Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

BUGS BETA 4


  • Tema cerrado El tema ha sido cerrado
36 respuestas al tema

#16 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 23 July 2005 - 10:00 PM

Yo veo mejor lo de "únicamente", ya que es más taxativo que "sólo".
Lo del god mode debe ser cosa tuya, yo puedo ponerlo sin problemas...
El error de libros que reportas sobre las "/", lo comentaba yo, y dije que lo curioso es que en otras partes sí permite ese formato de fechas, como por ejemplo, en el PC de Arthur y creo recordar que en algún sitio más...
SunkDevifull

#17 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 24 July 2005 - 09:28 AM

...Ya, pero los hackterminals =/= libros. Tambien CREO que los textos de los libros fueron extraidos por theo en otro formato, asique ojo, bien pueden ser los serparadores / y habra que cambiarlos a -

Sobre el GOD mode. Me cachis, a mi se me cuelga, me queda la pantalla parada cuando le doy a cerrar la consola... tu como cierras la consola para que no te pase? Yo le doy al botoncito de X y tambien he intentado con el º y creo que con exit tb.... ??? pero todo va bien hasta cerrarla ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#18 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 24 July 2005 - 12:14 PM

Aaaacabaramos, xD
No es que se te quede pillado el juego es que no puedes salir de la consola, ; )

En zonas de combate no deberías tener problema, sólo con darle a "esc" deberías volver al juego.
En el resto de zonas puedes hacer dos cosas, escribir chareditor o questlog que te llevaran a las partes lógicas y salir de ahí; o escribir escape salir al menú del juego dándole a "esc" y pinchar en Volver.
SunkDevifull

#19 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 24 July 2005 - 04:52 PM

Más y más bugs, xD, no es quejaréis, xD

BUG # 1 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: PC del Hotel Empire
Problema: Palabras Fuera de Lugar

Descripción: Aunque pasable la palabra "servicios" está descolocada.


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ire100239mg.jpg )

COMENTARIOS : Es pasable...

SOLUCIÓN: Ni idea.
FIXER:
__________________________________

BUG # 2 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Al subir al 6º piso del Hotel Empire.
Problema: Palabras Fuera de Lugar

Descripción: Dice "fuera del puerto de Los
ngeles"


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ire200244lf.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Ni idea.
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 3 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Jezebel
Problema: Error de Escritura

Descripción: Jezebel dice "convirt´rndonos".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ire300259ha.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Poner "convirtiéndonos".
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 4 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Damsel
Problema: No Diferenciación de Sexo

Descripción: Damsel me dice "¿estás listo?".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ipe100006yw.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Debería decir "¿estás lista?".
FIXER: palafoxx

__________________________________

BUG # 5 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Damsel
Problema: Mala Traducción del Glosario

Descripción: Una de las respuestas a Damsel es "Háblame de Smiling Jack", que tradujimos como "Sonrisas Jack".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ipe100013dc.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Poner "Háblame de Sonrisas Jack".
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 6 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Skelter
Problema: No Diferenciación de Sexo

Descripción: Skelter me dice "es el chico del cartel de la benevolencia de la Camarilla .". Sin embargo luego me dice "putita", así que no sé si está bien o no...


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ipe100024en.jpg )

COMENTARIOS : Aprovecha para eliminar el espacio que hay entre "Camarilla" y el punto.

SOLUCIÓN: "es el chica del cartel de la benevolencia de la Camarilla.".
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 7 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Skelter
Problema: Error de Escritura

Descripción: Skelter dice en esta frase "burocrata", sin acento y "Sólo una oveja de la Camarilla no verían la diferencia.", que debería ser en singular.


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img231.images...ipe100032fr.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Acentuar "burócrata" y poner "Sólo una oveja de la Camarilla no vería la diferencia.".
FIXER: palafoxx

__________________________________

BUG # 8 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Nueves
Problema: Error de Escritura

Descripción: Nueves dice "luego esos Vástagos Abrazaron", cuando "abrazaron" no debería ser mayúscula...


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100052av.jpg )

COMENTARIOS : Es pasable.

SOLUCIÓN: Poner "luego esos Vástagos abrazaron".
FIXER:
__________________________________

BUG # 9 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Nueves
Problema: Mala Traducción del Glosario

Descripción: Tanto Nueves como yo en una de las respuestas decimos "L.A.".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100075qf.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Cambiar "L.A." por "Los Ángeles".
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 10 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Nueves
Problema: Mala Traducción del Glosario

Descripción: De nuevo Nueves dice "L.A.".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100091ch.jpg )

COMENTARIOS : Aprovecha para quitar las "-" y poner lo que corresponda en su lugar.

SOLUCIÓN: Cambiar "L.A." por "Los Ángeles".
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 11 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Jack
Problema: No Diferenciación de Sexo

Descripción: Jack me dice "sano y salvo".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100100si.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Poner "sana y salva".
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 12 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Jack
Problema: No Diferenciación de Sexo

Descripción: Jack me dice "Tío".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100118li.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Poner "Tía".
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 13 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Jack
Problema: No Diferenciación de Sexo

Descripción: Jack me dice "Nene".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...ipe100122as.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Poner "Nena".
FIXER: palafoxx
___________________________________

BUG # 14 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Larry
Problema: Error de Escritura

Descripción: Larry dice "poniendo énfasis en GORDO porque más de mí a lo que amar", le falta algo...


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img67.imagesh...hub100142pc.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Poner "poniendo énfasis en GORDO porque hay más de mí a lo que amar".
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 15 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Larry
Problema: Error de Escritura

Descripción: Larry dice "sólo trato con originales,¡soy el tío en el callejón con lo que necesitas!", falta un espacio.


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...hub100157it.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Poner "sólo trato con originales, ¡soy el tío en el callejón con lo que necesitas!".
FIXER: palafoxx

__________________________________

BUG # 16 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Objetos
Problema: Parte No Traducida

Descripción: Más objetos sin traducir, y otra vez munición...


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...hub100164bo.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Traducirlo.
FIXER:
__________________________________

BUG # 17 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Objetos
Problema: Parte No Traducida

Descripción: Más objetos sin traducir, y otra vez munición...


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...hub100176wv.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Traducirlo.
FIXER:
__________________________________

BUG # 18 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: En uno de los pisos Skyline siguiendo la misión de El Turbio.
Problema: Palabras Fuera de Lugar

Descripción: El contestador dice "espero que se dé cuen" y se queda cortada la palabra. Luego hay un "que" medio cortado, pero que es pasable.


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...ine100209qh.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Ni idea.
FIXER: palafoxx
__________________________________

BUG # 19 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Hannah
Problema: Error de Escritura

Descripción: Una de las respuestas es "Tu amigo Paul no está haciéndolo tan caliente, y estoy investigándolo." y queda, cuanto menos, raro.


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...ine100210xh.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: ¿Mirar el original y retraducir?
FIXER: palafoxx

__________________________________

BUG # 20 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Loadingtips
Problema: Palabras Fuera de Lugar

Descripción: Este loadingtip sobre los Tremere se queda a medias "que cualquier otro poder de la".


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ ( http://img114.images...shot00267mv.jpg )

COMENTARIOS :

SOLUCIÓN: Ni idea.
FIXER:
__________________________________

Y por último dos cosas, en el Centro vuelve a dar problemas el grafitti con este cartel tal y como pasaba en Santa Mónica... tal vez estaría bien echarle un ojo al original...
http://img114.images...hub100139mp.jpg

Como dije más arriba, ya había visto formatos de fecha tipo dd/mm/aaaa en objetos, aquí está la prueba.
http://img114.images...hub100183xl.jpg

Sin embargo, tengo otro libro que da el mismo problema que el diario de Lila, es un Dietario encontrado en casa de Hannah.
http://img273.images...ine100225wp.jpg

Y bueno, esto es para los que dijisteis que nunca habíais visto nombre con dos letras mayúsculas, LaCroix, realmente se escribe así, como McNamara o McCoy, xD
Pero bueno, a lo hecho pecho y no hay vuelta atrás, : )
http://img273.images...wer100197hw.jpg

SunkDevifull

Editado por palafoxx, 26 July 2005 - 12:15 AM.


#20 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 24 July 2005 - 06:05 PM

Si habrá Sunk!!!!!!!!! XDDDDDDDDDDDDDD

BUG PASADO A ZONABETA

BUG PASADO A ZONABETA

ERROR EN DIALOGO: skelter.dlg dice "Bien, si no es el discurso del pueblo;", y la frase original es "Well, if it ain't the talk of the town;". La frase CORRECTA seria "Vaya, si es la comidilla del pueblo" o alguna frase que indique que es... uhm, vamos, el tema de discusion en el pueblo, no se si me entendeis.... ???
Tambien en la misma frase: dice "benevolencia de la Camarilla [cam-er-ILL-uh]." y tiene que ser "benevolencia de la Camarilla[cam-er-ILL-uh]." sin el espacio entre Camarilla y [cam-er-ILL-uh].


ERROR EN DIALOGO: nines.dlg Dice "pero eres joven y estúpido, así que no te daré un castigo ejemplar.", el original es "but you're young and stupid so I won't make an example out of you." la traduccion CORRECTA es "pero eres joven y estúpido, así que no haré un ejemplo de tí"

Editado: Yo no lo considero mal traducido. Pala

ERROR EN SUBTITULOS: palabras finales entrecortadas : http://img125.images...ipe100036wu.jpg y http://putfile.com/p...420533.jpg&s=x1 y http://putfile.com/p...045329.jpg&s=x1

ERROR EN DIALOGO: larry.dlg dice "tengo un problema de peso y apenas follo.", el original pone "I got a weight problem and I just don't give a fuck." la traduccion CORRECTA es "tengo un problema de peso y no me importa una mierda."

ERROR EN DIALOGO: chunk.dlg pone "Compañia Insurrection" y es Compañía con tilde.

ERROR EN DIALOGO prince1.dlg pone "deberiamos inventar" y es "deberíamos" con tilde.

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "¿qué vistes en el barco?" .... ??? "viste".

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "¿qué vistes?" ??? "viste" otra vez...

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "Probablemente lo notastes cuando llegaste, el desfile de esos enfermizos maricas saliendo." el original pone "You might have noticed when you came in, the parade of malingering mollycoddles filing out." la traducción CORRECTA es "Probablemente hayas notado cuando llegaste, el desfile de mimados enfermizos saliendo." Vale, podeis ponerlo mas chulo, pero "mollycoddles" es MIMADO, no MARICA ???

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "La aparición del Sabbat ha puesto al primogénito nervioso" y tiene que ser "La aparición del Sabbat ha puesto a los primogénitos nerviosos"

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "Preguntare algo" y tiene que ser "Preguntaré" con tilde.

ERROR EN DIALOGO: prince1.dlg pone "El lobo solitario. . ." y tiene que ser "El lobo solitario..."

ERROR EN SUBTITULOS: "E DICE: LILY, ¿A DONDE FUISTE" y tiene que ser "E DICE: LILA, ¿A DONDE FUISTE?"

ERROR EN DIALOGO: beckett.dlg dice "pueden estar un tanto hostiles" y tiene que decir "pueden ser un tanto hostiles"

• Corregido por palafoxx

Editado por Immortality, 26 July 2005 - 10:45 AM.

Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#21 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 25 July 2005 - 03:57 AM

Tambien en la misma frase: dice "benevolencia de la Camarilla [cam-er-ILL-uh]." y tiene que ser "benevolencia de la Camarilla[cam-er-ILL-uh]." sin el espacio entre Camarilla y [cam-er-ILL-uh].

<{POST_SNAPBACK}>

Esto no lo entiendo... ¿pero a ti te sale lo de "[cam-er-ILL-uh]"?, si es así, no debería salirte, pero en cualquier caso no entiendo lo del espacio..., este tipo de "palabras-pronunciaciones" entre corchetes salen mucho, pero debe ser algo interno, no debe salir entre los subtítulos, de hecho, da la casualidad de que para reportar un error al no llamarme de forma femenina, hice una captura, y evidentemente no me sale eso.
http://img231.images...ipe100024en.jpg
SunkDevifull

#22 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 25 July 2005 - 11:55 AM

No, no me sale. Es que lo copie directamente del dlg, pero en el juego no se ve ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#23 Atoms

Atoms

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 187 posts

Posteado 25 July 2005 - 07:30 PM

Hola! perdonad por no haberme pasado mucho por el foro pero que conste que no me he estado quieto. Lo que pasa es que el curro me tiene quemado (de 5:00 a 15:30 de L a D), menos mal que ya queda menos y el 8 de agosto soy completamente FREE ??? .

Bueno a lo que ibamos, la textura del banco de sangre ya esta editada y las del ascensor corregidas. Aunque aun no las he comprobado hasta que pase por la zona de la casa encantada.

Y ahora el lio es con la textura de las frases de seducción, etc... necesito las mismas fuentes para editarla y he estado buscando pero nada. Para colmo de males la pagina donde siempre busco me esta dando bastantes fallos. Se quedara pendiente mientras se sigue buscando aunque pongo la imágen por si alguien de casualidad las tiene.

Imagen posteada

Y bueno ahora instalo la nueva Beta y a buscar más fallos, tendre que hacerme una lista con los ya reportados en esta sección.

PD: Que triste es currarse una textura y cuando juegas ver que es tan pequeña que no se ve todo el curro que le has pegado, ya me ha pasado con algunas (botes de salsa, de comida, el menu Troika...). Eso pasa por no tener un SDK y tener que trabajar a ciegas, no sabes si merece la pena o no dicha textura que vas a editar ??? ??? ???

Editado: Por cierto, instalando ahora la Beta4 y ver el logo del Vampire nada mas arrancar el autoejecutable me acorde de algo. Sabeis que me curre el logo del Vampire en español, pero luego se descartó porque el efecto de sangre del fondo se lo comia y si lo ponía transparente para que se viera ese efecto se superponia a la sombra del logo en inglés, en resumen no servía. Pues que ese logo en español se podría aprovechar para cuando arranque el instalador ¿no?, en vez de salir el del Vampire en inglés, ya que esta hecho se puede utilizar pienso yo... ???

Editado por Atoms, 25 July 2005 - 08:17 PM.


#24 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 26 July 2005 - 02:06 AM

Un par de comentarios...

BUG # 8 #

REPORTERS: [SunkDevifull]
Parte del Juego: Nueves
Problema: Error de Escritura

Descripción: Nueves dice "luego esos Vástagos Abrazaron", cuando "abrazaron" no debería ser mayúscula...


En el diálogo original, Nueves dice "then those Kindred Sired for their own schemes and so on"
Lo de poner 'Abrazaron' en mayúscula o no ha sido siguiendo el sentido original, donde suelen poner en mayúscula las palabras comunes con sentidos diferentes al habitual, quizás para remarcar un sentido diferente al vocablo.

Si pensáis que no debe ir con mayúscula pues se puede quitar, pero no aseguro que en algún caso aparezcan otras palabras o esta misma en mayúscula si así ocurre en el original.


ERROR EN DIALOGO: nines.dlg Dice "pero eres joven y estúpido, así que no te daré un castigo ejemplar.", el original es "but you're young and stupid so I won't make an example out of you." la traduccion CORRECTA es "pero eres joven y estúpido, así que no haré un ejemplo de tí"


Esa parte la revisé yo, así que esa versión es mía.
Traducir 'To make an example on sb' como dar un castigo ejemplar, es correcto. Se puede traducir tb literalmente, pero si se lee todo el contexto de la frase, va como sigue...

JUGADOR: "¿Tú no formas parte de la Camarilla?"
NUEVES: " Esas palabras me ofenden, novato - pero eres joven y estúpido, así que no te daré un castigo ejemplar"

Para mí eso tiene sentido... Decir, "no haré un ejemplo de ti" que es la traducción literal, no lo tiene, por eso escogí la primera opción ???

Saludetes

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#25 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 26 July 2005 - 09:21 AM

Si, tiene sentido, pero cuando oi a hablar a nueves tb pense que se podia poner literalmente sin problema... al menos a mi me pasa, cuando leo algo y lo escucho en ingles totalmente diferente (asi es como me doy cuenta de la mayoria de bugs de errores en dialogo) me repatea x_x

Como querais. ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#26 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 26 July 2005 - 10:34 AM

Mis nuevos bugs y mis bugs sin solucionar estan ya sabeis donde y ahi seguire reportandolos.

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#27 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 26 July 2005 - 11:58 AM

Si, tiene sentido, pero cuando oi a hablar a nueves tb pense que se podia poner literalmente sin problema... al menos a mi me pasa, cuando leo algo y lo escucho en ingles totalmente diferente (asi es como me doy cuenta de la mayoria de bugs de errores en dialogo) me repatea x_x

Como querais. ???

<{POST_SNAPBACK}>


Uff, es que necesitamos que si ves que lo que oyes no cuadra con lo que lées nos lo digas para repasarlo, porque has encontrado y encontrarás montones de errores. Lo que pasa es que si lo pongo en castellano tal como tú lo dices, entonces el repateo lo tengo yo ???, pero bueno, eso ya pasa...

Pasando a otro tema... Mejor dejamos los bugs anteriores aquí y los pasamos ya todos a ZONA BETA ¿no?

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#28 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 26 July 2005 - 01:27 PM

mmm fale. yo los mios lo he pasado ahi de todas formas. ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#29 Atoms

Atoms

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 187 posts

Posteado 26 July 2005 - 04:50 PM

Bueno ya pondré mañana los bugs que he ido encontrando para agruparlos. En su mayoría son fallos de la resolución de pantalla que hace que se corten palabras o se salgan de los recuadros. Luego hay varios con los ordenadores y ortografía, pero estos son pocos. Con texturas he encontrado uno mas (la palabra que sale en las plazas de aparcamiento) y como siempre a causa de las transparencias y doble textura ??? .

El problema que tengo ahora es que antes para comprobar texturas las metia en la carpeta vampire y funcionaban. Leian antes esas que las que estaban comprimidas.

Pero ahora luego de aplicarle el parche no me sirve eso, simplemente hace como si no existiera y la textura que he puesto dentro del Vampire en el juego sale como si no existiera (fondo rosa a cuadrados). Esto supongo es porque Theo ha cambiado algo en la direccion de texturas y me hace falta saber donde estan ahora para ver si puedo conseguir probar las texturas corregidas sin estar desinstalando e instalando la BETA, que si no menudo engorro. A ver si me pueden decir ???

#30 Atoms

Atoms

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 187 posts

Posteado 27 July 2005 - 03:35 PM

PALABRAS CORTADAS O FUERA DEL CUADRO DE DIALOGO:

REPORTERS: Atoms
Problema: Resolución de pantalla (1024x768)

Descripción: Fallos de diferentes zonas del juego por culpa de la resolución en su mayoría.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ

Introducción01
Introducción02
Tutorial01
Tutorial02
Tutorial03
Tutorial04
Tutorial05
Tutorial06
Tutorial07
Tutorial08
Televisión
Carga
Santa Mónica Suites
Asylum01
Asylum02
Asylum03
Asylum04
Kilpatrick
Stan Gimble
Comedor
Clinica01
Clinica02
Clinica03




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.