
BUGS BETA 4
#16
Posteado 23 July 2005 - 10:00 PM
Lo del god mode debe ser cosa tuya, yo puedo ponerlo sin problemas...
El error de libros que reportas sobre las "/", lo comentaba yo, y dije que lo curioso es que en otras partes sí permite ese formato de fechas, como por ejemplo, en el PC de Arthur y creo recordar que en algún sitio más...
SunkDevifull
#17
Posteado 24 July 2005 - 09:28 AM
Sobre el GOD mode. Me cachis, a mi se me cuelga, me queda la pantalla parada cuando le doy a cerrar la consola... tu como cierras la consola para que no te pase? Yo le doy al botoncito de X y tambien he intentado con el º y creo que con exit tb....


Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#18
Posteado 24 July 2005 - 12:14 PM
No es que se te quede pillado el juego es que no puedes salir de la consola, ; )
En zonas de combate no deberías tener problema, sólo con darle a "esc" deberías volver al juego.
En el resto de zonas puedes hacer dos cosas, escribir chareditor o questlog que te llevaran a las partes lógicas y salir de ahí; o escribir escape salir al menú del juego dándole a "esc" y pinchar en Volver.
SunkDevifull
#19
Posteado 24 July 2005 - 04:52 PM
BUG # 1 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: PC del Hotel Empire
Problema: Palabras Fuera de Lugar
Descripción: Aunque pasable la palabra "servicios" está descolocada.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ire100239mg.jpg )
COMENTARIOS : Es pasable...
SOLUCIÓN: Ni idea.
FIXER:
__________________________________
BUG # 2 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Al subir al 6º piso del Hotel Empire.
Problema: Palabras Fuera de Lugar
Descripción: Dice "fuera del puerto de Los
ngeles"
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ire200244lf.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Ni idea.
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 3 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Jezebel
Problema: Error de Escritura
Descripción: Jezebel dice "convirt´rndonos".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ire300259ha.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Poner "convirtiéndonos".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 4 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Damsel
Problema: No Diferenciación de Sexo
Descripción: Damsel me dice "¿estás listo?".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ipe100006yw.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Debería decir "¿estás lista?".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 5 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Damsel
Problema: Mala Traducción del Glosario
Descripción: Una de las respuestas a Damsel es "Háblame de Smiling Jack", que tradujimos como "Sonrisas Jack".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ipe100013dc.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Poner "Háblame de Sonrisas Jack".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 6 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Skelter
Problema: No Diferenciación de Sexo
Descripción: Skelter me dice "es el chico del cartel de la benevolencia de la Camarilla .". Sin embargo luego me dice "putita", así que no sé si está bien o no...
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ipe100024en.jpg )
COMENTARIOS : Aprovecha para eliminar el espacio que hay entre "Camarilla" y el punto.
SOLUCIÓN: "es el chica del cartel de la benevolencia de la Camarilla.".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 7 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Skelter
Problema: Error de Escritura
Descripción: Skelter dice en esta frase "burocrata", sin acento y "Sólo una oveja de la Camarilla no verían la diferencia.", que debería ser en singular.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ipe100032fr.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Acentuar "burócrata" y poner "Sólo una oveja de la Camarilla no vería la diferencia.".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 8 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Nueves
Problema: Error de Escritura
Descripción: Nueves dice "luego esos Vástagos Abrazaron", cuando "abrazaron" no debería ser mayúscula...
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100052av.jpg )
COMENTARIOS : Es pasable.
SOLUCIÓN: Poner "luego esos Vástagos abrazaron".
FIXER:
__________________________________
BUG # 9 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Nueves
Problema: Mala Traducción del Glosario
Descripción: Tanto Nueves como yo en una de las respuestas decimos "L.A.".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100075qf.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Cambiar "L.A." por "Los Ángeles".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 10 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Nueves
Problema: Mala Traducción del Glosario
Descripción: De nuevo Nueves dice "L.A.".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100091ch.jpg )
COMENTARIOS : Aprovecha para quitar las "-" y poner lo que corresponda en su lugar.
SOLUCIÓN: Cambiar "L.A." por "Los Ángeles".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 11 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Jack
Problema: No Diferenciación de Sexo
Descripción: Jack me dice "sano y salvo".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100100si.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Poner "sana y salva".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 12 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Jack
Problema: No Diferenciación de Sexo
Descripción: Jack me dice "Tío".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100118li.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Poner "Tía".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 13 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Jack
Problema: No Diferenciación de Sexo
Descripción: Jack me dice "Nene".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100122as.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Poner "Nena".
FIXER: palafoxx
___________________________________
BUG # 14 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Larry
Problema: Error de Escritura
Descripción: Larry dice "poniendo énfasis en GORDO porque más de mí a lo que amar", le falta algo...
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...hub100142pc.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Poner "poniendo énfasis en GORDO porque hay más de mí a lo que amar".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 15 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Larry
Problema: Error de Escritura
Descripción: Larry dice "sólo trato con originales,¡soy el tío en el callejón con lo que necesitas!", falta un espacio.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...hub100157it.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Poner "sólo trato con originales, ¡soy el tío en el callejón con lo que necesitas!".
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 16 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Objetos
Problema: Parte No Traducida
Descripción: Más objetos sin traducir, y otra vez munición...
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...hub100164bo.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Traducirlo.
FIXER:
__________________________________
BUG # 17 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Objetos
Problema: Parte No Traducida
Descripción: Más objetos sin traducir, y otra vez munición...
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...hub100176wv.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Traducirlo.
FIXER:
__________________________________
BUG # 18 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: En uno de los pisos Skyline siguiendo la misión de El Turbio.
Problema: Palabras Fuera de Lugar
Descripción: El contestador dice "espero que se dé cuen" y se queda cortada la palabra. Luego hay un "que" medio cortado, pero que es pasable.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...ine100209qh.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Ni idea.
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 19 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Hannah
Problema: Error de Escritura
Descripción: Una de las respuestas es "Tu amigo Paul no está haciéndolo tan caliente, y estoy investigándolo." y queda, cuanto menos, raro.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...ine100210xh.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: ¿Mirar el original y retraducir?
FIXER: palafoxx
__________________________________
BUG # 20 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Loadingtips
Problema: Palabras Fuera de Lugar
Descripción: Este loadingtip sobre los Tremere se queda a medias "que cualquier otro poder de la".
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...shot00267mv.jpg )
COMENTARIOS :
SOLUCIÓN: Ni idea.
FIXER:
__________________________________
Y por último dos cosas, en el Centro vuelve a dar problemas el grafitti con este cartel tal y como pasaba en Santa Mónica... tal vez estaría bien echarle un ojo al original...
http://img114.images...hub100139mp.jpg
Como dije más arriba, ya había visto formatos de fecha tipo dd/mm/aaaa en objetos, aquí está la prueba.
http://img114.images...hub100183xl.jpg
Sin embargo, tengo otro libro que da el mismo problema que el diario de Lila, es un Dietario encontrado en casa de Hannah.
http://img273.images...ine100225wp.jpg
Y bueno, esto es para los que dijisteis que nunca habíais visto nombre con dos letras mayúsculas, LaCroix, realmente se escribe así, como McNamara o McCoy, xD
Pero bueno, a lo hecho pecho y no hay vuelta atrás, : )
http://img273.images...wer100197hw.jpg
SunkDevifull
Editado por palafoxx, 26 July 2005 - 12:15 AM.
#20
Posteado 24 July 2005 - 06:05 PM
BUG PASADO A ZONABETA
BUG PASADO A ZONABETA
ERROR EN DIALOGO: skelter.dlg dice "Bien, si no es el discurso del pueblo;", y la frase original es "Well, if it ain't the talk of the town;". La frase CORRECTA seria "Vaya, si es la comidilla del pueblo" o alguna frase que indique que es... uhm, vamos, el tema de discusion en el pueblo, no se si me entendeis....

Tambien en la misma frase: dice "benevolencia de la Camarilla [cam-er-ILL-uh]." y tiene que ser "benevolencia de la Camarilla[cam-er-ILL-uh]." sin el espacio entre Camarilla y [cam-er-ILL-uh].
ERROR EN DIALOGO: nines.dlg Dice "pero eres joven y estúpido, así que no te daré un castigo ejemplar.", el original es "but you're young and stupid so I won't make an example out of you." la traduccion CORRECTA es "pero eres joven y estúpido, así que no haré un ejemplo de tí"
Editado: Yo no lo considero mal traducido. Pala
ERROR EN SUBTITULOS: palabras finales entrecortadas : http://img125.images...ipe100036wu.jpg y http://putfile.com/p...420533.jpg&s=x1 y http://putfile.com/p...045329.jpg&s=x1
ERROR EN DIALOGO: larry.dlg dice "tengo un problema de peso y apenas follo.", el original pone "I got a weight problem and I just don't give a fuck." la traduccion CORRECTA es "tengo un problema de peso y no me importa una mierda."
ERROR EN DIALOGO: chunk.dlg pone "Compañia Insurrection" y es Compañía con tilde.
ERROR EN DIALOGO prince1.dlg pone "deberiamos inventar" y es "deberíamos" con tilde.
ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "¿qué vistes en el barco?" ....

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "¿qué vistes?"

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "Probablemente lo notastes cuando llegaste, el desfile de esos enfermizos maricas saliendo." el original pone "You might have noticed when you came in, the parade of malingering mollycoddles filing out." la traducción CORRECTA es "Probablemente hayas notado cuando llegaste, el desfile de mimados enfermizos saliendo." Vale, podeis ponerlo mas chulo, pero "mollycoddles" es MIMADO, no MARICA

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "La aparición del Sabbat ha puesto al primogénito nervioso" y tiene que ser "La aparición del Sabbat ha puesto a los primogénitos nerviosos"
ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "Preguntare algo" y tiene que ser "Preguntaré" con tilde.
ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "El lobo solitario. . ." y tiene que ser "El lobo solitario..."
ERROR EN SUBTITULOS: "E DICE: LILY, ¿A DONDE FUISTE" y tiene que ser "E DICE: LILA, ¿A DONDE FUISTE?"
ERROR EN DIALOGO: beckett.dlg dice "pueden estar un tanto hostiles" y tiene que decir "pueden ser un tanto hostiles"
• Corregido por palafoxx
Editado por Immortality, 26 July 2005 - 10:45 AM.
Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#21
Posteado 25 July 2005 - 03:57 AM
Esto no lo entiendo... ¿pero a ti te sale lo de "[cam-er-ILL-uh]"?, si es así, no debería salirte, pero en cualquier caso no entiendo lo del espacio..., este tipo de "palabras-pronunciaciones" entre corchetes salen mucho, pero debe ser algo interno, no debe salir entre los subtítulos, de hecho, da la casualidad de que para reportar un error al no llamarme de forma femenina, hice una captura, y evidentemente no me sale eso.Tambien en la misma frase: dice "benevolencia de la Camarilla [cam-er-ILL-uh]." y tiene que ser "benevolencia de la Camarilla[cam-er-ILL-uh]." sin el espacio entre Camarilla y [cam-er-ILL-uh].
http://img231.images...ipe100024en.jpg
SunkDevifull
#22
Posteado 25 July 2005 - 11:55 AM

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#23
Posteado 25 July 2005 - 07:30 PM

Bueno a lo que ibamos, la textura del banco de sangre ya esta editada y las del ascensor corregidas. Aunque aun no las he comprobado hasta que pase por la zona de la casa encantada.
Y ahora el lio es con la textura de las frases de seducción, etc... necesito las mismas fuentes para editarla y he estado buscando pero nada. Para colmo de males la pagina donde siempre busco me esta dando bastantes fallos. Se quedara pendiente mientras se sigue buscando aunque pongo la imágen por si alguien de casualidad las tiene.

Y bueno ahora instalo la nueva Beta y a buscar más fallos, tendre que hacerme una lista con los ya reportados en esta sección.
PD: Que triste es currarse una textura y cuando juegas ver que es tan pequeña que no se ve todo el curro que le has pegado, ya me ha pasado con algunas (botes de salsa, de comida, el menu Troika...). Eso pasa por no tener un SDK y tener que trabajar a ciegas, no sabes si merece la pena o no dicha textura que vas a editar



Editado: Por cierto, instalando ahora la Beta4 y ver el logo del Vampire nada mas arrancar el autoejecutable me acorde de algo. Sabeis que me curre el logo del Vampire en español, pero luego se descartó porque el efecto de sangre del fondo se lo comia y si lo ponía transparente para que se viera ese efecto se superponia a la sombra del logo en inglés, en resumen no servía. Pues que ese logo en español se podría aprovechar para cuando arranque el instalador ¿no?, en vez de salir el del Vampire en inglés, ya que esta hecho se puede utilizar pienso yo...

Editado por Atoms, 25 July 2005 - 08:17 PM.
#24
Posteado 26 July 2005 - 02:06 AM
BUG # 8 #
REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Nueves
Problema: Error de Escritura
Descripción: Nueves dice "luego esos Vástagos Abrazaron", cuando "abrazaron" no debería ser mayúscula...
En el diálogo original, Nueves dice "then those Kindred Sired for their own schemes and so on"
Lo de poner 'Abrazaron' en mayúscula o no ha sido siguiendo el sentido original, donde suelen poner en mayúscula las palabras comunes con sentidos diferentes al habitual, quizás para remarcar un sentido diferente al vocablo.
Si pensáis que no debe ir con mayúscula pues se puede quitar, pero no aseguro que en algún caso aparezcan otras palabras o esta misma en mayúscula si así ocurre en el original.
ERROR EN DIALOGO: nines.dlg Dice "pero eres joven y estúpido, así que no te daré un castigo ejemplar.", el original es "but you're young and stupid so I won't make an example out of you." la traduccion CORRECTA es "pero eres joven y estúpido, así que no haré un ejemplo de tí"
Esa parte la revisé yo, así que esa versión es mía.
Traducir 'To make an example on sb' como dar un castigo ejemplar, es correcto. Se puede traducir tb literalmente, pero si se lee todo el contexto de la frase, va como sigue...
JUGADOR: "¿Tú no formas parte de la Camarilla?"
NUEVES: " Esas palabras me ofenden, novato - pero eres joven y estúpido, así que no te daré un castigo ejemplar"
Para mí eso tiene sentido... Decir, "no haré un ejemplo de ti" que es la traducción literal, no lo tiene, por eso escogí la primera opción

Saludetes
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#25
Posteado 26 July 2005 - 09:21 AM
Como querais.

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#26
Posteado 26 July 2005 - 10:34 AM
Besos!
Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#27
Posteado 26 July 2005 - 11:58 AM
Si, tiene sentido, pero cuando oi a hablar a nueves tb pense que se podia poner literalmente sin problema... al menos a mi me pasa, cuando leo algo y lo escucho en ingles totalmente diferente (asi es como me doy cuenta de la mayoria de bugs de errores en dialogo) me repatea x_x
Como querais.
Uff, es que necesitamos que si ves que lo que oyes no cuadra con lo que lées nos lo digas para repasarlo, porque has encontrado y encontrarás montones de errores. Lo que pasa es que si lo pongo en castellano tal como tú lo dices, entonces el repateo lo tengo yo

Pasando a otro tema... Mejor dejamos los bugs anteriores aquí y los pasamos ya todos a ZONA BETA ¿no?
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#28
Posteado 26 July 2005 - 01:27 PM

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#29
Posteado 26 July 2005 - 04:50 PM

El problema que tengo ahora es que antes para comprobar texturas las metia en la carpeta vampire y funcionaban. Leian antes esas que las que estaban comprimidas.
Pero ahora luego de aplicarle el parche no me sirve eso, simplemente hace como si no existiera y la textura que he puesto dentro del Vampire en el juego sale como si no existiera (fondo rosa a cuadrados). Esto supongo es porque Theo ha cambiado algo en la direccion de texturas y me hace falta saber donde estan ahora para ver si puedo conseguir probar las texturas corregidas sin estar desinstalando e instalando la BETA, que si no menudo engorro. A ver si me pueden decir

#30
Posteado 27 July 2005 - 03:35 PM
REPORTERS: Atoms
Problema: Resolución de pantalla (1024x768)
Descripción: Fallos de diferentes zonas del juego por culpa de la resolución en su mayoría.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ
Introducción01
Introducción02
Tutorial01
Tutorial02
Tutorial03
Tutorial04
Tutorial05
Tutorial06
Tutorial07
Tutorial08
Televisión
Carga
Santa Mónica Suites
Asylum01
Asylum02
Asylum03
Asylum04
Kilpatrick
Stan Gimble
Comedor
Clinica01
Clinica02
Clinica03