Jump to content

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Photo

traduccion de uplink ?


10 replies to this topic

#1 INFIERNO

INFIERNO

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posted 07 June 2005 - 01:32 AM

Queria saber si existe alguna traduccion para dicho juego , ya q no encuentro ninguna ???

#2 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 21,014 posts

Posted 07 June 2005 - 08:43 AM

Pues creo que no se ha hecho ninguna... y dudo que se haga, pues como sabrás este juego tenía una cantidad inmensa de diálogos y textos, pues prácticamente era un juego con interfaz de texto... vamos que requeriría de muuuucho tiempo... y sería difícil atreverse con él...
SunkDevifull

#3 INFIERNO

INFIERNO

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posted 08 June 2005 - 01:28 AM

??? me arruinaste el dia xD

#4 INFIERNO

INFIERNO

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posted 08 June 2005 - 01:44 AM

y del juego darwinia existe alguna ?

#5 yir0pa

yir0pa

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 188 posts

Posted 08 June 2005 - 08:04 AM

Darwinia acaba de salir y no creo que exista una traducción tan pronto.

La gracia del uplink es que es en inglés, el idioma de internet, etc. Para mi tendría menos gracia si se juega en otro idioma.

#6 marcspc

marcspc

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 48 posts

Posted 19 September 2006 - 07:03 PM

se sabe ya de alguna traduccion de uplink?

#7 dimjo

dimjo

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posted 26 February 2012 - 12:53 PM

Estoy dispuesto a realizar la traducción si me dicen de donde sacar los archivos
Saludos
Una resma de papel es = a un árbol
Razón de mas para no imprimir este post

#8 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4,116 posts

Posted 26 February 2012 - 10:43 PM

El problema es doble: por un lado el juego no admite archivos de idioma sin recompilación del código fuente, y por otro lado Introversion Software no permite realizar una traducción sin permiso expreso (a continuación se verá por qué).

En cuanto a la parte técnica, sin contar la gran cantidad de texto a traducir, que no es poco problema, es relativamente sencillo, siempre y cuando se disponga del kit de desarrollo: hay que utilizar un intérprete de Perl y ejecutar un script diseñado al efecto para integrar las líneas de un nuevo idioma al archivo de lenguajes existente, en el código fuente del juego. Después, hay que recompilar el juego por completo, usando Visual Studio.

Como se puede ver, el problema es por tanto legal: al hacerlo así, no se obtiene un archivo de traducción. Se obtiene una copia comercial con un lenguaje añadido, por modificación del código fuente. Sin contar que dudo que alguien tenga una versión legal del Visual Studio para la recompilación, imagino que lo más que se podría hacer sería añadir al archivo de lenguaje las líneas de traducción, y luego pasársela a Introversion para ver si, a estas alturas, les apetece re-distribuir el juego, cosa que dudo bastante.
De otra forma, la traducción sólo le serviría al usuario con el juego original + kit de desarrollo + Visual Studio y conocimientos para reconstruir todo el tema. O que alguien pueda remedar todos los pasos con una aplicación propia, sin saltarse las cuestiones legales.


Una vez desanimados, os comento que yo tengo una copia -legal- del kit de desarrollo, por si alguien se quiere meter en el embolado. Pero lo único que puedo hacer es pasarle el archivo de lenguajes, no compilar el resultado.

Edited by darkpadawan, 26 February 2012 - 10:47 PM.

Fallout 2 (testeando)
The Elder Scrolls: Arena
Trauma
Amnesia - Justine
Darkness Within 1 y 2
The Seven Sisters
Grand Theft Auto III
GTA Vice City
FSPort Mod
The Babylon Project
Wing Commander Saga Prologue
Thief - the dark project / Thief Gold
Thief II: The Metal Age
Shadows of the Metal Age
System Shock 2
The Saboteur

Y unas cuantas más, mira aquí:
http://livejournal.c...&messageid=5358


#9 dimjo

dimjo

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posted 04 March 2012 - 04:04 PM

Comenzada la traducción de Uplink

Primeras pruebas

Me decidí a comprobar por mi mismo cuales son los inconvenientes a la traducción de uplink sin saber nada de programación (ni ingles tampoco, pensaba usar el mismo traductor de google)
Comenze por el Demo (ya que no recuerdo donde deje el juego, pero tiempo después en una buscada por taringa lo encontré) intente abrir el ejecutable del demo con un blok de notas, aquí pude comprobar como parte del texto del juego se encontraba en el mismo ejecutable, así que me dispuse a buscar algún editor hexadecimal (cualquiera) y habri el ejecutable con el editor y me dispuse a probar la traducción desde ahí mismo. Realmente funcionó

Desilución

Aunque en unas primeras pruebas la traducción funciono, a veces no lo hacia, me dejaba el ejecutable corrupto, hasta que descubrí por que, era que tenia que conservar la misma cantidad de caracteres, así que comencé a usar el contador de palabras del word. Buenísimo ya había encontrado la tecnica, solo tenia que buscar el texto que necesitaba, traducirlo y arreglarlo mas o menos para que entrara en esa cantidad de caracteres (algo que no resulta tan sencillo, puesto que como acomodas el "Acerca de nosotros" en "About us", imposible, eso lo deje como estaba)
Asi que me dispuse a buscar el Uplink "de a de veras" y lo encontré en taringa, al descargarlo e instalarlo, compruebo que no era como en el demo, el texto no se encontraba en el ejecutable, si no en alguno de los archivos empaquetados dentro del mismo juego, y no pude visualizar ningun texto con el editor exadecimal, asi que ni modo, casi renuncio

Esperanza

En alguna de las busquedas del juego encontre a alguien que pregunto "alguien sabe donde esta el código fuente de este juego?" me pico la curiosidad, asi que me dispuse a buscarlo de esa forma, código fuente abierto, opensource, el codigo uplink, etc etc. Acabe encontrandolo en un torrent asi que me dispuse a descargarlo, pero como se demoraba, me puse a seguir buscando, asi que lo encontre en un rapidshare, lo descargue y me fui a dormir, al dia siguiente compruebo que tambien se me habia descargado el torrent... en fin
en una de las imagenes del juego (tengo la imagen del juego y la del codigo, pero no recuerdo cual) hay unas pantallas en pleno desarrollo (en windows 98) en la que se puede ver el lenguaje en el que esta escrito (bueno, luego traduciendo el reedme de codigo, tambien lo decia ahi) estaba escrito en c++, así que me dispuse a buscar ese compilador, debo decir que me costo mucho mas encontrar ese compilador que el mismo código uplink

Comienzo del proyecto

Aparentemente hay una carpeta con los textos del juego, casualmente se llama traducción, esta en ingles y el ruso, realmente no es tanto texto (bueno si, es mucho texto, pero comparado a las traducciones que hacen en clandlan, es casi tanto texto como cualquier otro

Dudas

No se realmente cual sea la cuestion legal aqui mismo

Como se puede ver, el problema es por tanto legal: al hacerlo así, no se obtiene un archivo de traducción. Se obtiene una copia comercial con un lenguaje añadido, por modificación del código fuente. Sin contar que dudo que alguien tenga una versión legal del Visual Studio para la recompilación, imagino que lo más que se podría hacer sería añadir al archivo de lenguaje las líneas de traducción, y luego pasársela a Introversion para ver si, a estas alturas, les apetece re-distribuir el juego, cosa que dudo bastante.


Sin embargo el código fuente esta provisto por el mismo introversion (obvio hay que comprarlo)

Yo creo que igualmente podemos trabajar en conjunto para poder lograr la traduccion de este juego de una ves por todas, que ya lleva varios años la gente de habla hispana pidiendolo a gritos (yo me incluyo), tal ves no tenga problemas con la traduccion pero si con la compilacion puesto que como ya he dicho, de programacion no se nada, puedo darme cierta idea, pero no se ningun lenguaje
Logre compilar uplink siguiendo las instrucciones que estan en el reedme nada mas, asi que cualquier ayuda sera bien recibida
Una resma de papel es = a un árbol
Razón de mas para no imprimir este post

#10 dimjo

dimjo

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posted 06 March 2012 - 03:08 PM

Bueno, si, es verdad lo que dice darkpadawan, aparentemente Introversion pone una restricción a la traducción, básicamente dicen que uno lo puede hacer pero no lo puede distribuir, y es cierto que se hace con "perl"
Lo que alcanso a entender (con mi spanglish básico de la isla de kakarostra) es que podemos realizar la traducción y luego ponernos en contacto con ellos para que sean ellos quienes hagan la distribución, y aparentemente si lo quisiera el que realizara la traducción podría pedir alguna retribucion económica por hacerla, que dependerá de las ventas del juego (que seguramente todos se lo descargan de taringa, tal ves alguno que otro lo compre)
de todas formas, desde mi punto de vista, no se cual sea la diferencia entre hacer una traducción y el desarrollo de un mod para el mismo juego, ya que también hay que manipular el código, y se distribuye en la misma pagina de introversion pero sin que ellos brinden soporte alguno
Como sea, si podemos hacer una traducción, no creo que sea muy diferentes a las que aquí existen, también deben existir algunas aquí mismo que no estén contempladas en los términos y condiciones de los mismos desarroladores de juegos, y yo con eso me conformo, no es la primera ves (ni sera la ultima) que rompemos algunas reglas
Por mi parte sigo investigando y traduciendo
aqui una copia del turorial de traduccion extraido del reedme del codigo Uplink

This is a small but really rather clever perl script (written by John Knottenbelt - our Linux guru) to allow us to translate Uplink into any language we chose. It's still quite an involved process, since Uplink was never designed with this in mind. Using this script will make life a lot easier for you.

It's worth pointing you at paragraph 2.4 in the license agreement, which states

"Without the express written permission of Introversion, you will not distribute in any format any non-English version of Uplink."

What this means is that if you translated the game into (say) French, you wouldn't be able to distribute it without our written permission. We want you to go ahead and translate into other languages though - so please go ahead - just keep in mind you can't distribute them yourself. If you do manage to finish a language translation that you think Introversion would be interested in (pretty much any language other than English/Russian/German) then get in contact with us and we'll work out a deal. If you've done the translation work then we'll be happy to cut you in on the profits.

The basic process behind the script is this.

1. Put the translate.pl script into the source directory

2. Run the script once to extract all the in-game strings to a file called strings.txt

3. Provide translations of all the strings in that file that need translating (eg not debug messages)

4. Run the script again to re-integrate the translated strings into the source code

5. Re-compile Uplink with the translations in place.



We've already provided a strings.txt file with every in-game string from version 1.31 of Uplink (the very latest). We recommend you start with this, as many strings are already marked as debug messages which don't need translating. Move the strings.txt file into your source directory next to translate.pl to use the existing strings.

In strings.txt you will see entries like this:

en*: "Finished saving %s\n"

The 'en*' at the front indicates it's in English, and the '*' indicates it _doesn't_ need translating because it's a debug message. You'll also see entries like this:

en: "Multiple Uplink Agent murders reported"
gr: "Mehrere Morde an Uplink Agenten gemeldet"


The first line starts with 'en' which indicates it's an English string that needs translation. The next line is a German translation of that line. We've left the German strings in the file as an example. You can actually have as many different translations in the strings.txt file as you wish, so long as each starts with a different 2 letter country code, such as 'en' or 'gr' or 'ru'. Each translation "block" consists of an English string, followed by any number of other-language translations, followed by a blank line.

Whenever you add new strings to the game, or change existing ones, you can re-extract the strings using the command

perl translate.pl --prune

This will go through all the source files recursively and will add in any new strings needed, and remove any unused ones. It will put all the strings into a new file called strings-pruned.txt. The original strings.txt is unmodified.

If you want to generate an entirely new strings.txt file, you should first create an empty strings.txt file. Then run the command "perl translate.pl --prune". This will put all the strings into the new file strings-pruned.txt. Keep in mind that you will have lost all of the 'en*' signs that signify a string doesn't need translating.

Once you've translated all the strings marked as 'en' (there are many thousands unfortunately) you can re-integrate them like this:

perl translate.pl --lang=gr

This will take all the translations that start with 'gr' (insert your own country code here) and put them into the source files. The translated files will have the same filename, but with -trans on the end. For example uplink.cpp will be translated to uplink-trans.cpp. You can then build those trans files to get the new language.



Una resma de papel es = a un árbol
Razón de mas para no imprimir este post

#11 dimjo

dimjo

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posted 09 March 2012 - 05:53 PM

Bueno ahi comenze la traducción del archivo del codigo fuente, aparentemente luego con un comando de perl se van a meter todas las cadenas de fraces adentro del código mismo en los lugares en los que debe ir (eso dice el manual) ahi subi el archivo a mediafire para que me lo vallan corrigiendo (quien corresponda claro)

http://www.mediafire...hirzavxc5zjzw88

solo traduje una mínima parte, son las fraces que comienzan con es: (que las estoy reemplazando por las que empiezan con gr: y estoy conservando las que empiezan con en: para ir comparando lo que esta en ingles de lo que esta en español) pero a medida que lo valla haciendo ire posteando mis adelantos (cualquiera que quiera ayudarme, encantado, pero tendríamos que organizarnos)
Una resma de papel es = a un árbol
Razón de mas para no imprimir este post



Reply to this topic