Editado por palafoxx, 14 July 2005 - 09:28 AM.

BETA 1: INFORME DE BUGS / BUGS REPORT
#1
Posteado 07 July 2005 - 10:33 AM
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#2
Posteado 07 July 2005 - 10:59 AM
Lo primero de todo es informar en DONDE se produce el bug... (en qué fase)
En el caso de que sea un diálogo poner QUIEN dice la frase y a quién (si es el jugador o es un NPC y en este segundo caso poner el Nombre del NPC).
Los diálogos erróneos hay que reproducirlos LITERALMENTE, esto es, tal y como salen en pantalla... con los mismos espacios, signos de puntuación y (Muy importante) exactamente con las mismas Mayúsculas y minúsculas que en pantalla.
Los Bugs los iré actualizando en cada zona y poniendo un orden numérico para facilitar a Theo su resolución...
Cualquier norma o sugerencia que echéis en falta será bien recibida
Editado por palafoxx, 07 July 2005 - 11:23 AM.
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#3
Posteado 07 July 2005 - 12:05 PM
Presentacion:
Aqui pude anotar muy justo pero el caso esta en cuando estan juzgando al que te ha transformado y su frase no me ha sonado muy bien (anote lo rapido que pude pero ponia algo asi):
Es desafortundo el asunto que nos reune esta noche sea preocupante.
Suena mal yo pondria es desafortunado que el asunto quen nso reune esta noche sea preocupante.....
Tutorial:
En el tutorial aparte de los que comento immort, hay 2 mas uno es cuando te dan el revolver del 38 que sale la pantalla esa de tutorial en negro, por en un lado salen las letras act medio salidas, no se se ve mal, ya lo vereis porque esto lo pasaremos todos.
Luego kuando amtas a lso ultimos tios del almacen te sale otra pantalla de tutorial la kuan pone lo de escoger kon intimidacion y pesuacion (las frases azules y verdes)
Eso n oesta traducido, pone esto :
1-this indicates a persuasion line
2-this indicates an intimidate.
Temas de pantalals de carga:
Mmmm kuando entro en el eliseo me sale lo de ke karga el eliso y al salir tambien, al salir no deberia salir otra kosa?
TEMAS DE MI KLAN ( FIJAROS TODOS):
Kuando uso ofuscacion arriva en las acciones sale en ingles, es decir ke dice ke para la kuenta atras, ke la empieza, no es importante pero considero que tenai que avisar.
TEMA DE SELECCIONAR CLAN:
Mmmmmm la descripcion de cada clan en la creacion del pj no esta traducido y esa parte la traduje yo en persona y puse screens y todo que salia traducdo
TEMA PC:
Pos solo empezar hackee un pc el de la habitacion y estava en ingles, no estava traducido...........
• Arreglado por Dufroise
• Arreglado por Palafoxx
#4
Posteado 07 July 2005 - 12:23 PM
Que de eso no es culpable la traducción, eso seguro, ehehMmmm kuando entro en el eliseo me sale lo de ke karga el eliso y al salir tambien, al salir no deberia salir otra kosa?
SunkDevifull
#5
Posteado 07 July 2005 - 12:35 PM
Si veis en PC frases sin traducir, sí hay que mencionarlo. Lo de mails como "SUBJECT", "SENDER", ETC... no está traducido.
• Corregido por Dufroise.
#6
Posteado 07 July 2005 - 01:05 PM
#7
Posteado 07 July 2005 - 01:21 PM
Para facilitar el tema de pantallas que no salen bien, aconsejo algún programa de captura de pantalla para luego ver los fallos y poder postearlos... No estaría de más hacerlo así para que todos viéramos algunas cosas que no pueden describirse solamente con palabras.
Las frases a traducir/corregir deben postearse escrupulosamente bien escritas, porque si no a Theo (que no sabe ni papa de castellano) le va a costar mucho rastrear esa frase entre todos los ficheros de todas las subcarpetas del texto...
Hay que pensar que algunos errores también serán las omisiones de algunas letras en alguna palabra... Lo digo Raist, porque si pones
Es desafortundo el asunto que nos reune esta noche sea preocupante.
¿Es desafortundo o desafortunado. Puede parecer una chorrada, pero no lo es, porque hace perder tiempo y de eso ninguno de nosotros anda sobrado...
Otra cosa es, la de poner DONDE sucede el diálogo... Porque al principio, no hay problema, pero luego seguro que la cosa se lía y mejor tener la máxima información...
A ver si me puedes aclarar el tema ése, Raist y así pongo ya la frase...
Y del tema de las letras act alguna capturita de pantalla no estaría de más... (si hace falta se puede intentar poner alguna norma para subir pantallas para los que no tenemos ningun modus operandi) Tiene la ventaja de que no tienes que teclear ni traducir el error sino solo mirarlo

Saludetes
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#8
Posteado 07 July 2005 - 01:23 PM

Vaya, Pala "el rápido" me ha ganado de nuevo

Editado por Dufroise, 07 July 2005 - 01:25 PM.
#9
Posteado 07 July 2005 - 02:14 PM
Las unicas que he visto por ahora traducidas son los del mapa del bus, pero ninguno de los carteles de la tienda, ni el televisor, ni las pintadas, ni el cartel de banco de sangre.. nada
A vosotros os pasa o no?
#10
Posteado 07 July 2005 - 02:31 PM
#11
Posteado 07 July 2005 - 03:03 PM

Editado por Atoms, 07 July 2005 - 03:04 PM.
#12
Posteado 07 July 2005 - 04:44 PM
POR CIERTO: En vez de ESCRIBIR los bugs, porque no haceis CAPTURAS DE PANTALLA?
Luego es cuestion de subirlas a imageshak.us y listo! poner los enlaces aqui, seguro que hasta es mas facil par theo tb ?
Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D
#13
Posteado 07 July 2005 - 05:04 PM
POR CIERTO: En vez de ESCRIBIR los bugs, porque no haceis CAPTURAS DE PANTALLA?
Luego es cuestion de subirlas a imageshak.us y listo! poner los enlaces aqui, seguro que hasta es mas facil par theo tb ?
Eso ya lo había puesto y o tb... Por cierto, Immie, que no estaría de más que explicaras paso a paso como se suben las imágenes a imageshak.us, porque por el Google no me entero de nada...
Saludetes
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa
#14
Posteado 07 July 2005 - 06:13 PM
Bueno voy al lío:
Al crear el personaje en la opción de ir por preguntas he encontrado fallos, supongo que míos, aunque no recuerdo si este archivo lo revisó alguien, hablo del charcreatewizard.txt:
1. "Conoces a alguien en un club y te llevan a tu casa."
Corrección: "Conoces a alguien en un club y te lleva a su casa."
2. "Te diriges a la cocina, te dejas ver, te haces pasar por un pariente lejano y que ellos fueron tan amables que te permitieron dormir en el sofá."
Corrección: "Te diriges a la cocina, te dejas ver, te haces pasar por un pariente lejano y ellos son tan amables que te permiten dormir en el sofá."
3. "Tu nueva/o vecina/o es todo"[..]
Corrección: "Tu nueva/o vecina/o tiene todo"[..]
4. "Probablemente quedará impresionada por lo mucho que trabajas"
Corrección: "Probablemente quedará impresionada/o por lo mucho que trabajas"
5. "Caerle tremendamente simpático a uno de tus jefes,"
Corrección: "Intentas caerle tremendamente simpático a uno de tus jefes,"
6. "Pirateas el ordenador de tus compañeros y accidentalmente filtras un asqueroso email que escribieron sobre el presidente de la compañía"
Corrección: "Pirateas el ordenador de tu compañero y accidentalmente filtras un asqueroso email que escribió sobre el presidente de la compañía"
7. Parece que no se cambió finalmente en la hoja de personaje la acción "melee" por melé, que es lo que decidimos al final.
En el video introductorio hay un par de palabras cortadas, a las que le faltan una letra, no sé si es debido a esto de que estén cortadas que supongo será cosa de que no entraban, lo que comenté más arriba, frases demasiado largas...:
8. "Lo que conduce al destino el chiquillo ileg
timo"
9. "Demuestra que era algo más que un gesto in
til, novato."
Más frases del video introductorio:
10. "Deja que el castigo comienze"
Corrección: "Dejemos que el castigo comience"
11. "Allí, encontrarás a un agente llamdo Mercurio"
Corrección: "Allí, encontrarás a un agente llamado Mercurio"
Al principio el Príncipe nos dice:
12. "Mi colega vástago"
13. "Mis disculpas por desbaratar cualquier asunto o interferir en compromisos previos que puedas haber tenido esta tarde"
Sin embargo, se refiere a todos los asistentes a la reunión, así que debería ser en plural.
Corrección: "Mis colegas vástagos."
Corrección: "Mis disculpas por desbaratar cualquier asunto o interferir en compromisos previos que pudieran haber tenido esta tarde"
Ya con Jack, he encontrado sobretodo, problemas con el sexo, llevo una mujer:
14. "Mira chaval asimilar esto probablemente"[..]
Corrección: "Mira chavala asimilar esto probablemente"
15. "No importa si no eras el capitán del equipo de lucha libre"
Corrección: "No importa si no eras la capitana del equipo de lucha libre"
16. "]Sí, sí, sí... Ah, síííí..."
Corrección: "Sí, sí, sí... Ah, síííí..."
17. "no te has sentido tan bien en toda tu vida, pero espera!"
"no te has sentido tan bien en toda tu vida, ¡pero espera!"
Aquí veo falta de sentido:
18. "Todos los Vástagos... o de Vástagos es, err, nuestra palabra para vampiro..."
Posible Corrección: "Todos los Vástagos... Vástagos es, err, nuestra palabra para decir vampiro..."
Hablando con Jack en un momento dado me salió:
19. "(press 1 to continue)"
Corrección "(presiona 1 para continuar)"
Otra que le veo falta de sentido:
20. "tú pilla una salida de sol y se acabó todo nena,"
Posible Corrección: "tú pilla un amanecer y se acabó todo nena,"
21. Como decías los mensajes en la parte superior izquierda de la pantalla que dicen lo que está ocurriendo siguen en inglés.
Del mismo modo la barra que te dice que estás forzando una cerradura pone "Lockpicking" donde podría poner "Forzando". Y una vez superado pone "Success" donde podría poner "Éxito". Imagino que si no se supera pondrá "Failed" donde podría poner "Fracaso", para así seguir la terminología del juego de mesa.
En el tutorial con Jack pirateas un ordenador y abres una caja fuerte, en ella coges una tarjeta que abre una puerta, el problema está en que cuando la coges pone:
22. "Llave de desguace de coches robados"
y en su descripción pone:
23. "Llave para el hueco de la escalera en la trastienda"
Evidentemente no es una llave, sino una tarjeta, de hecho el propio Jack se refiere a ella como tarjeta en un momento dado.
24. Otro error, parece que finalmente no se cambió el objeto "Neumático de Hierro" por "Palanca de Hierro", como se cambio en el glosario y como realmente es, así que otro error subsanable.
25. En la frase que comenta RAISTLIN [con bastante infortunio...] "reúne" lleva acento.
Dos cosas más que tal vez debí decir mientras revisábamos...
Personalmente siempre que pude reemplacé cuando en un texto había dos espacios seguidos por uno, lo que es, estéticamente mucho más correcto, ahora esto [los que dejásteis los dobles espacios...] puede dar problemas a la hora de encontrar frases con errores...
De modo similar, reemplacé los "-" por "..." que es lo que suelen significar y que sin embargo, son estéticamente mucho más feos, esto ya es como anécdota, porque ya no es momento de ponerse a cambiar...
SunkDevifull
• Corregido por Dufroise.
• Corregido por Palafoxx.
#15
Posteado 07 July 2005 - 06:45 PM
Es desafortunado el asunto que nos reune esta noche sea preocupante.
Es asi la frase, creo recordar, lo ke me parecia raro era el sea preocupante, creo que deberia ser:
Es desafortundo QUE el asunto que nos reune esta noche sea preocupante.
No creeis?, lo del tutorial mirare de empezarlo de nuevo o si alguien lo empieza ke lo mire.
En cuanto a las texturas, me parecio raro, pero el nombre de las calles 8que es lo ke mire mas) me sale en ingles...