Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

BUGS NO SOLUCIONADOS


  • Tema cerrado El tema ha sido cerrado
13 respuestas al tema

#1 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 12 July 2005 - 08:32 PM

Falep. Esto es lo que NO esta solucionado, si veis algo que habeis solucionado, plis editad mi post y borradlo de aqui, vale?

Editado por Pala: Se ha actualizado todo lo que no está solucionado ANTES de la beta 4, excepto lo de las quests rotas que se supone que estarán arregladas

Edit por immort: Traduje partes al ingles para que theo entienda ???

****** BUGS REPORTADOS EN LOS REPORTS DE LAS BETAS 1, 2 Y 3
y AUN NO SOLUCIONADOS
********


BUG # 1 #

REPORTERS: [Raist] [Sunk] [Immort]
Parte del Juego: Tutorial
Problema: Parte No Traducida
Descripción:

"THIS INDICATES A DEMENTATION RESPONSE (AND BLOOD COST)..."
"This indicates a Persuasion response..."
"This indicates a Seduction response..."
"THIS INDICATES AN INTIMIDATION RESPONSE..."


CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img198.images...ial100124au.jpg )

COMENTARIOS : ESO PARECE UN GRÁFICO... Al parecer hay más de uno, según puedas utilizar Persuasión, Intimidación, Seducción o Dominación (las 4 posibilidades o solamente algunas de ellas -> el gráfico varía)
SOLUCIÓN: Localizar gráfico y traducirlo o en su defecto localizar archivo de texto oculto (no he logrado detectarlo)
FIXER: ATOMS
_______________________________________________

BUG # 2 #

REPORTERS: [Sunk]
Parte del Juego: Video introductorio
Problema : Palabra Fuera de Lugar
Descripción:

En el video introductorio hay un par de palabras cortadas, a las que le faltan una letra, no sé si es debido a esto de que estén cortadas que supongo será cosa de que no entraban, lo que comenté más arriba, frases demasiado largas...:

8. "Lo que conduce al destino el chiquillo ileg
timo"
9. "Demuestra que era algo más que un gesto in
til, novato."

CAPTURA DE PANTALLA: NO

COMENTARIOS : Esto da la sensación de que pueda tratarse de un problema con los acentos... puede que el acento no se represente en ese formato gráfico y eso omita la letra y corte la frase... Las frases en los diálogos están correctamente escritas... Dufroise ha probado diferentes perfiles (Brujah, Nosferatu, Gangrel) y no ocurre en todos. Si se tratara solamente de un problema puntual con algunas frases acentuadas y no con todas, habría que describirlas y corregirlas una a una.... Pero hace falta más información.

TRANS: Moronic way of cutting sentences in game.
It should be
"Lo que conduce al destino el chiquillo ilegítimo"

But it appears as:
"Lo que conduce al destino el chiquillo ileg
timo"
With a weird enter there in the middle. This is an example, there are more.

SOLUCION: ¿Quitar acentos?
FIXER: Theo ?
_______________________________________________

BUG # 5 #

REPORTERS: [Todos]
Parte del Juego: mansion tremere
Problema: sin traducir
Descripción:
n/a

CAPTURA DE PANTALLA: http://img317.images.../3298/228in.jpg

SOLUCIÓN: re-traducir

FIXER: Palafoxx
_______________________________________________

BUG # 6 #

REPORTERS: [Todos]
Parte del Juego: misc
Problema: sin traducir
Descripción:
Subtitulos sin traducir que estan dentro de [ ]

CAPTURA DE PANTALLA: ejemplo: http://img313.images...cal100007rw.jpg

SOLUCIÓN: traducir

FIXER: Palafoxx
_______________________________________________

BUG # 7 #

REPORTERS: [Immort]
Parte del Juego: misc
Problema: error en subtitulo
Descripción:
Nombre sin traducir: Lily es Lila

CAPTURA DE PANTALLA: no

SOLUCIÓN: arreglar

FIXER: Dufroise
_______________________________________________

BUG # 9 #

REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Parte descolocada
Descripción:

En la explicación de lo que hay que hacer salen unas letras descolocadas.

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ http://img71.imagesh...8/bugs030gv.jpg

TRANS: This words appearing weirdly and out of place...

FIXER: Theo ?

_______________________________________________

BUG # 10 #

REPORTERS: [Droulak] [Sunk]

Parte del Juego: Ocean Hotel
Problema: Superposición letras en carteles de ascensores del Ocean Hotel
Descripción:

Se nota la palabra elevator debajo de ascensor. No sé si lo considerareis fallo

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ
Sotano:
http://img121.images...use200028qj.jpg
Planta Baja:
http://img121.images...use200091kx.jpg

COMENTARIOS: ¿posibilidad de arreglo?

FIXER: Atoms?
_______________________________________________

BUG # 11 #

REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Textura sin salir

Descripción:
En una maquina llena de pegatinas las de la derecha no salieron.

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ http://img71.imagesh...3/bugs043oa.jpg

TRANS: I dont understand what this bug is about ? It seems some graphics here are missing ?

FIXER: Theo ?
_______________________________________________

BUG # 12 #

REPORTERS: Atoms
Parte del Juego: Tutorial del principio
Problema : Parte descolocada

Descripción:

En la explicación de lo que hay que hacer salen unas letras descolocadas.

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ http://img261.images...7/bugs060vl.jpg

TRANS: Misplaced letters again.

FIXER: Theo ?
_______________________________________________


BUG # 14 #

REPORTERS: [Palafoxx]
Parte del Juego: Vídeo introductorio
Problema: Mala transcripción para personaje femenino
Descripción:

En beta dice: Sin embargo, al acusado que se sienta ante ustedes esta noche no se le ha denegado el permiso, de hecho, mi permiso nunca fue buscado de ningún modo. Fue atrapado poco después de haberle dado el Abrazo a este chiquillo

Debería decir: Sin embargo, al acusado que se sienta ante ustedes esta noche no se le ha denegado el permiso, de hecho, mi permiso nunca fue buscado de ningún modo. Fue atrapado poco después de haberle dado el Abrazo a esta chiquilla

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img265.images...atre00004zp.jpg)

COMENTARIOS: Repasado el fichero character\dlg\downtown la\prince1\line1016_col_f.lip, la frase está adaptada para el jugador femenino... y pone correctamente esta chiquilla, por lo que debe de tratarse de otro problema...

TRANS: Starting the game, in the theater scene some dialogs for females are wrong, the full text should say "Sin embargo, al acusado que se sienta ante ustedes esta noche no se le ha denegado el permiso, de hecho, mi permiso nunca fue buscado de ningún modo. Fue atrapado poco después de haberle dado el Abrazo a esta chiquilla". In the subtitle files this sentence appears correctly, BUT in game it uses the male line instead of the female line still...

SOLUCIÓN:Repasar los ficheros character\dlg\downtown la\prince1\line1016_col_e.lip, character\dlg\downtown la\prince1\line1016_col_f.lip, character\dlg\downtown la\prince1\line1016_col_m.lip y ver si ha habido algun problema.

FIXER: Theo

_______________________________________________


BUG # 15 #

REPORTERS: [Palafoxx]
Parte del Juego: Vídeo introductorio
Problema: Mala transcripción para personaje femenino
Descripción:

En beta dice: "He decidido dejar vivir este Vástago
Debería decir: He decidido dejar vivir a esta Vástago
->"

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ (http://img319.images...atre00024re.jpg )

COMENTARIOS: Repasado el fichero character\dlg\downtown la\prince1\line1021_col_f.lip, la frase está adaptada para el jugador femenino... y pone correctamente He decidido dejar vivir a esta Vástago, por lo que debe de tratarse de otro problema...

TRANS: Same problem as above, in the subtitles this sentence is correctly adapted for female chars, but in game female chars still see the male line. The correct line should say "He decidido dejar vivir a esta Vástago"

SOLUCIÓN: Repasar los ficheros character\dlg\downtown la\prince1\line1021_col_e.lip, character\dlg\downtown la\prince1\lineline1021_col_f.lip, character\dlg\downtown la\prince1\line1021_col_m.lip y ver si ha habido algun problema.

FIXER: Yo propongo que lo mire Theo, yo ya no puedo mirar nada más

______________________________________________

BUG # 16 #


REPORTERS: [Droulak]
Parte del Juego: Clínica Médica Santa Mónica
Problema: Palabras fuera de lugar en subtítulos
Descripción:

Malcolm cuando te dice que como tiene las constantes y tal, esas frases salen sin cerrarse interrogaciones.

CAPTURA DE PANTALLA: SÍ http://img38.imagesh...cal100033kk.jpg

COMENTARIOS: La revisión de los subtítulos está bien. Los interrogantes finales están el el archivo de subtítulos. El problema parece ser que no se visualizan correctamente.

TRANS: Again, the subtitle files are okay, but this 2 lines in the ss appear without the last "?" in game.

FIXER: Yo propongo que lo mire Theo, yo ya no puedo mirar nada más
_______________________________________________


TEMPERATUR, DUFIIIIIIIIIIIIIIII!!!!





COSAS QUE DEBERIAN ESTAR SOLUCIONADAS PARA EL BETA 4:

1- Quests rotas (arthur, porej)
2- Voces que no salen con psj femeninos (ficheros .lip)

Editado por palafoxx, 22 July 2005 - 06:48 AM.

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#2 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24160 posts

Posteado 12 July 2005 - 11:38 PM

Sólo una cosilla referente a los newspaper y que puede ser de utilidad...
Podría ser interesante volver a traducir los archivos "newspaper", ya que son frases cortas, y así al retraducirlas, ir comprobando que no sobrepasen el tamaño de las frases originales, de esta forma, estaremos seguros de que no va a descuadrarse...

PD: Si no se puede responder aquí, muéveme a tu antojo, ; )
SunkDevifull

#3 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 13 July 2005 - 12:22 AM

Pos claro que se puede responder aquí... todo lo referente a estos bugs pendientes los discutimos en este hilo... Duf trabajará con los tamaños de las letras y las longitudes. Si no funciona, lo volveremos a traducir por frases más cortas

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#4 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 13 July 2005 - 02:07 AM

Estoy en ello (tamaño de letras)... pero hasta el fin de semana no puedo garantizar que lo cuadre del todo. Aun así la idea de Sunk es la que veo que tiene más puntos.

Probaré algún mediodía... pero está la cosa mu mala ???

En cuanto al resto de bugs:

1 - Ni flowers, me rindo. Quizás sea un gráfico como comenta cabeza de Pala.

2 - Solucionado. Solo había que acortar la frase. Act es de "Activar" que viene hacia el final...

3 - Casi todos estarán arreglados. Confirmádmelo, plis... el de Ofuscación en particular, funciona.

4 - Arreglado.

5 - Toda la interfaz de los PC debería estar traducida y ser funcional.

9 - Arreglado. Solo hay un pequeño problema con la palabra "Éxito", que se niega a salir completa. Improvisado. Ya me diréis.

10 - Sí está traducida y a mí no me dio problema. Tengo dudas de si usar una fémina es la causa. Sino, no lo entiendo.

11 - Ya comentado. Estoy en ello con ilusión... pero necesitaré el finde para meterle caña. Ojalá sea antes.

12 - Yo voto por Vampira. Solo por hacer la diferenciación... ya que vampiresa no pega en la literatura de Vampire.

13 - Corregida.


Pos ya quedan menos, ¿no? ???
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#5 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 13 July 2005 - 07:37 AM

Antes que nada YA PROBE EL BLOODLINES DE UNA VEZ, YEAHHHHH (Ganas tenía de decirlo)

Referente al bug 10, debo decir que con un personaje femenino, el ordenata portátil del refugio que te deja Mercurio en Sta Monica NO ESTA TRADUCIDO (he pillado alguna captura de pantalla que ya pondré cuando la pase a jpg y la suba)

Falta por saber si eso es porque hay algún archivo que no sabemos o qué

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#6 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 15 July 2005 - 09:29 PM

Acabo de traducir y reenviar a Theo todos los "PRINCE DICE", "NINES DICE", "MUFFLED VOICES" y etc.

Asique para la BETA 3 ya estan arreglados. Si eso, Pala y Dufi, ya le he dicho que os lo envie, vale? ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#7 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 16 July 2005 - 01:07 AM

Fantásticas notis...!!! Otro avance... al final, solo nos preocuparemos de la tradu, que es de lo que se trata. Ya queda menos, ánimo!!!
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#8 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 21 July 2005 - 11:47 AM

EDITADO, si encontrais bugs que habies solucionado para la BETA 4 porfa editad el post y borrad los bugs solucionados de ahi.

Son mas de los que creia ??? ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#9 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 21 July 2005 - 07:00 PM

Después de revisados todos los bugs, quedan como pendientes 17... Algunos que igual se solucionan si conseguimos que se arregle lo de visualizar diálogos. Otros yo creo que son solucionables y algunos dependerá de si Theo puede con ellos ??? No parece que si se arregla lo de las quest, ninguno de estos sea demasiado grave

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#10 Theo

Theo

    Ana's Kitten

  • Admin
  • 75 posts

Posteado 21 July 2005 - 09:29 PM

If texts don't get cut off properly there's not much I can do about it either because that's just game problems. When you see something like that happening, try adding spaces to make it cut off at another place (try other resolutions though to see if it works there too) or if that doesn't work rephrase the text.

The "(press 1 to continue)" and "Name:" in the new character screen are hardcoded in a dll. I can patch this but I have limited space so the press 1 will be "(1 para continuar)". As for the Name: I tried "Nombre:" but it didn't really fit: Image
I tried to find some kind of resource file with coordinates or something like that for the new character screen but couldn't find it. So we'll have to think of something shorter than Nombre I'm afraid...

Bug #8 ("No, you're going to lay there bleeding like my bitch.") was just not translated in the mercurio.dlg file for female players. I copied it over from the male version.

BUG #11 I'm not sure what's wrong in this screenshot...

BUG #13 I found the dollar sign but it's just the dollar and its position can't be changed. Personally I don't think it's that weird to have it in front though because that's how we do it in holland too ???
Theo says:
I'm so fucking in love with you ana *kus*
Theo says:
you make me so happy sweet ana *kus* happier than i've ever been before (K)
Theo says:
my pretty little baby girlfriend!!!

#11 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 21 July 2005 - 09:58 PM

<Ana> Nombre: asdasd
<Ana> el caso es que poner Nombre es muy largo ???
<Alvirage> alias?
<Ana> Alias... oye puede ser
<Alvirage> ya os dejo tranquilos
<Ana> tranqui ??? muchas gracias, Alias pega muy bien!
<Ana> yo habia pensado "nick" pero traducir para volver a poner algo en guiri... x_x
<Droulak> joer k crack
<Droulak> xD
<Droulak> ajajaja
<Alvirage> ya sabeis
<Alvirage> agradecimientos xDDDDDDDDD




GRACIAS ALVI!!
http://img124.images...mpscreen9tb.jpg
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#12 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 21 July 2005 - 10:02 PM

As for the Name: I tried "Nombre:" but it didn't really fit


I propose two solutions for this...

1/ Put 'Alias' instead of 'Nombre'
2/ Put a programmed space slot before input player's name and maintain 'Nombre'... , in this way Name & PC name don't cover up each other. Perhaps to fit this and further hackterminal problems we'll have to define a limited player's name letters.

BUG #11 I'm not sure what's wrong in this screenshot...


It seems that Atoms made a texture for this but is not working. It's missing? It's not working? That have to be checked.

Bug #8 ("No, you're going to lay there bleeding like my bitch.") was just not translated in the mercurio.dlg file for female players. I copied it over from the male version.


I'm sorry to not have seen this before ???

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#13 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 21 July 2005 - 10:03 PM

En referencia al problema del Nombre, propongo 2 soluciones, una sería poner 'Alias' en vez de 'Nombre' con lo cual se gana una letra. La segunda opción sería programar un espacio en blanco antes de introducir el nombre del jugador, teniendo en cuenta que no debe descartarse limitar el número de letras del nombre del jugador teniendo en cuenta los problemas posteriores en los hackterminals.

Referente a la frase no traducida del diálogo Mercurio.dlg la verdad es que se me pasó por alto. Gracias Theo ???

EDITADO:

Joer!. Lo de Alias ya veo que lo hemos pensado todos ??? ???

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#14 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 28 July 2005 - 08:59 AM

Pasados a Zonabeta.
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.