Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

¿Cómo traduzco tal cosa?


236 respuestas al tema

#31 Baal

Baal

    Ronin

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3792 posts

Posteado 31 May 2005 - 02:17 PM

*Skink-in-Tree's-Shade

Según la tradu, pues Lagarto-en-la-Sombra-del-Árbol

High Elf

Alto Elfo

No puedo ayudar en nada más ???

#32 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 01 June 2005 - 10:52 AM

¿Seria posible que ademas de la palabra que se tenga dudas, se ponga la frase o contexto donde aparece? Asi seria mucho mas facil traducirla.

Oathman: Es un rango de la casa Hlaalu, la traduccion seria algo asi como "hombre de juramento"

Blackcap: Es un rango del gremio de ladrones, seria algo asi como "capucha negra", "capa negra".

footpad: Igual que blackcap, "bandolero" estaria bien.

spellwright: Es un rango de la casa Telvanni, no se muy bien como traducirlo, la opcion que mas me gusta es "encantador" porque en el resto de rangos de los demas gremio o casas no hay ninguno que se pueda traducir como "encantador" y no quedaria del todo mal.

Exalted Master: Es un rango de la Morang Tong. No se que es exalted, ¿exaltado? ??? , deberia ser algo asi como "Maestro exaltado o lo que sea exalted"

scumble: Me suena muchisimo, pero no se exactamente que es.

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#33 Aladario

Aladario

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 28 posts

Posteado 02 June 2005 - 09:17 PM

*Skink-in-Tree's-Shade - Eslizón-a-la-Sombra-del-Árbol

*Hopesfire - Llama de Esperanza (es una espada)

*Passage of the Walker - Senda del Caminante (me suena mejor senda que pasage)

*Memorial Statue - Estatua Conmemorativa

*"Scram, f'lah." - f´lah es dunmer, pero scram suena a ingles. Pon alguna barbaridad y listo.

*Spellwright - No me suena, vere que es y lo posteo luego

*Oathman - Oath es juramento, asi que podia ser Hombre de Palabra

*Exalted Master - Maestro Exaltado ???

*Blackcap - Es un rango del gremio de ladrones, se tradujo como Capanegra

*Footpad - Lo mismo, solo que este no recuerdo como se tradujo

*High Elf - Alto Elfo

*scumble- Ponme la frase completa, que esto no me suena

*skybreak (skybreak gallery) - Creo recordar que era una parte de la Ciudad Mecanica, inventemos algo "poetico", algo como Galería del Cielo Hendido...

*gearworks - Sala de Mecanismos o algo parecido

*Sweetbarrel - Dulcebarril xD estoy falto de inventiva...

*Gravedigger - Cavatumbas

*Spear of Bitter Mercy - Lanza de Piedad Amarga

* Goldbrand - Marcadorada, Etiqueta dorada... no se que puede ser

*Mace of Slurring - Ni idea, Maza de la Marca

*bipolar blade - Espada Bipolar
Aladario III, el Argoniano Hispano

#34 garciafigueres

garciafigueres

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 353 posts

Posteado 06 June 2005 - 07:50 AM

Hola a todos de nuevo. Este fin de semana me he puesto con el Bloodmoon y me han surgido algunas dudas, que espera sepáis resolverme ???

Barrow - Túmulo
Wolfsbane - Acónito (planta venenosa)
(Las dos anteriores están claras)

Svenja Snow-Song - Supongo que es un nombre, así que no traduzco nada.
Soul of an Ash Ghoul - Alma de un Necrófago de Cenizas.
Grace of Daring - La Gracia del Atrevimiento.
Grace of Valor - La Gracia del Valor.
Malacath of the House of Troubles - Malacath de la Casa de los Líos.
Mehrunes Dagon of the House of Troubles - Mehrunes Dagon de la Casa de los Líos.
Foul Cult Beneath Cantón de San Delyn - El corrompido culto detrás del Cantón de San Delyn.

Ahora me encuentro con 'Hortator', que en el glosario viene como "nombre del elegido de las 3 casas". Bien, pero en la tradu como lo pongo. ¿Lo dejo como 'hortator'?

¡Gracias!

#35 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 06 June 2005 - 08:28 AM

Buenas.

Estoy de acuerdo con todo, solo cambiaria "casa de los lios" por "casa de los problemas" y traduciria "snow-song" por "cancion de nieve". Como ya he dicho antes, o todo en ingles o todo en español ???

No se como traducir hortator ???

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#36 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 06 June 2005 - 12:41 PM

Ojo!!! House of troubles ya esta en el glosario!! La traduccion es "Casa de los Conflictos" ???

Asique en si "of troubles" queda como "de los Conflictos" y listo ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#37 garciafigueres

garciafigueres

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 353 posts

Posteado 06 June 2005 - 02:55 PM

Tomo nota, pues. En cuanto a lo de 'hortator', ¿lo dejo así o qué?.

Por otro lado, ¿no se podrían incluir todos estos palabrejos del Morrowind en el diccionario on-line? Es que ahorra mucho trabajo ???

Gracias y un saludo.

EDITO: Otra cosilla. Cuando me pone "tal's QUEST", yo traduzco Quest como "Misión", pues me parece que su significado en castellano es más adecuado que búsqueda, en un juego de rol. Pero si todos estáis traduciéndolo como búsqueda, lo cambio y en paz. ???

Editado por garciafigueres, 06 June 2005 - 06:16 PM.


#38 garciafigueres

garciafigueres

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 353 posts

Posteado 06 June 2005 - 06:32 PM

¿Qué os parecería traducir "Buckmoth Alms" como "Míseras limosnas"? Lo digo porque:

Buck: 1 dólar (en argot popular)
Moth: Polilla
Alm: Limosna

¿Limosna de 1 dólar apolillado ~~ Mísera limosna ?

#39 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 06 June 2005 - 07:47 PM

no estoy segura de que quiere decir buckmoth ni a que se refiere, a ver si Aladario nos dice algo.

Alm si que es limosna...

y hortator es hortator, se deja como esta ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#40 garciafigueres

garciafigueres

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 353 posts

Posteado 07 June 2005 - 08:49 AM

En esta web se habla del Fuerte Buckmoth de la Legión Imperial. Así que supongo que traducir "Buckmoth Alms" como "Propinas para Buckmoth" sería lo más adecuado. ???

EDITO: Quería decir "Limosnas" ???

Editado por garciafigueres, 07 June 2005 - 11:57 AM.


#41 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 07 June 2005 - 10:19 AM

O Limosnas de Buckmoth, nu se ??? Como querais, porque en tribunal tambien ha aparecido, y quedaria bien que se tradujese igual ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#42 Aladario

Aladario

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 28 posts

Posteado 07 June 2005 - 10:08 PM

Los nombres de los fuertes son un autentico problema -Moonmoth, buckmoth,...- Todos contienen la palabra "polilla" quedando completamente ridiculo si se traduce. En principio optamos por dejar esos nombre en ingles hasta tener alguna intervencion divina que nos traiga un nombre mejor. ???
Aladario III, el Argoniano Hispano

#43 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 07 June 2005 - 11:20 PM

Jajaja, pues asi sea, que tu eres el jefe xD

Besos! ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#44 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 08 June 2005 - 08:02 AM

Los fuertes son lugares, ¿que problema hay en dejarlo en ingles?. Como los nombre de las tumbas, libros con nombres raros, etc.

Ya sabeis que prefiero todo en español pero cuando no se puede como en este caso, mejor dejarlo en ingles.

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#45 'Guest'

'Guest'
  • Invitado

Posteado 10 June 2005 - 05:26 PM

Hola de nuevo. He terminado con mi primer archivo del Bloodmoon y he ido apuntanto mis dudas y cómo las he ido traduciendo. Lo pongo aquí por si tengo que cambiar algo y por si puede servir para añadirse al glosario "oficial". ???

Barrow - Túmulo
Wolfsbane - Acónito (planta venenosa)
Svenja Snow-Song - Svenja Canción-de-Nieve (femenino)
Soul of an Ash Ghoul - Alma de un Necrófago de Cenizas
Grace of Daring - La Gracia del Atrevimiento.
Grace of Valor - La Gracia del Valor.
Malacath of the House of Troubles - Malacath de la Casa de los Conflictos.
Mehrunes Dagon of the House of Troubles - Mehrunes Dagon de la Casa de los Conflictos.
Foul Cult Beneath Cantón de San Delyn - El corrompido culto detrás del Cantón de San Delyn.
Wraithguard - El Guardián Fantasma.
The Path of the Incarnate - El Sendero de los Encarnados.
Buckmoth Alms - Limosnas de Buckmoth.
Mead Hall - Salón del Aguamiel.
Chieftain - Jefe / Cabecilla
Moesring Mountains - (lo dejo igual)
Bloodmoon Prophecy - Profecía de la Luna Sangrienta
Horkers - ¿?
Wind-Eye - Ojo-de-Viento
Fort ... - El Fuerte...
Heart-Fang - Corazón-Colmillo
Juicedaw Ring - Anillo ¿de Juicedaw?
The Mad Lord of Milk - El Loco Señor de la Leche
Guar Hide Squeeze - Exprimir Piel de Guar
Pilgrimage - ¿Mago peregrino?
Patchwork Airship - El dirigible de retales
Amulet of Infectious Charm - Amuleto del Encanto Contagioso
Hrothmund's Bane - Maldición de Bane
Geilir the Mumbling - Geilir el Mascullador
Draugr - ¿Draugr?
Oddfrid White-Lip - Oddfrid Labio-Blanco
Thormoor Gray-Wave - Thormoor Ola-Gris



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.