Hola a tod@s.
Tengo algunas dudas, a ver si podeis aclararmelas.
Vereis en el bug #244 (aqui teneis la imagen del bug) en el comentario dice: "eso no es un bug.la version 5.1 noi ncluye graficos traducidos ". ¿A que se refiere con "graficos traducidos"? Es que me he encontrado con mas carteles sin traducir ( imagen1, imagen2 por ejemplo) pero no se si es un bug o no, si me podeis aclarar esto fenomenal
. Por cierto yo estoy utilizando la beta 5, si es necesario mandarme la 5.1, ¿tendria que volver a empezar con el perfil que estoy testeando (mujer tremere, bondadosa, camarilla)?
Veamos... el error ha sido mío, Toni. Como coincidió que empezaste con la 5, a la vez que muchos con la 5.1. pensé que llevabas ésta última versión. La 5.1. es una versión 'light' que no lleva gráficos y peta en Sta. Mónica. La 5 lo lleva todo... Gráficos incluidos. Y no peta. Es la que hemos utilizado todos. Puedes acabar el juego con ella.
¿Por qué la 5.1? porque no todo el mundo testea, y ya estamos quemados. Y sólo damos la versión completa al que hace lo que esperamos que haga. Ésa es la explicación. Naturalmente, mientras no salga la 6, puedes acabarte el juego con ese perfil. Con la 6 sí que habría que comenzar desde el principio... Si no, no hay manera de ver si los bugs corregidos funcionan...
Respecto a los gráficos, es cierto que muchos secundarios no llegaron a ser editados, ya que Atoms tuvo que hacer todo el trabajo en solitario. De manera que errores en gráficos, reportarlos pero que algunos no estén traducidos puede ser perfectamente correcto.
Y ahora vamos con algunos textos que no me suenan muy bien, a ver que os parece a vosotros.
En esta conversacion Becket dice: "Aprender a clasificar la sabiduria DE LAS LOCURAS puede ser duro". ¿No quedaria mejor "de la locura"?
Veamos. Toni, tienes una cierta tendencia a confundir a "Beckett" con "Bertram"

. La frase la dice este último. Y en el original es
'Learning to sort the wisdom from the bullshit'. En realidad, no es una traducción literal, ya que "bullshit" son "chorradas, sandeces, gilipolleces", pero con los Malkavian queda mejor "locuras" porque de locuras hay varias y en el original está en plural. Si creéis que queda mejor "locura" en singular... Me parece bien. Es cuestión de opiniones.
En el diario de Lila dice: "Creia que los europeos SE SUPONIA QUE estaban menos tensos". Para mi "SE SUPONIA QUE" sobra, quedando: "Creia que los europeos estaban menos tensos".
Ésta si es una frase literal...
I thought Europeans were supposed to be less uptight about this sort of thing Y sí que pone
se suponía... Claro que se puede suprimir, pero estamos en lo mismo. Eso no es un error, sino que se ha de dejar al criterio del revisor... Porque seguro que las cosas se pueden decir de 200 maneras diferentes pero es que sí actuamos así hay cosas que no se parecerán en nada al original...
Knox, el ghoul que esta enfrente de la clinica en Santa Monica, me dice lo siguiente tras preguntarle quien le convirtio en ghoul: "Oh, tia, de verdad que quería decirtelo, pero no pensaba que me estuviera permitido". ¿Por que me habla en pasado cuando se lo acabo de preguntar? Creo que quedaria mejor asi: "Oh, tia, de verdad que querría decirtelo, pero no estoy seguro de que se me permita" o algo parecido.
En la frase original es
Ohh man, I really wish I could tell you, but I don't think I'm supposed to. Aquí sí creo que tienes toda la razón y la frase debe quedar como
'Oh, tia, de verdad que querria decirtelo, pero no creo que me estuviera permitido.' Ya está cambiado

Enga, saludetes