Editado por Pala: Se ha actualizado todo lo que no está solucionado ANTES de la beta 4, excepto lo de las quests rotas que se supone que estarán arregladas
Edit por immort: Traduje partes al ingles para que theo entienda

****** BUGS REPORTADOS EN LOS REPORTS DE LAS BETAS 1, 2 Y 3
y AUN NO SOLUCIONADOS ********
BUG # 1 #
REPORTERS: [Raist] [Sunk] [Immort]
Parte del Juego: Tutorial
Problema: Parte No Traducida
Descripción:
"THIS INDICATES A DEMENTATION RESPONSE (AND BLOOD COST)..."
"This indicates a Persuasion response..."
"This indicates a Seduction response..."
"THIS INDICATES AN INTIMIDATION RESPONSE..."
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img198.images...ial100124au.jpg )
COMENTARIOS : ESO PARECE UN GRÁFICO... Al parecer hay más de uno, según puedas utilizar Persuasión, Intimidación, Seducción o Dominación (las 4 posibilidades o solamente algunas de ellas -> el gráfico varía)
SOLUCIÓN: Localizar gráfico y traducirlo o en su defecto localizar archivo de texto oculto (no he logrado detectarlo)
FIXER: ATOMS
_______________________________________________
BUG # 2 #
REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Video introductorio
Problema : Palabra Fuera de Lugar
Descripción:
En el video introductorio hay un par de palabras cortadas, a las que le faltan una letra, no sé si es debido a esto de que estén cortadas que supongo será cosa de que no entraban, lo que comenté más arriba, frases demasiado largas...:
8. "Lo que conduce al destino el chiquillo ileg
timo"
9. "Demuestra que era algo más que un gesto in
til, novato."
CAPTURA DE PANTALLA: NO
COMENTARIOS : Esto da la sensación de que pueda tratarse de un problema con los acentos... puede que el acento no se represente en ese formato gráfico y eso omita la letra y corte la frase... Las frases en los diálogos están correctamente escritas... Dufroise ha probado diferentes perfiles (Brujah, Nosferatu, Gangrel) y no ocurre en todos. Si se tratara solamente de un problema puntual con algunas frases acentuadas y no con todas, habría que describirlas y corregirlas una a una.... Pero hace falta más información.
TRANS: Moronic way of cutting sentences in game.
It should be
"Lo que conduce al destino el chiquillo ilegítimo"
But it appears as:
"Lo que conduce al destino el chiquillo ileg
timo"
With a weird enter there in the middle. This is an example, there are more.
SOLUCION: ¿Quitar acentos?
FIXER: Theo ?
_______________________________________________
BUG # 5 #
REPORTERS: [Todos]
Parte del Juego: mansion tremere
Problema: sin traducir
Descripción:
n/a
CAPTURA DE PANTALLA: http://img317.images.../3298/228in.jpg
SOLUCIÓN: re-traducir
FIXER: Palafoxx
_______________________________________________
BUG # 6 #
REPORTERS: [Todos]
Parte del Juego: misc
Problema: sin traducir
Descripción:
Subtitulos sin traducir que estan dentro de [ ]
CAPTURA DE PANTALLA: ejemplo: http://img313.images...cal100007rw.jpg
SOLUCIÓN: traducir
FIXER: Palafoxx
_______________________________________________
BUG # 7 #
REPORTERS: [Immort]
Parte del Juego: misc
Problema: error en subtitulo
Descripción:
Nombre sin traducir: Lily es Lila
CAPTURA DE PANTALLA: no
SOLUCIÓN: arreglar
FIXER: Dufroise
_______________________________________________
BUG # 9 #
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Parte descolocada
Descripción:
En la explicación de lo que hay que hacer salen unas letras descolocadas.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ http://img71.imagesh...8/bugs030gv.jpg
TRANS: This words appearing weirdly and out of place...
FIXER: Theo ?
_______________________________________________
BUG # 10 #
REPORTERS: [Droulak] [Sunk]
Parte del Juego: Ocean Hotel
Problema: Superposición letras en carteles de ascensores del Ocean Hotel
Descripción:
Se nota la palabra elevator debajo de ascensor. No sé si lo considerareis fallo
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ
Sotano:
http://img121.images...use200028qj.jpg
Planta Baja:
http://img121.images...use200091kx.jpg
COMENTARIOS: ¿posibilidad de arreglo?
FIXER: Atoms?
_______________________________________________
BUG # 11 #
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Textura sin salir
Descripción:
En una maquina llena de pegatinas las de la derecha no salieron.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ http://img71.imagesh...3/bugs043oa.jpg
TRANS: I dont understand what this bug is about ? It seems some graphics here are missing ?
FIXER: Theo ?
_______________________________________________
BUG # 12 #
REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Parte descolocada
Descripción:
En la explicación de lo que hay que hacer salen unas letras descolocadas.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ http://img261.images...7/bugs060vl.jpg
TRANS: Misplaced letters again.
FIXER: Theo ?
_______________________________________________
BUG # 14 #
REPORTERS: [Palafoxx]
Parte del Juego: Vídeo introductorio
Problema: Mala transcripción para personaje femenino
Descripción:
En beta dice: Sin embargo, al acusado que se sienta ante ustedes esta noche no se le ha denegado el permiso, de hecho, mi permiso nunca fue buscado de ningún modo. Fue atrapado poco después de haberle dado el Abrazo a este chiquillo
Debería decir: Sin embargo, al acusado que se sienta ante ustedes esta noche no se le ha denegado el permiso, de hecho, mi permiso nunca fue buscado de ningún modo. Fue atrapado poco después de haberle dado el Abrazo a esta chiquilla
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img265.images...atre00004zp.jpg)
COMENTARIOS: Repasado el fichero character\dlg\downtown la\prince1\line1016_col_f.lip, la frase está adaptada para el jugador femenino... y pone correctamente esta chiquilla, por lo que debe de tratarse de otro problema...
TRANS: Starting the game, in the theater scene some dialogs for females are wrong, the full text should say "Sin embargo, al acusado que se sienta ante ustedes esta noche no se le ha denegado el permiso, de hecho, mi permiso nunca fue buscado de ningún modo. Fue atrapado poco después de haberle dado el Abrazo a esta chiquilla". In the subtitle files this sentence appears correctly, BUT in game it uses the male line instead of the female line still...
SOLUCIÓN:Repasar los ficheros character\dlg\downtown la\prince1\line1016_col_e.lip, character\dlg\downtown la\prince1\line1016_col_f.lip, character\dlg\downtown la\prince1\line1016_col_m.lip y ver si ha habido algun problema.
FIXER: Theo
_______________________________________________
BUG # 15 #
REPORTERS: [Palafoxx]
Parte del Juego: Vídeo introductorio
Problema: Mala transcripción para personaje femenino
Descripción:
En beta dice: "He decidido dejar vivir este Vástago
Debería decir: He decidido dejar vivir a esta Vástago
->"
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img319.images...atre00024re.jpg )
COMENTARIOS: Repasado el fichero character\dlg\downtown la\prince1\line1021_col_f.lip, la frase está adaptada para el jugador femenino... y pone correctamente He decidido dejar vivir a esta Vástago, por lo que debe de tratarse de otro problema...
TRANS: Same problem as above, in the subtitles this sentence is correctly adapted for female chars, but in game female chars still see the male line. The correct line should say "He decidido dejar vivir a esta Vástago"
SOLUCIÓN: Repasar los ficheros character\dlg\downtown la\prince1\line1021_col_e.lip, character\dlg\downtown la\prince1\lineline1021_col_f.lip, character\dlg\downtown la\prince1\line1021_col_m.lip y ver si ha habido algun problema.
FIXER: Yo propongo que lo mire Theo, yo ya no puedo mirar nada más
______________________________________________
BUG # 16 #
REPORTERS: [Droulak]
Parte del Juego: Clínica Médica Santa Mónica
Problema: Palabras fuera de lugar en subtítulos
Descripción:
Malcolm cuando te dice que como tiene las constantes y tal, esas frases salen sin cerrarse interrogaciones.
CAPTURA DE PANTALLA: SÍ http://img38.imagesh...cal100033kk.jpg
COMENTARIOS: La revisión de los subtítulos está bien. Los interrogantes finales están el el archivo de subtítulos. El problema parece ser que no se visualizan correctamente.
TRANS: Again, the subtitle files are okay, but this 2 lines in the ss appear without the last "?" in game.
FIXER: Yo propongo que lo mire Theo, yo ya no puedo mirar nada más
_______________________________________________
TEMPERATUR, DUFIIIIIIIIIIIIIIII!!!!
COSAS QUE DEBERIAN ESTAR SOLUCIONADAS PARA EL BETA 4:
1- Quests rotas (arthur, porej)
2- Voces que no salen con psj femeninos (ficheros .lip)
Editado por palafoxx, 22 July 2005 - 06:48 AM.