Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Posibles bugs y algunas dudillas.


  • Por favor, ingresa para responder
13 respuestas al tema

#1 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 02 October 2005 - 12:27 PM

Hola a tod@s.

Tengo algunas dudas, a ver si podeis aclararmelas.

Vereis en el bug #244 (aqui teneis la imagen del bug) en el comentario dice: "eso no es un bug.la version 5.1 noi ncluye graficos traducidos ". ¿A que se refiere con "graficos traducidos"? Es que me he encontrado con mas carteles sin traducir ( imagen1, imagen2 por ejemplo) pero no se si es un bug o no, si me podeis aclarar esto fenomenal ???. Por cierto yo estoy utilizando la beta 5, si es necesario mandarme la 5.1, ¿tendria que volver a empezar con el perfil que estoy testeando (mujer tremere, bondadosa, camarilla)?

Y ahora vamos con algunos textos que no me suenan muy bien, a ver que os parece a vosotros.

En esta conversacion Becket dice: "Aprender a clasificar la sabiduria DE LAS LOCURAS puede ser duro". ¿No quedaria mejor "de la locura"?

En el diario de Lila dice: "Creia que los europeos SE SUPONIA QUE estaban menos tensos". Para mi "SE SUPONIA QUE" sobra, quedando: "Creia que los europeos estaban menos tensos".

Knox, el ghoul que esta enfrente de la clinica en Santa Monica, me dice lo siguiente tras preguntarle quien le convirtio en ghoul: "Oh, tia, de verdad que quería decirtelo, pero no pensaba que me estuviera permitido". ¿Por que me habla en pasado cuando se lo acabo de preguntar? Creo que quedaria mejor asi: "Oh, tia, de verdad que querría decirtelo, pero no estoy seguro de que se me permita" o algo parecido.

Otra temita es que en la mision de los sangres debiles, al buscar a Lila encuentro el coche, el diario pero al ir a la clinica de Santa Monica, nada no aparece y he buscado, rebuscado y vuelto a buscar, sucede esto porque ¿ya fui a la clinica antes o es un bug o es que busco muy mal?.

Y ya esta todo, por ultimo pediros disculpas por la mala calidad de las imagenes pero es que o le bajo la calidad o no puedo subirlas.

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#2 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 02 October 2005 - 01:39 PM

Entra por la puerta de atrás y baja las escaleras.
Para encontrar a Lila debes entrar en uno de los frigoríficos, en el primero creo que es, hay un dispositivo para introducir un password, el password está en el ordenador que hay por ahí cerca, es un número de 4 cifras.
Después de esto encontrarás en breve a Lila.
SunkDevifull

#3 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 02 October 2005 - 02:35 PM

Solucionado. El problema era que como explore la clinica antes de que me dieran la mision de Lila, el ordenador que te da el codigo me decia que habia un error y que hablara con administracion pero en el ordenador de administracion no habia nada sobre el codigo. Despues de darme la mision de Lila, y gracias a Sunk que me recordo la existencia de ese ordenador, ya te da el codigo.

Espero que no haya muchas cosas de estas en el juego (que puedas explorar sitios pero que hasta que no salte el script haya datos que no puedas conseguir) porque no me gusta nada.

No olvideis aclararme las dudas del primer post ???

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#4 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 02 October 2005 - 07:28 PM

Hola a tod@s.

Tengo algunas dudas, a ver si podeis aclararmelas.

Vereis en el bug #244 (aqui teneis la imagen del bug) en el comentario dice: "eso no es un bug.la version 5.1 noi ncluye graficos traducidos ". ¿A que se refiere con "graficos traducidos"? Es que me he encontrado con mas carteles sin traducir ( imagen1, imagen2 por ejemplo) pero no se si es un bug o no, si me podeis aclarar esto fenomenal ???. Por cierto yo estoy utilizando la beta 5, si es necesario mandarme la 5.1, ¿tendria que volver a empezar con el perfil que estoy testeando (mujer tremere, bondadosa, camarilla)?


Veamos... el error ha sido mío, Toni. Como coincidió que empezaste con la 5, a la vez que muchos con la 5.1. pensé que llevabas ésta última versión. La 5.1. es una versión 'light' que no lleva gráficos y peta en Sta. Mónica. La 5 lo lleva todo... Gráficos incluidos. Y no peta. Es la que hemos utilizado todos. Puedes acabar el juego con ella.

¿Por qué la 5.1? porque no todo el mundo testea, y ya estamos quemados. Y sólo damos la versión completa al que hace lo que esperamos que haga. Ésa es la explicación. Naturalmente, mientras no salga la 6, puedes acabarte el juego con ese perfil. Con la 6 sí que habría que comenzar desde el principio... Si no, no hay manera de ver si los bugs corregidos funcionan...

Respecto a los gráficos, es cierto que muchos secundarios no llegaron a ser editados, ya que Atoms tuvo que hacer todo el trabajo en solitario. De manera que errores en gráficos, reportarlos pero que algunos no estén traducidos puede ser perfectamente correcto.

Y ahora vamos con algunos textos que no me suenan muy bien, a ver que os parece a vosotros.

En esta conversacion Becket dice: "Aprender a clasificar la sabiduria DE LAS LOCURAS puede ser duro". ¿No quedaria mejor "de la locura"?


Veamos. Toni, tienes una cierta tendencia a confundir a "Beckett" con "Bertram" ???. La frase la dice este último. Y en el original es 'Learning to sort the wisdom from the bullshit'. En realidad, no es una traducción literal, ya que "bullshit" son "chorradas, sandeces, gilipolleces", pero con los Malkavian queda mejor "locuras" porque de locuras hay varias y en el original está en plural. Si creéis que queda mejor "locura" en singular... Me parece bien. Es cuestión de opiniones.


En el diario de Lila dice: "Creia que los europeos SE SUPONIA QUE estaban menos tensos". Para mi "SE SUPONIA QUE" sobra, quedando: "Creia que los europeos estaban menos tensos".


Ésta si es una frase literal... I thought Europeans were supposed to be less uptight about this sort of thing Y sí que pone se suponía... Claro que se puede suprimir, pero estamos en lo mismo. Eso no es un error, sino que se ha de dejar al criterio del revisor... Porque seguro que las cosas se pueden decir de 200 maneras diferentes pero es que sí actuamos así hay cosas que no se parecerán en nada al original...

Knox, el ghoul que esta enfrente de la clinica en Santa Monica, me dice lo siguiente tras preguntarle quien le convirtio en ghoul: "Oh, tia, de verdad que quería decirtelo, pero no pensaba que me estuviera permitido". ¿Por que me habla en pasado cuando se lo acabo de preguntar? Creo que quedaria mejor asi: "Oh, tia, de verdad que querría decirtelo, pero no estoy seguro de que se me permita" o algo parecido.


En la frase original es Ohh man, I really wish I could tell you, but I don't think I'm supposed to. Aquí sí creo que tienes toda la razón y la frase debe quedar como 'Oh, tia, de verdad que querria decirtelo, pero no creo que me estuviera permitido.' Ya está cambiado ???


Enga, saludetes

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#5 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 02 October 2005 - 09:12 PM

Tonikeeper, normalmente se reporta lo más claro, es decir, errores al escribir, palabras mal escritas, partes sin traducir, acentuaciones graves [que falten o sobren], etc, pero cosas que tampoco son muy claras... bueno, tampoco está mal que lo reportes, pero es un trabajo extra que tú y el fixer os estáis dando.
Al fin y al cabo, cuando alguien le ponga la traducción a su Bloodlines no va a ver los textos en inglés para compararlos y decir "ahí os equivocasteis, sois unos chapuzas", xD [o eso espero, xP] por lo que a no ser que leas una frase que no tiene ni pies ni cabeza [y no lleves un Malkavian, xP] tampoco es plan de ponerse quisquillosos, : )

La de "quería/querría" ya la ví yo anteriormente, pero claro, tampoco con quería estaba tan mal, que sí, que a lo mejor la veo un día y la reporto, pero el día que la ví, la dejé pasar, : /

Vamos que tampoco te obceques ni te pegues la paliza sacando punta porque te quemas, ya verás cosas mucho más graves, : ( aunque ojalá que no, eheh
SunkDevifull

#6 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 02 October 2005 - 09:17 PM

De todas maneras, chicos, después de unos 200 bugs fixed solo de texto, no nos vamos a pelear por uno más... Eso sí, lo que sean sugerencias, las prefiero aquí en el Forum...

Ahh, Sunk y al final no será "Sayonara baby", porque en realidad no era lo que decía Jack en el original, lo que pasó es que me pareció que podría quedar bien eso cuando lo revisé... Tal vez era excesivo. Al final lo he dejado como un "Fue un placer conocerte nene/nena" que es lo que sí venía ???

Es lo que tiene mirarse tanto las cosas... Acabas Malkavian perdido ???

Saludetes

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#7 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 02 October 2005 - 09:49 PM

Eheh, a mí es que me sonaba raro lo de "hastalavista", : )
SunkDevifull

#8 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 02 October 2005 - 10:00 PM

Sip... Me falló la memoria cinematográfica. Tengo que volver al cine como sea...

saludetes

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#9 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 03 October 2005 - 12:24 AM

Vale, todo aclarado, muchas gracias ???

Toni, tienes una cierta tendencia a confundir a "Beckett" con "Bertram"


Pues si, pues si, es mas ahora no recuerdo ni quien es Beckett (¿El gangrel que se te aparece tras explotar el almacen?), para mi que al leer los bugs para intentar no repetir se me ha quedado el nombre ???

Vamos que tampoco te obceques ni te pegues la paliza sacando punta porque te quemas, ya verás cosas mucho más graves, : ( aunque ojalá que no, eheh


Si pudiera testear todos los dias si que me lo tomaba con mas calma para no quemarme pero solo puedo los findes asi que tengo cinco dias para descansar y dos para currar intensamente. Ya que se ha confiado en mi, pues que menos que mostrar interes y poner mi granito de arena para que la tradu quede lo mas perfecta posible, por eso aparte de fijarme en los fallos "tipicos" (mala traduccion, errores de concordancia, etc) me fijo en si la frase esta bien escrita, si le sobra alguna palabra, vamos del tipo de sugerencias que os puse anteriormente.

A mi no me cuesta fijarme en esos detalles porque es algo que hago con todos los juegos con mucho texto (leer atentamente los dialogos, libros y demas) asi que me sale de manera "natural", no es un trabajo extra. Y si pensais que la frase esta perfecta, no hay problema, no me va a parecer mal pero siempre que vea alguna frase "rara" o que me suene mal lo dire, lo siento soy asi de pesado ???.

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#10 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 03 October 2005 - 01:20 AM

Personalmente, Toni, testeando prefiero a alguien que sea más bien puntilloso, que a alguien que sea bastante pasota... Tampoco es que pretendamos ser perfectos, pero ayuda más lo primero que lo segundo. Naahh que has empezado con estilo... ???

Saludetes

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#11 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 03 October 2005 - 10:54 AM

No si de falta de coherencia, aparte de no diferenciación de sexo, deben ser las que más he reportado, pero dicho queda, : D
SunkDevifull

#12 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 16 October 2005 - 03:48 PM

Hola, vuelvo con unas cosillas que no tengo claras, haber si me las aclarais ???

En estas dos conversaciones con Nueves (imagen1 y imagen2) pone en la primera "Abrazaron y en la segunda "Abrazo" (en mayuscula). Bien pero es que Straus en esta conversacion (imagen3) dice "abrazan" y "abrazo" (en minuscula). ¿Abrazar se pone en minuscula o en mayuscula?

Ahora unas cosillas que he visto que tal vez sean incorrectas:

En esta conversacion con Damles dice "...si Nueves no le hubiera gritado.." y "...en aquel tribunal. Mierda..." y en esta conversacion con Nueves dice "...en este desastre. Lo que ocurre...". ¿No os parece que en la primera frase entre "no" y "le" hay dos espacios en vez de uno? Lo mismo sucede en la segunda frase que os he puesto entre el punto (.) y "Mierda" y en la tercera entre el punto (.) y "Lo".

En esta conversacion con Damles dice: "...no tenga una gran admiracion ANTE Jack". A mi ese ANTE me suena muy mal, ¿no seria mejor DE Jack?

En esta conversacion con Jack dice: "...los vampiros que viven libres que necesitan ser gobernados". Creo que falta una coma (,) entre "libres" y "que"

En esta conversacion con el reportero de Haunted LA dice "...seré franco contigo nosotros, nosotros...". Creo que falta una coma (,) entre "contigo" y "nosotros" o tambien pudiera ser que sobrara el primer "nosotros".

Aparte de lo que reporte en bug #364 (imagen) dice "Generalmente se la puede encontrar gimoteándole en el club Confession a alguien lo bastante desdichado para hablar con ella". Creo que le faltan unas comas (,) (si, hoy me ha dado por las comas ???) entre "gimoteándole" y "en" y entre "Confession" y "a" quedando la frase asi "Generalmente se la puede encontrar gimoteándole, en el club Confession, a alguien lo bastante desdichado para hablar con ella". Otra opcion seria poner una sola coma (,) entre "Confession" y "a" quedando la frase asi: "Generalmente se la puede encontrar gimoteándole en el club Confession, a alguien lo bastante desdichado para hablar con ella". Como esta originalmente me suena muy mal ademas de que si probais a decirla en alto os quedareis sin aire (por lo menos a mi me pasa) y eso sucede, creo, porque le faltan comas (,)

Y ya esta, hasta el proximo finde que seguire dando la lata ???

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#13 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 16 October 2005 - 10:46 PM

Los de comas, creo que en todos estás en lo correcto, pero claro, no se puede afinar tanto... de todas formas está bien que reportes esto, pero es que entonces no acabaríamos nunca, entre comas que "faltan", entre cosas que "nos suenan raro" entre frases que "se podrían mejorar" pues esto sería interminable, eheh

Lo del Abrazo/abrazo, pues es cosa del juego, así como los espacios dobles, es decir, que ya estaban en la versión en inglés y se prefirío no tocar, si te encontrabas la palabra en mayúsculas pues la dejabas, y si te la encontrabas en minúscula, la dejabas, no hay una regla.
Y lo de los espacios, pues diría que es el mismo caso, por si las moscas, imagino que la gente dejó los espacios si los vio...

Y lo de "ante Jack" más incluso que un "de" le pondría un "a", eheh, aunque ya se entendía y bueno... xP

Por último, es Damsel, eheh
SunkDevifull

#14 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 18 October 2005 - 12:26 PM

Lo del Abrazo/abrazo, pues es cosa del juego, así como los espacios dobles, es decir, que ya estaban en la versión en inglés y se prefirío no tocar, si te encontrabas la palabra en mayúsculas pues la dejabas, y si te la encontrabas en minúscula, la dejabas, no hay una regla.
Y lo de los espacios, pues diría que es el mismo caso, por si las moscas, imagino que la gente dejó los espacios si los vio...


Ok, aclarado, gracias ???

Y lo de "ante Jack" más incluso que un "de" le pondría un "a", eheh, aunque ya se entendía y bueno... xP


Si, seria mejor con A. No se me ocurrio.

Por último, es Damsel, eheh


Pff, no se que me pasa con este juego que no me quedo con los nombres, tendre que apuntarlos tambien antes de reportar.

Los de comas, creo que en todos estás en lo correcto, pero claro, no se puede afinar tanto... de todas formas está bien que reportes esto, pero es que entonces no acabaríamos nunca, entre comas que "faltan", entre cosas que "nos suenan raro" entre frases que "se podrían mejorar" pues esto sería interminable, eheh


Si, tienes razon, pero como os dije antes, si veo algo que creo que es "mejorable" lo voy a decir. Por supuesto eso no quiere decir que haya que cambiarlo, entiendo que es muchisimo tiempo modificar todo eso ???

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.