi es que como no sabia el motivo os doy el significado de esta palabra por si no lo conociais "KEEPER" = "VIGILANTE" = "GUARDIAN"

La palabra TAFFER viene de la cancion infantil "Taffy was a Welshman, Taffy was a Thief..." y su significado es el de "TRICKSTER" (EMBAUCADOR)

Tambien vereis la palabra "DARN" que es "DAMN" y la palabra "HECK" que es "HELL"

"Guff" es lo mismo que "nonsense", es decir, "idiotez".

"Good gracious me!" significa "¡Dios mio!".

De momento no me acuerdo de mas cosas... pero si pensais que estoy equivocado en algo o que no os suena bien os agradeceria que me lo hicieseis saber para no seguir metiendo la pata en la traduccion...

Editado por Apocalyptic Dreamer, 10 November 2005 - 01:22 AM.


#2 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 07 February 2006 - 07:00 PM

Pues a aportar mi opinión otra vez

[hacking & wheezing]
Habría que ver la situación, pero creo que la versión de Apocalyptic Dreamer es correcta

[muffled choking]
"To choke" puede usarse de dos maneras. Una es la del sentido de agresión por estrangulamiento y la otra causada por un atragantamiento o situación similar. Yo usaría [Atragantamiento apagado]

[sharp inhale]
Creo que queda mejor [Inhalación rasgada]. De nuevo, conocer la situación ayudaría.

[muffled sounds as you choke on mouthful of moss]
Parece que la versión presenta vale, pero hay algo raro y no consigo ver qué es.

[muttered]
To mutter: refunfuñar. Sugiero [refunfuñó] o un sinónimo como [murmuró]. Habría que cambiar la conjugación según persona y tiempo.

The Blue Heron Inn - Posada la Garza Azul
Ya me creía yo ser el único con esta interpretación. Aunque ligeramente distinta en su construcción.

Keeper
Mi sugerencia era Celador. Pero después de darle vueltas creo que Guardián quedará mejor por que está más extendida que la anterior.

Taffer
No estoy en nada de acuerdo con la explicación dada aquí. No por lo menos sin que algo lo documente (¿enlaces?). Hace tiempo busqué su significado y me encontré una págino en la que entrevistaban al equipo de Thief: The Dark Project (Thief 1) y según leí era una palabra completamente inventada y sin un origen real.

Buscando un poco, aquí he encontrado un ejemplo del caso y cito

According to an interview made by the now defunct PC accelerator to project designer Steve Pearsall the word "Taffer", which many fans went to great lengths to define as some sort of long-lost "olden" word, was actually created by level designer Laura Baldwin. It was originally meant to be some sort of slang for common criminal but it evolved from that point on.

que traducito queda más o menos como lo que sigue

Según una entrevista hecha por la ahora difunta "PC Accelerator" al diseñador de proyecto Steve Pearsall la palabra "Taffer", la cual muchos fans hicieron grandes esfuerzos para definirla como una vieja palabra desaparecida, fue en realidad creada por la diseñador de niveles Laura Baldwin. Originalmente se definió como un término coloquial con el que referirse a un criminal común pero evolucionó a partir de ahí.


Según leí en su momento, se cree que utilizaron esta palabra para evitar la censura al usarla para reemplazar "otras palabrejas" algo menos apropiadas.

Enlace(s)
http://www.mobygames...-project/trivia

Editado por Kreto, 07 February 2006 - 08:57 PM.


#3 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 08 February 2006 - 09:32 PM

Vale, definitivamente pongo Keepers como Guardianes, : )

¿Cómo dejamos Taffer entonces?, : /

Gracias a ambos, : )
SunkDevifull

#4 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 08 February 2006 - 10:51 PM

Si el sentido original que querían darle los creadores del juego era de "comon criminal" (maleante común), creo que lo mejor sería encontrar una palabra que tenga un significado similar.

Por cierto, creo que lo Embaucador le que mejor al señor de los paganos.
The Trickster = El Embaucador

Editado por Kreto, 08 February 2006 - 10:53 PM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.