Jump to content

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Photo

BUGS DE BETA 3


  • Please log in to reply
37 replies to this topic

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26,593 posts

Posted 17 July 2005 - 11:17 AM

Cosas solucionadas:
1-creacion del personaje
2-muffled voices y demas cosas que traduje yo MENOS "Bum dice" que estara traducido en BETA 4 como "vagabundo dice".
3-en el tutorial ya puedo coger la llave de la caja fuerte ???
4- las texturas!!! waaaay ese reloj "DLAN" !!! ??? ???



Cosas raras:
1- Cuando hago la quest de Heather, que la encuentro en la camilla tirada casi muerta, a veces me dice que vaya a por el doctor y luego no tengo forma de curarla, y a veces me deja curarla. Alguien sabe por que es? Cual es la diferencia ? Que puede ser lo que haga que a veces pueda curarla y a veces se quede pidiendome por el doctor ??

2- Quest de Arthur Kilpatrick: Luego de matar a Stanley Gimble, el tio de las protesis y rescatar a Carson, se me actualiza el diario y me dice que vaya a hablar con Arthur. Regreso a hablar con el y reportarme, pero NO me sale la opcion de decirle "oye, que ya termine la quest", lo unico que me deja decirle es "ya volvere cuando sepa algo".

A alguien mas de vosotros le ha pasado estas cosas raras ? A que se pueden deber? Son cosa de la traduccion o son bugs del juego ?





PROBLEMAS DE LA TRADU (jugando con MUJER MALKAVIAN):



ERROR EN DIALOGO: knox.dlg dice ¿Qu y tiene que ser ¿Qué
ERROR EN DIALOGO: arthur.dlg.Como no, cariño, ¿cuál? tiene que ser Como no, cariño, ¿cuales?. Recien le acababa de decir si le podia hacer mas preguntasssssssssssssss.
ERROR EN DIALOGO: arthur.dlg. ¿Qué puedo hacer por ti?? tiene que ser ¿Qué puedo hacer por ti?. Hay un ? de más.

ERROR EN DIALOGO: bertram.dlg Ilumína mi camino y tiene que ser Ilumina, sin tilde.
DIALOGOS EN heather.dlg: Soy un hijo de la noche, maldito y ávido de sangre y Soy un simple trabajador, un sanitario de hospital son opciones para Malkavians. Lo chungo es que hay que intentar hacerlos unisex, porque ahora jugando con mujer malkavian me hablan como a un tio.




PROBLEMAS DE LA TRADU (jugando con MUJER NOSFERATU):


ERROR EN DIALOGO: sufrí unas graves quemaduras de pequeño tiene que ser sufrí unas graves quemaduras de pequeña en la linea femenina.





PROBLEMAS DE LA TRADU MISC:

Lo que este entre [ ] en los subtitulos sigue en ingles. A quien le tocaba arreglarlo ?

(press 1 to continue) Sigue en ingles ARGFGHGFFH.

esto: http://img43.imagesh...ial100029lx.jpg sigue en ingles.

ERROR EN DIALOGO tourette.dlg el original pone But I only do it for attention, and out of love, la traduccion pone Pero sólo lo hago por cortesía, y sin amor la traduccion CORRECTA es:"Pero sólo lo hago para llamar la atención, y por amor."







OEOEOEOEOEOEOEOE

• Corregido por palafoxx.
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3,485 posts

Posted 17 July 2005 - 11:40 AM

La quest de Carson está claro que sigue estando mal... Se actualiza el diario, pero Kilpatrick te sigue ofreciendo el mismo diálogo que antes... Sunk dijo que en inglés no pasaba, o sea que es cosa de la tradu... No sé si del texto o de alguna cosa del vdata (quizás Duf pueda mirarlo). Está claro que se tiene que arreglar porque es un error GRAVE.

Lo de Heather no lo sé ¿?

Sigue ocurriendo al principio lo de las palabras descolocadas:


BUG # 7 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Video introductorio
Problema : Palabra Fuera de Lugar
Descripción:

En el video introductorio hay un par de palabras cortadas, a las que le faltan una letra, no sé si es debido a esto de que estén cortadas que supongo será cosa de que no entraban, lo que comenté más arriba, frases demasiado largas...:

8. "Lo que conduce al destino el chiquillo ileg
timo"
9. "Demuestra que era algo más que un gesto in
til, novato."


Y además hay que añadir que en los subtítulos no reconoce al sexo femenino, en ese comentario se refiere a la protagonista como 'este Vástago' y como el chiquillo ilegítimo, cuando debería decir "Lo que nos lleva al destino de la chiquilla ilegítima" y 'esta Vástago'



Otro bug a reportar es que en los ordenadores, las fechas siguen el patrón anglosajón (pe el ordenador de Cajas Foxy del vampiro asiático... todas las entradas empiezan por el mes y siguen por el día...) Durante la semana ya pondré las fichas bien con capturas de pantalla y todo.

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#3 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26,593 posts

Posted 17 July 2005 - 11:44 AM

Lo de arthur si que es grave... gravisimo... ayer le envie el savegame a Theo pero no pudo descifrar que podia ser, sobretodo porque en la version en ingles tb le pasaba.

Hoy probare yo a hacer esa misma quest en ingles y en español, a ver que me rula y que no, y enviare los 2 savegames a Theo para que los mire.
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#4 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13,693 posts

Posted 17 July 2005 - 12:33 PM

Se me ocurrió cambiar la resolución y ahora solo veo mal lo de ileg í timo en el vídeo introductorio. Todas las texturas más o menos importantes están traducidas en el tutorial y se ven de fábula. Bien por Atoms. Desde luego las no traducidas, son irrelevantes 100%.

No sé si será por el cambio de resolución, pero un par de pops del tutorial tienen cosas como el famoso "act" de la "Descripción de la 38mm." y antes se veían bien.

Tengo cositas para reportar, pero me da palo... estoy recién levantado ??? QUÉ JUERGÓN ANOCHEEEEEEE!!!! Desayuno, testeo y posteo.

Abrazotes
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#5 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13,693 posts

Posted 17 July 2005 - 01:37 PM

Por cierto...

TODAS LAS TEXTURAS DE Atoms SON UNA CAÑAAAAAAAAA!!!! Le da un rollo al juego genial, lo flipo.

Aunque le daré trabajito... encontré una que hace cosas raras. Es la de la fachada que queda a tu espalda después de ver la 1ª animación de Santa Mónica, al salir del callejón, cuando ves a Mercurio potando sangre y entrando en su "Asylum". Ya subiré foto, pero el caso es que se entremezcla con un grafitti o no, según movamos el ratón.

El dispensador de bebidas del banco de sangre queda genial: "Babearás por Ella". Tremendo, tremendooooo!!! ???
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26,593 posts

Posted 17 July 2005 - 02:31 PM

Ahi arribe edite mi post con mas bugs.

Ah si... vaya currele que teneis ahora... ??? al menos para la BETA 4 intentemos sacarnos de encima los bugs de la BETA 1, 2 y 3 ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#7 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24,160 posts

Posted 17 July 2005 - 03:08 PM

Eheh, sí, las texturas están muy bien, unas mejores que otras, pero un trabajo encomiable en todos los casos, : )
Una pena que no estén todas como las cajas que ponen "frágil" y eso, pero no se puede pedir más, ; )

Dufroise lo que dices de la texturas del callejón de Santa Mónica, me pasa igual, aunque pensé que era cosa del juego...

Bueno, a reportar los bugs que he encontrado de momento:
Creo que casi todo lo que reporté anteriormente está solucionado, salvo "Name" en la ficha que sigue sin traducir, algunas cosillas en los terminales y lo de ileg-timo y eso...
Además, fallos que reportaron otros y he recordado, también están solucionados, como lo de "mufled voices" y eso.
He vuelto a comprobar el mapa de las alcantarillas y se ve perfectamente, : )
Una última cosa, aunque no lo he hecho en el ordenador de la clínica médica, porque no he entrado aún, he probado a escribir "temperatura" en otros terminales... y me deja... y llevo a una mujer...
Es una jodienda que no se puedan hacer capturas de terminales desde el juego, luego pondré una remesa sólo con ellos, porque he encontrado muchos errores...

BUG # 1 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Mercurio
Problema: Parte No Traducida
Descripción:

"No, you're going to lay there bleeding like my bitch."


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...ent100066nb.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno
SOLUCIÓN: Traducir al castellano.
FIXER: ¿?

_______________________________________________

BUG # 2 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Mercurio
Problema: ¿Traducción No Correcta? - se ha dejado igual: es correcta -
Descripción:

Falta un punto o algo.
"Si pudiese levantarme de este sofá... uhhh"


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...ent100071et.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno.
SOLUCIÓN: ¿Poner un punto al final o varios puntos suspensivos?
FIXER: ¿?


_______________________________________________

BUG # 3 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Mercurio
Problema: No Diferenciar Femenino
Descripción:

Llevo a una mujer.
"no quiero arriesgarme a que un bocazas listillo comience a hacerme quedar mal. Así que en unos minutos,"

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...ent100135dj.jpg)

COMENTARIOS : Aprovechamos y arreglamos un doble espacio, : )
SOLUCIÓN: "no quiero arriesgarme a que una bocazas listilla comience a hacerme quedar mal. Así que en unos minutos,"
FIXER: ¿?

_______________________________________________

BUG # 4 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Arthur
Problema: ¿Traducción No Correcta?
Descripción:

Hay un punto de más.
"con queso, vino y todo eso... ."

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...nds100086xp.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno
SOLUCIÓN: "con queso, vino y todo eso..."
FIXER: ¿?


_______________________________________________

BUG # 5 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Vieja del Surfside (Doris)
Problema: ¿Traducción No Correcta?
Descripción:

Falta un punto o algo...
"Seguiré viviendo el sueño durante otro excitante mes Auuuuahhhyay."

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...ner100143gd.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno
SOLUCIÓN: "Seguiré viviendo el sueño durante otro excitante mes. Auuuuahhhyay."
FIXER: ¿?

_______________________________________________

BUG # 6 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Hotel Ocean House
Problema: Palabra Fuera de Lugar
Descripción:

He encontrado un periódico que creo que no se había reportado:


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...use200204ma.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno
SOLUCIÓN: Repasar las traducciones a los periódicos.
FIXER: ¿?

_______________________________________________

BUG # 7 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: E
Problema: Traducción No Correcta
Descripción:

"Mira, es como ya se lo he dicho a los tipos como tú más de mil veces -"
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...ier100090cv.jpg)

COMENTARIOS : Aprovechamos y quitamos un antiestético guión, : )
SOLUCIÓN: "Mira, ya se lo he dicho a los tipos como tú más de mil veces,"
FIXER: ¿?

_______________________________________________

BUG # 8 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: E
Problema: ¿Traducción No Correcta?
Descripción:

Hay un espacio de más.
"¿Sangre Débil ?"


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...ier100106xm.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno.
SOLUCIÓN: "¿Sangre Débil?"
FIXER: ¿?


_______________________________________________

BUG # 9 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: E
Problema: Traducción No Correcta
Descripción:

"Fueron ahuyentados por el Sabbath"


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...ier100119ng.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno.
SOLUCIÓN: "Fueron ahuyentados por el Sabbat"
FIXER: ¿?


_______________________________________________

BUG # 10 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Loadingtips
Problema: Traducción No Correcta
Descripción:

"Ciertos personajes son más fácilemente intimidables que otros."


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...shot00236bz.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno.
SOLUCIÓN: "Ciertos personajes son más fácilmente intimidables que otros."
FIXER: ¿?

_______________________________________________

BUG # 11 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Tutorial
Problema: Contradicción de Glosario
Descripción:

"en L.A. hay nuevos recién llegados al barrio."

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img315.images...ial100039ia.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno.
SOLUCIÓN: "en Los Ángeles hay nuevos recién llegados al barrio."
FIXER: ¿?


_______________________________________________

BUG # 12 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Tutorial
Problema: ¿Traducción No Correcta?
Descripción:

Falta un espacio.
"Hay mucha tensión.Mucho miedo."


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img96.imagesh...ial100041vf.jpg)

COMENTARIOS : Ninguno.
SOLUCIÓN: "Hay mucha tensión. Mucho miedo."
FIXER: ¿?

_______________________________________________

BUG # 13 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Hotel Ocean House
Problema: Texturas
Descripción:

Se ven superpuestas...


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ
(Sotano)
(Planta de Arriba)
(Planta Baja)

COMENTARIOS : Ninguno.
SOLUCIÓN: ¿?
FIXER: Atoms

_______________________________________________

Una imagen del bug sin solucionar "(press 1 to continue)":
http://img315.images...ial100029jj.jpg

Frases entrecortadas tal vez por temas de resolución:
http://img96.imagesh...263/asdw5cs.jpg
http://img96.imagesh...74/asdw10hr.jpg

Por cierto, a mí lo de "act" sigue sin pasarme, nunca me ha pasado.

¿Es estrictamente necesario dejar "clic botón izquierdo"?, es que "clic"... me parece un poco feo, y diciendo poco, xD

Sobre lo de Arthur, estoy seguro de que yo me pasé esa misión antes de meterle ninguna traducción.

Bueno, no se me ocurre nada más por ahora, : /
SunkDevifull

• Corregido por Dufroise.
• Corregido por palafoxx.
• Corregido por Theo.

#8 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13,693 posts

Posted 17 July 2005 - 03:15 PM

Sí, y todo para Pala xDDDDDDDDDDDDDDDDD

Aunque los de (Press 1 to continue) es imposible de arreglar con los medios que tenemos. O Theo descubre algo o vamos perdidos (aunque tampoco es lo más grave). Me revisé la quest de Kilpatrick en los diálogos y en todas las partes que sale. No veo NI UN PUÑETERO error de traducción, ni comillas mal puestas. Aquí hay algo más de fondo. Y yo me la pasé, sin duda, jugando en inglés.

Lo de "Temperatura" en los PC, que me va de fábula con un personaje femenino también. ??? Sería bueno que Sunk pudiera confirmar si lo pasa o no lo pasa. Es el PC del banco de sangre. Hay que acceder al menú "Temperatura".

Ah, y la imagen que has subido es una textura. Tendrá que arreglarla Atoms, porque desde los textos es imposible.

Hala, no te relajes... que vas muy bien ???

@Sunk, mira que... solo lo hago por ti. Voy a probar si entra "Pulsa" en vez de "Clic". Si entra, lo cambio ???

@Sunk, como el juego no lo van a jugar "Honoris Causa", veo un pequeño problema, y diciendo pequeño, xD

El tema es que con "clic" ya das a entender que el botón izquierdo es del ratón, pero si ponemos "Pulsa" tengo miedo de que no se entienda bien, o a la primera, como debería ser. Y cosas mucho peores se han visto, no os llevéis las manos a la cabeza. ¿Ideas?

Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#9 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26,593 posts

Posted 17 July 2005 - 03:37 PM

Sunk, tu bug #2 esta bien como esta. Lo unico, que podria agregarse un punto luego del "uhh". En ingles, la linea es esta: [Angry, exerting himself]If I could get off this couch. . . uhhh

Solucion a tu bug #5: La frase en ingles es I get to live the dream for another exiciting month. [Unenthusiastically]Yay. O sea que "Auuuuahhhyay" se traduciria como "¡Bien!" o algo por el estilo.

Lo de arthur, ahora mismo iba a probar a jugarla en ingles. A ver que tal... si la termino en ingles, la probare otra vez con la tradu, y bueno... a ver que tal ahi tb...
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#10 Atoms

Atoms

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 187 posts

Posted 17 July 2005 - 04:37 PM

Bueno mañana empezaré a editar y a reportar fallos. Pero no he podido reprimirme de probar un poco.

Una duda que tengo y son la mayoría de fallos que tengo editados es si se cuenta como fallos las frases que se salen de los cuadrados de dialogo y también la de los guiones entre palabras que he visto muchos.

Sobre las texturas:

El caso de la textura que se superpone a veces con el grafitti. Si es la pared de la tienda de empeños que da al callejón estoy seguro que ese fallo es del juego y no mio ya que a mi me pasaba con el juego ya en inglés.

Los fallos que aporto Sunk son muy simples, ya paso antes con algunos carteles. Y es que hay algunos que tienen propiedades puestas por el mismo motor del juego, como son iluminacion o animaciones. Simplemente se soluciona poniendo la textura opaca, el tema es que pierde luminosidad la textura. De estos casos habran algunos mas seguro. Es una pena q no haya un SDK para modificar mejor ese tipo de cosas y no hacerlo tan cutre.

#11 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24,160 posts

Posted 17 July 2005 - 04:44 PM

Sí, se trata de esa, la de la casa de empeños, como me temía es cosa del juego.
Sobre lo de los guiones, ya estaban en inglés, a mí me parecen antiestéticos, pero si no se quitó en su momento, sería una locura hacerlo ahora...
Y lo de las palabras que se salen... si se pueden leer, no hay problema, si no, repórtalo.
Ten en cuenta que normalmente al traducir al castellano hay que escribir más... mientras se lea, no hay que darle más vueltas, ; )
SunkDevifull

#12 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3,485 posts

Posted 17 July 2005 - 04:59 PM

Solucion a tu bug #5: La frase en ingles es I get to live the dream for another exiciting month. [Unenthusiastically]Yay. O sea que "Auuuuahhhyay" se traduciria como "¡Bien!" o algo por el estilo.

<{POST_SNAPBACK}>


Ese Yay, en inglés es un bostezo... por eso puse Auuuuahhhyay, si no se entiende, pues con poner -bostezo- pasaría.

Las frases que hay entre [] son mías, pero son unas 500 líneas y he hecho 200. Para la próxima beta, estarán todas

Me saco el sombrero por el trabajo de ??? Atoms ??? , está SUPER!!! ??? , aunque no acabo de entender muy bien como solucionar lo de las texturas del Ascensor del Ocean House...

Otra coas que he visto es la textura que indica el Banco de Sangre por el callejón como "Planta Baja". Yo creo que debería poner "Planta Sótano" o " Planta Inferior" ya que no está al nivel de la calle si no en la planta sótano...

De todas formas y salvo esos errores puntuales, la cosa está quedando de fábula... Enhorabuena, chicos

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#13 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26,593 posts

Posted 17 July 2005 - 05:08 PM

NOOOOOOOOOOOOOOOOOO Yay no es un bostezo! Yay es un IUPIIIIII o un BIEEEEEEEEEEEEEEN!!!!. Ojo ???
La mujer esta siendo ironica ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#14 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26,593 posts

Posted 17 July 2005 - 05:17 PM

Bueno, sigo en ello:

ERROR EN DIALOGO: knox.dlg: ¿Cómo te topaste con Bertram?? tiene que ser ¿Cómo te topaste con Bertram?. Hay un ? de más.

ERROR EN SUBTITULOS: Bueno, no error, pero... chungo: "dejemos que quien este libre de pecados use el tono cruel" la palabra pecados sale como peca... : http://img43.imagesh...lum100056ev.jpg

• Corregido por palafoxx.
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#15 Atoms

Atoms

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 187 posts

Posted 17 July 2005 - 07:42 PM

Bueno alla van unas cuantas... espero que no esten repetidas y que valgan:

BUG 00
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Creación del personaje
Problema : Superposición de texto
Descripción: En la descripción de poderes de sangre, al tener 3 renglones se superpone con la descripción de nivel.
Captura: http://img100.images...4/bugs005ft.jpg


BUG 01
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Secuencia intruductoria del principio
Problema : Palabras fuera de Lugar
Descripción: Como ya se ha dicho en esa parte hay varias palabras cortadas pero en mi caso (una tremere) si que hay palabras que respeta el genero femenino.
Captura:

BUG 02
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Parte sin traducir
Descripción: (press 1 to continue)
Captura:

BUG 03
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Parte descolocada
Descripción: En la explicación de lo que hay que hacer salen unas letras descolocadas.
Captura: http://img71.imagesh...8/bugs030gv.jpg

BUG 04
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Textura sin salir
Descripción: En una maquina llena de pegatinas las de la derecha no salieron.
Captura: http://img71.imagesh...3/bugs043oa.jpg

BUG 05
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Mal escrito
Descripción: Cuando te dan la pistola del calibre 38, sale escrito sin espacios arriba.
Captura: http://img261.images...2/bugs050qd.jpg

BUG 06
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Parte descolocada
Descripción: En la explicación de lo que hay que hacer salen unas letras descolocadas.
Captura: http://img261.images...7/bugs060vl.jpg

• Corregido por Dufroise.




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.