
BETA 1: INFORME DE BUGS / BUGS REPORT
#31
Posteado 08 July 2005 - 10:09 AM
Sobre los diacríticos, he mirado eso que decías sobre solo/sólo y llevas razón, cosa que no comprendo, porque al fin y al cabo, este acento sí que diferenciaba entre palabras con significados diferentes, no sin embargo cuando se acentúa quién que sólo es algo más anecdótico o en relación a la pronunciación, pues esa palabra sólo tiene un significado, y a eso es a lo que me refería, que no veo la necesidad de cambiar todos y cada uno de los qué o quién o dónde porque no lleven acento.
Porque mira la cantidad de frases que has reportado, cuando muchas son perfectamente comprensibles, ni que decir la que has reportado por tener dos espacios, es que si vamos por ese camino, más nos vale volver a coger todos los archivos y empezar a reemplazar, porque no vamos a acabar nunca y mucho menos palafoxx.
Por si fuera poco muchas veces se nos puede pasar un doble espacio porque tampoco son tan evidentes, en especial con cierto tipo de letra donde es practicamente imposible darse cuenta...
Por ejemplo, en la primera frase que dices, aparte de ser la traducción correcta la que puse, que esto ya empieza a dejar de ser una traducción por ser una modificación de lo que hicieron los chicos de Troika, porque estamos modificando sus textos a nuestro gusto...; lo veo más correcto arriba, pues intenta ser irónico, como diciendo, fíjate si son buena gente que te dejan dormir en su sofá, sentido que se pierde en tu modificación.
Esto es a lo que me refiero, si me pongo a ser estricto, aparte de que me voy a columpiar muchas veces, porque cada uno tiene una opinión..., voy a poder modificar practicamente todas las frases del juego, y no creo que sea la idea.
Siguiendo, en la siguiente pones "congelador lleno de cervezas", pues no tiene por qué estar lleno de cervezas, sin embargo, sí es un congelador de cervezas, no me parece mal que cambiéis congelador por un sinónimo, eso no cambia el significado de la frase, sin embargo, poner "lleno" sí lo cambia, porque esa no era la idea del que escribió la frase originalmente en inglés...
Más, el de "Es el momento preciso para que puedas coger una botella", me sigue pareciendo más correcto que tu modificación, porque la idea es intentarlo, tú eliminas el "poder" como si fuera seguro que se cogerá, la idea de la frase es que lo vas a intentar, así se vuelve a perder el sentido original.
Lo del "pub" no sé que es lo que cambias, y lo de debiendo dinero, realmente la frase en inglés no se refería a ti, de hecho yo mismo lo vi un poco raro, pero preferí traducir literalmente...
La de "A aquel juego de francotiradores con el arma de verdad como mando.", si decides cambiarlo, que tampoco lo veo necesario, la idea sería poner lo de "verdad" o "real", en todo caso, "A aquel juego de francotiradores con un mando con la forma del arma real.", pero vamos, me parece trabajo en balde...
En este "donde Wu vence con sus manos desnuedas a veinte hombres armados." es que no le veo la diferencia, de hecho lo leo mucho más normal al contrario, xD
Un cartel de drogas también es correcto sin acento.
Sobre lo de béisbol, creo que te referías a que faltaba el acento, aunque no lo pusiste.
Sobre "Combate A Distancia", siembre que me he referido a una acción, habilidad, etc, he intentado que sea en mayúsculas, sin embargo, cuando hay que explicar se reincide, por ejemplo, "La acción de Combate A Distancia sirve para saber cuanto daño se hace durante un combate a distancia", por poner un ejemplo, en el segundo caso no hace referencia directa a la acción, por lo que lo pondría en minúsculas, si vas a quitar las mayúsculas de "Combate A Distancia" habría que quitarlas de todas las acciones...
Sobre Celeridad si dices que era demasiado larga, bueno, pero siempre he leído eso de "todos los x excepto uno"...
Es curioso lo de área, que lo pongas en femenino, porque en juegos de rol que se refieran a área, por ejemplo, "el área de explosión de una bola de fuego son 100 pies", se suelen referir en masculino, de hecho se me viene a la cabeza la frase de cuando eres crío en matemáticas "el área del cuadrado es lado al cuadrado"...
Creo que siempre que he puesto área me he referido en masculino... así que...
Bueno esta es mi opinión, así que no sé qué línea queréis seguir...
SunkDevifull
#32
Posteado 08 July 2005 - 10:34 AM
No se deben dejar pasar los errores tipográficos ni ortográficos FLAGRANTES
Se deben traducir TODAS las cosas
Se deben corregir omisiones, cambios inadvertidos de masculino por femenino o confusiones flagrantes en cosas u objetos...
En cuanto a los términos de estilo, yo es que sería más flexible, Duf, no porque no queden mejor algunas cosas, pero es que simplemente no tenemos tiempo de eso, porque deberíamos ponernos todos de acuerdo, y yo ya asumí como re-revisor algunas licencias, pero obviamente mi intención no era ni cargarme la traducción literal de lo que hicieron los de Troika, ni tampoco rehacer traducciones en principio correctas, sino lo imprescindible para una traducción correcta al castellano, no porque no me gustara el estilo... Al hacerlas en gran parte entre pocas personas, es cierto que la revisión cohesiona más el texto...
Dicho esto, yo pasaría a ser algo menos puntilloso, porque no podemos afinar tanto, al menos yo no podré asumir tantas y tantas correcciones, porque tendría que estar online permanentemente y eso no es posible... Vamos, si queréis hacerlo así, simplemente os digo que no puedo ser fixer... por falta de tiempo y de ganas...
Si volvemos a la idea original, yo creo que saldrá una tradu más que digna... Hay que pensar que hay y habrá errores gráficos que tb habrá que arreglar y que no podré hacer yo... Así que hay que escoger...
errores sí, estilo, hasta cierto punto... eso creo yo al menos
Saludetes
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#33
Posteado 08 July 2005 - 11:28 AM
Sunk, no tienes que tomártelo como una cruzada en tu contra, disculpa si te lo ha parecido, pero solo hacía mi trabajo como esperaba que lo hicierais con las cosas revisadas o traducidas por mí. Además en los PC, di una versión no completamente acabada como me hubiera gustado. Habrá errores de tamaño, etc... Soy muy quiquilloso, perfeccionista y puntilloso, pero parte de la base de que no tengo las frases en inglés a mano, y leo y opino... y hay cosas que se pueden malinterpretar o cuya estructura es chunga y salto enseguida. Lo siento... me reprimiré más. Supongo que fue la emoción del inicio de la beta

Todos los qué, cómo, dónde que deban llevar acento, deben llevarlo. Sino, para qué re-revisamos, tío. Eso lo tengo clarísimo, así como cualquier error ortográfico. Y si queréis me comprometo a anotar todos los reportes de este estilo y cambiarlos al final yo mismo. No jodamos aquí, ¿vale?
Por último "donde Wu vence con sus manos desnudas a veinte hombres armados." se entiende completamente, mientras que de otra forma se podría entender que los hombres iban solo armados con sus manos desnudas en lugar de que los vención tan solo con sus manos desnudas. Lo veo clarísimo. Ésta sí que la cambiaría. Pero la única. El resto concuerdo con vosotros.
Dicho esto último, ya no me meteré en historias de estilo, si no son descomunales. Me moderaré todo lo que pueda...

Abrazotes
#34
Posteado 08 July 2005 - 02:40 PM
Sobre lo de Wu, tal vez con una coma...
"donde Wu vence a veinte hombres armados, con sus manos desnudas."
Pero yo lo sigo viendo mejor así o incluso sin coma que como lo pones, porque como decía uno [que seguro que no era filósofo, para que nos vamos a engañar... xD], hay tantas opiniones como culos, xD
Yo en lo personal veo correcto lo que dice palafoxx:
Corregir principalmente errores ortográficos o tipográficos flagrantes, del mismo modo errores con el sexo y por último, y no por ello menos importante, lo que no esté traducido, traducirlo.
El resto, me parece perfectamente aceptable, acentos diacríticos incluidos.
Por cierto, elimino el bug reportado del sólo/solo.
SunkDevifull
#35
Posteado 08 July 2005 - 04:32 PM
En la misión que te manda Mercurio a una casa en el monte hay un tipo fuera que habla contigo:
1. "¿Te parezco peligroso?" - soy mujer.
En la misma misión cortas la luz y "se oye" esto que sale tipo video en la parte superior izquierda:
2. "Qué tio ha cortado la corriente de los cojones cua" - y ahí se queda
En la misma misión hay un PC en el encabezado pone:
3. "Informe de Surf en el sur de Ca" - y ahí se queda.
Hablando con Mercurio:
4. "¿Qué puedes decirme sobre her?"
Corrección: "¿Qué puedes decirme sobre ella?"
5. "Yo odio L.A., pero..."
"Yo odio Los Ángeles, pero..." (Todos los L.A. cambiados por Los Ángeles)
Hablando con Jeanette:
6. "Giggles]Puedo decir que tú y yo nos vamos a enrollar bien"
Corrección: "Puedo decir que tú y yo nos vamos a enrollar bien" - está bien: no hace falta corregirlo -
Hablando con Kurt en el Asylum:
7. "Me estoy poniendo de los nervios esperanto a que aparezca."
Corrección: "Me estoy poniendo de los nervios esperando a que aparezca."
Cuando subes a la habitación de Jeanette y Therese se están peleando y aparecen subtítulos tipo video, cuando alguien se llegue a esa parte, que guarde antes y pueda echarle un ojo varias veces, porque pasa muy rápido y creo que tiene varios errores, yo pude coger uno:
8. "¡Eres tan vulger!"
Corrección: "¡Eres tan vulgar!"
En la misión del hotel he visto varios problemas en los periódicos por frases demasiado largas, esto, desgraciadamente como me temía, es un verdadero quebradero de cabeza, : (
9. "La cabeza cortada de un niño, encontrada en la lavanderia del ho" - y ahí se queda.
10. "El asesino del Ocean House posiblemente responsable del" - y ahí se queda.
11. Encabezado: "Asesinato sin"
12. "La madre o el padre podrían haber sido el asesino del Ocean" - y ahí se queda
SunkDevifull
• Corregido por Dufroise
• Corregido por Palafoxx
#36
Posteado 08 July 2005 - 07:41 PM

Es interesante poner los subtítulos recortados por falta de espacio porque lo haré de manera que cuadre la longitid de los strings... ya me lo curré un poco con el PST y creo que saldremos pa 'lante...
Por otra parte será interesante lo que está preparando Theo sobre una web para betatestear... Yo de momento estoy haciendo un log de todos los fix con cada corrección para evitar problemas posteriores...
Sunk, Duf, si me permitís que sea yo el que decida en los casos en que tengáis opiniones diferentes, intentaría hacerlo sin apasionamientos, pero sólo tocando cosas de estilo cuando las fases realmente no se entiendan bien o el sentido sea demasiado literal o poco real...
Queda todavía pendiente el tema del congelador y las cervezas...
¿Congelador? ¿Nevera? ¿Frigorífico? ¿lleno?... Aclarádmelo plz
ánimo chicos!!

Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#37
Posteado 08 July 2005 - 07:47 PM

Pero se entiende de sobra... y como has dicho que decides tú, pues pringa xDDDDDDD
#38
Posteado 08 July 2005 - 07:50 PM
"Puedo decir que tú y yo nos vamos a enrrollar bien" Perfecto el primer cambio, pero lleva una sola "r". El segundo, no.
De todos modos, viendo el estilo de frases que seleccionas, Sunk, me sirve de put mad como guía para hacerlo yo. Y has hecho una buena selección, ¿eh?

Abrazotes
#39
Posteado 08 July 2005 - 08:10 PM
Bueno, mi último reporte de hoy, mañana intentaré echarle más rato:
En el diario de búsquedas con respecto a la misión del fantasma del hotel:
1. "El sanguinario fantasma del marido del marido quiere tenerla atrapada aquí,"
Corrección: "El sanguinario fantasma del marido quiere tenerla atrapada aquí,"
Hablando con Jeanette:
2. "Se vería bien en ti. Estoy seguro de cualquier cosa lo haría."
Corrección: "Se vería bien en ti. Estoy seguro de que cualquier cosa lo haría."
3. "Y como te dije no sé de donde está Therese,"
Corrección: "Y como te dije no sé donde está Therese,"
4. "Así que necesito a cierta joven brillante y advenediza para les chafe el pastel"
Corrección: "Así que necesito a cierta jóven brillante y advenediza para queles chafe el pastel"
Hablando con el policía gordo de la misión de la Galería Noir:
5. "Créeme, tú no quieres ese tipo de cosas en tu expediente, tío..."
Corrección: "Créeme, tú no quieres ese tipo de cosas en tu expediente, tía..."
Hablando con Therese:
6. "Bueno, realicé hice unas cuantas amenazas contra mi hermana"
Corrección: "Bueno, hice unas cuantas amenazas contra mi hermana"
Hablando con Therese/Jeanette cuando se están peleando:
7. "Es verdad eso, Jeanette?"
Corrección: "¿Es verdad eso, Jeanette?"
8. "Sin la ayuda de Jeanette - Tung, tú - no sois ninguna amenaza"
Esta no la entiendo mucho... quizá habría que ver el original en inglés...
9. En la zona de disciplinas en la parte inferior derecha del interfaz pone la disciplina seleccionada en amarillo, todas las que he visto están traducidas, Presencia, Fortaleza y eso, sin embargo, el segundo nivel de Dominación no lo está, sigue poniendo "BrainWipe".
Sin embargo, en la hoja de personaje lo pone bien como "Lavado de Cerebro", tal como lo traduje en su momento.
EDITADO: He mirado en la RAE y sí, es "enrollar". Si es que es el castellano tiene más trampas que la leche, ahora va y se saltan a la torera la regla de "rr" cuando está dentro de la palabra, xD, y eso que soy de letras, : (
SunkDevifull
• Corregido por Dufroise
• Corregido por Palafoxx
#40
Posteado 09 July 2005 - 01:49 PM
Al parecer el archivo de Arthur Kilpatrick debe estar erróneo, algo falta o algo se ha borrado... el caso es que después de completar la misión de Carson, misión que te manda Arthur y que ha sido perfectamente actualizada en el Diario, Kilpatrick no me reconoce, y vuelve a presentarse y a mandarme la misión, evidentemente esto es incorrecto, pero lo peor es que la misión no se puede repetir, Gimble ya está muerto y a Carson ya lo he liberado... afortunadamente estas misiones no son de trama y en teoría podría continuar e ir al Centro... pero tal vez sea mejor esperar a ver...
Por otro lado pongo el reporte de bugs que he encontrado:
Buscando a Carson, en un momento vamos a su apartamento.
Hay un contestador automático del que aparecen subtítulos a modo introducción en la parte superior izquierda y no está traducidos:
Pongo una frase como referencia:
1. "Is this thing recording?"
En el ordenador de Carson aparecen encabezados que no sé si están completos o cortados, no tienen punto ni dejan espacio para saberlo:
2. "Es un secreto para todo el mundo"
3. "Realmente es comidilla de todo"
En su casa encontramos una tarjeta para abrir el salón de tatuajes, sin embargo, se hace referencia a ella como si fuera una llave:
4. "Llave del salón de tatuajes"
Esto es en el PC de Carson:
5. "¿Dónde está la llave?"
6. "No olvides la llave del salón de tatuajes"
Además hay un directorio llamado "llave".
Hablando con Gimble por teléfono:
7. "Tal vez yo podría venir y hacer de modelo para usted en su lugar..."
Corrección: "Tal vez yo podría ir y hacer de modelo para usted en su lugar..."
SunkDevifull
• Corregido por Dufroise
• Corregido por Palafoxx
• Corregido por Theo
#41
Posteado 09 July 2005 - 06:58 PM
1. Yo me estoy encargando de arreglar cualquier problema de texto que haya en menús, diálogos, subtítulos, etc...
Dentro de estos hay una subcategoría que yo pondría aparte que son los "diálogos que no encajan" o decidle como queráis.... Esos diálogos o párrafos que no caben en el espacio en que deberían caber... O bien que aparezca partido como algunos que comentó Sunk
Este tipo de problemas, yo los iría recogiendo en un apartado y a ser posible, ayudaría tener PANTALLA
2. Problemas relacionados con los GRAFICOS, esto normalmente debería verse en captura de pantalla a ser posible. Entiendo, también que cualquier problema que no encuentre en textos, o es un archivo al que no tengo acceso, o debería estar en formato gráfico.
3. El tercer tipo de problema es que haya algo en el juego que no vaya bien, como por ejemplo ese asunto de Kilpatrick que comenta Sunk...
Digo lo anterior porque yo soy fixer de los textos, pero no de ver si los gráficos funcionan... Y tampoco exactamente del archivo de Kilpatrick, aunque me miraré el original cuando pueda a ver si es que hemos pifiado algo o eliminado algo por error ¿? Tb cabe la posibilidad de que ese error quede subsanado en algún parche posterior al 1.2.
Yo iré enumerando los temas no de texto pendientes, pero alguien debería ocuparse de solucionar los que no sean de texto...
Ya voy haciendo un LOG de todo lo que habéis ido posteando y se va corrigiendo. De momento se soluciona prácticamente casi todo, pero claro, lo que no es texto sigue quedando ahí...
Duf ha empezado a mirarse los strings, pero yo he encontrado partes de los pop-ups del tutorial con partes de texto eliminadas y otras no traducidas...
Quizás lo de separar los diferentes tipos de bugs ayudaría... (me refiero a hilos y seguimientos diferentes)
Saludetes
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#42
Posteado 09 July 2005 - 07:57 PM
Esas partes no es que no se hayan traducido, es que es innecesario hacerlo, lo digo, por si acaso te refieres a eso, y bueno, lo digo en general, por si alguien se encuentra con cosas de este tipo.
Sobre el strings.txt, no sé como, pero ayer le pasé a Dufroise el archivo traducido y hoy me ha dicho por PM que ha conseguido hacerlo funcionar, así que, de algún modo esa parte está cubierta...
Por último, decir que lo de Arthur Kilpatrick es un error de la traducción, no del juego, pues esa parte yo sí me la he pasado con el juego en inglés, así que ha debido ser algo que se eliminó en la traducción y ahora hace bucle...
Creo que ese archivo lo tengo yo también, así que le echaré un ojo a ver si encuentro algo raro.
Y por lo demás, me parece bien lo que dices de dividir en tres partes los bugs, bugs de texto, bugs de gráficos y lo que serían bugs que internos del juego [que no sean del juego en sí, sino ocasionados por la traducción].
Yo por mi parte no estoy reportando bugs gráficos, porque no acabaría, hay infinidad de gráficos que no están traducidos, aunque según decía Atoms es que no se han metido, por alguna desconocida razón, en la beta... para congratulación de Atoms [y de todos en general] os diré que el mapa de las alcantarillas se ve de fábula, no sé que problema había, pero yo lo veo perfectamente, tanto a simple vista, como pulsando en acción y viéndolo de cerca. Enhorabuena.
SunkDevifull
#43
Posteado 10 July 2005 - 08:35 PM
Por otra parte tomo nota de todo lo comentado por Pala y obro en consecuencia.
Abrazotes
@Pala, si tienes dudas sobre si un archivo o una parte en especial del mismo se traduce, coméntamela y te lo confirmaré.
#44
Posteado 11 July 2005 - 12:13 AM
En la cinemática de inicio de juego:
"Cuando alguien, cualquiera, rompe estas leyes, socavan el usado tejido de nuestra vieja sociedad de siglos." por "Cuando alguien, cualquiera, rompe estas leyes, socava el usado tejido de nuestra vieja sociedad de siglos." (alguien=singular)
"Allí, encontrarás a un agente llamdo Mercurio." por "Allí, encontrarás a un agente llamado Mercurio."
En el tutorial:
"Así que ellos van y te sueltan aquí fuera si soltaran un niño desnudo en el bosque." por "Así que ellos van y te sueltan aquí fuera como si soltaran un niño desnudo en el bosque." (también se podría omitir el "ellos" a voluntad del fixer

"Al hacerlo, pierdes el eslabón con tu humanidad, y pierdes el control." por "Al hacerlo, pierdes un eslabón de tu humanidad, y pierdes el control." (no tiene sentido, pues un eslabón es parte de una cadena, que aquí es la humanidad. No es un todo. Ah, y la coma también es omitible

He encontrado un pequeño bug, que consiste en que si rechazas la ayuda de Jack en el tutorial, te vuelve a ofrecer la posibilidad de arrepentirte y hacerlo con la frase "Vale. Échame una mano..." pero tras seleccionarla te lleva a Santa Mónica directamente, como si hubieras seleccionado las últimas opciones "Da igual. Puedo cuidarme solo." o "¿No te he dicho ya que me dejes solo?
En el archivo "jack_tutorial.dlg" tienes la frase (113) que es una opción de la (111). Repásala, por que no tiene sentido la traducción "Eso ha sido una de esas noches. Podía usar una bebida..." (Tengo claro que el final sería "Podría tomar una bebida" o "Podría echar un trago", pero el inicio ni papa. Mira el original en inglés.
"¿Y si te vuelan la cabeza con una escopeta?: Eso sí es un problema, chico." por "¿Y si te vuelan la cabeza con una escopeta? Eso sí es un problema, chico." (resalto que sobran los 2 puntitos)
"El Sabbat se enteró de la reunión que hay aquí, así que los nuestros se imaginaron que armarían un poco de follón y aumentarían la tensión sobre el nuevo 'príncipe'. (Repásala, porque no tiene ningún sentido. Suena rarísima, a sabiendas de que eres un pardillo que acaba de llegar y no tiene ni papa de quienes son 'los nuestros', 'la Camarilla' ni nada. Por lo que veo en italiano queda como "El Sabbat se enteró de la reunión y ha decidido crear un poco de caos para mostrar su odio por el 'nuevo príncipe'")
En el archivo "tutorial_popup_masquerade1.txt" viene "Elíseo: Vampiro, terreno neutral. No se permiten ni combate ni disciplinas" debería empezar como "Elíseo: Terreno neutral para los vampiros. blablabla."
• Corregido por Dufroise.
• Corregido por palafoxx.
#45
Posteado 11 July 2005 - 12:22 AM
Sobre lo de béisbol, creo que te referías a que faltaba el acento, aunque no lo pusiste.
Eso, eso

Sobre "Combate A Distancia", siembre que me he referido a una acción, habilidad, etc, he intentado que sea en mayúsculas, sin embargo, cuando hay que explicar se reincide, por ejemplo, "La acción de Combate A Distancia sirve para saber cuanto daño se hace durante un combate a distancia", por poner un ejemplo, en el segundo caso no hace referencia directa a la acción, por lo que lo pondría en minúsculas, si vas a quitar las mayúsculas de "Combate A Distancia" habría que quitarlas de todas las acciones...
Vale... es que lo vi en mays y en mins en situaciones distintas y no sabía cuál reportar. Ya diré si me lo encuentro en minúsculas. Gracias.
Sobre Celeridad si dices que era demasiado larga, bueno, pero siempre he leído eso de "todos los x excepto uno"...
Terrible, en serio. La última parte se superponía con "Nivel 1" y salía un pegote de uno encima de otro y no se entendía nadená. No hay otro remedio.
Es curioso lo de área, que lo pongas en femenino, porque en juegos de rol que se refieran a área, por ejemplo, "el área de explosión de una bola de fuego son 100 pies", se suelen referir en masculino, de hecho se me viene a la cabeza la frase de cuando eres crío en matemáticas "el área del cuadrado es lado al cuadrado"...
Creo que siempre que he puesto área me he referido en masculino... así que...
Área es femenino. Pero ante femeninos que empiezan por A se anteponen artículos SINGULARES masculinos. El plural sería "Las áreas".
Creo que me quedó esto en el tintero. Pero porsiaca lo comento para que Pala trabaje, que lo veo aburrido...

Y gracias por las respuestas, Sunk... hablando se consensúa y todos la cagamos: beisbol

