CAPTURA
La frase original dice así:
"The name's Flynn. Flynn Boyle. And I'm the propietor of this here establishment. Anything you want, you can get at the Sin Bin. 'Depraved' ain't a four-letter word here, you know what I'm talking about?"
Y se ha traducido así:
Mi nombre es Flynn. Flynn Boyle. Y soy el propietario de este establecimiento. Cualquier cosa que quieras, sea lo que sea, la puedes conseguir en el Sin Bin. Aquí 'depravado' no es una mera palabra de cuatro letras, ¿sabes a lo que me refiero?
Lo de las cuatro letras viene a cuento de una contestación posterior que dice:
"You're right. 'Depraved' is a seven-letter word, idiot. Later."
Que se ha traducido como:
Tienes razón. 'Depravado' es una palabra de nueve letras, imbécil. Hasta luego.
Puede que el chiste no sea de lo mejor del mundo, pero es lo que pone en el original. Si creéis que es mejor cambiarlo me decís algo. De momento dejaré el bug en la "nevera"

Saludetes