Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

¿Cómo traduzco tal cosa?


236 respuestas al tema

#16 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 21 May 2005 - 11:41 AM

Netch es un "animalito", son las "vacas" de morrowind, "netch leather" es cuero de netch, no traduzcas netch.

Warlords es "señor de la guerra". ¿donde aparece warlords en morrowind?

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#17 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 21 May 2005 - 03:12 PM

Hair Shirt ?

Pudai Eggmine

Fiercely Roasting - es un hechizo

High Chapel

Almalexia's Light - es una habilidad. Me supongo que sera Luz de Almalexia.

Palace Courtyard

Fake Soul Gem

Grand Council Chambers





Y gracias, Toni! ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#18 'Guest'

'Guest'
  • Invitado

Posteado 26 May 2005 - 09:48 PM

otra: Clockwork City

#19 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 27 May 2005 - 08:44 AM

Pudai Eggmine: Es un lugar, la tradu seria "Mina de Huevos Pudai"

Fake Soul Gem: Gema de alma falsa

Grand Council Chambers: Camaras del Gran Consejo

Fiercely Roasting: Ni idea, ¿seguro que es un hechizo? Lo he buscado en una pagina de hechizos que tengo y no esta ???

High Chapel: Capilla Alta

Almalexia's Light: Si, Luz de almalexia

Palace Courtyard: Patio del palacio

Sobre "hair shirt" ni idea, pero debe ser un tipo de armadura de piel, creo. Si supieras que tipo de objeto (ropa, armadura,etc) seria mas facil traducirlo.

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#20 'Guest'

'Guest'
  • Invitado

Posteado 27 May 2005 - 10:52 AM

Gracias, Toni ???


Y va otra:

- Wood Elf



Immort.

#21 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 27 May 2005 - 12:26 PM

wood elf: elfo del bosque

Antes se me olvido Clockwork city, creo que es una seccion de Mournhould pero no se como traducirlo.

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#22 Baal

Baal

    Ronin

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3792 posts

Posteado 27 May 2005 - 02:16 PM

Yo lo de Warlords lo dejaría igual. Los Warlords son algunos Dreughs (esos bichos acuáticos con tentáculos). Los Dreughs Warlords son esos mismos pero mejores. "Señor de la Guerra Dreugh" queda un poco mal.

#23 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 27 May 2005 - 02:35 PM

Una de las cosas que menos me gustaron de la gran traduccion de Josseh y Eiduk es que mezclaban en muchas ocasiones el ingles con el español, por ejemplo la malla del lord.

Opino que o todo en español o todo en ingles (menos los nombre de los lugares y de las regiones, que ademas esto ultimo segun tengo entendido es lo que hace que la tradu no sea compatible con todos los mods, seria un mal menor).

Es que queda muy "cutre" ver mitad traducido, mitad no.

Asi que por mi "Señor de la Guerra Dreugh" esta genial, o sino, que se busquen variantes como "Gran dreugh" o similares ???

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#24 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 28 May 2005 - 10:32 AM

Opino igual que Toni. O todo ingles o todo espa, no? ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#25 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 28 May 2005 - 12:10 PM

mas:

High-Pockets - es el nombre de un elfo del bosque. como lo traduzco? ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#26 Aladario

Aladario

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 28 posts

Posteado 28 May 2005 - 03:32 PM

Bueno, bueno, me gusta lo que veo. Colaboracion, si señor. Tonikeeper sabe lo que se hace, te doy la razon en la inmensa mayoria de los casos. Perdonad que no me pase mas de continuo por aqui, pero estoy pasando por la tipica fase de la vida en que tengo que currar a todas horas para poder pagarme un piso. En fin, dentro de dos semanas quedare libre de ataduras y entonces terminare con todo lo de la tradu del Morrowind y me metere de lleno con Tribunal y Bloodmoon.
Empecemos:

Corkbulb Root Raiz de bulbo de corcho.... x_x ? (eso mismo, a falta de palabra mejor)

Eye-fly. Es un apodo, pero lo dejo en ingles o lo pongo como... Ojomosca, o algo así? (si, acudiendo a lo mas logico, lo cual me recuerda que tenemos que apuntarnos todos los nombres propios traducidos para cambiarlos luego en el editor)

Legión Imperial: Lord's Mail (Maya del Señor, ni lord ni gaitas. Lord se usara para nombrar a personas -Lord Vivec, Lord Nerevar, Lord Vader xD-)

Muckraking Journalist

Gathering Willow Anther (recoleccion de anteras de sauce... o algo parecido)

bazaar (¿bazaar se escribe asi en español o es solo bazar? -buscando- Solucion: Bazar existe en español)

Chimarvamidium (es una caverna o algo asi, los nombres raritos como este se quedan como estan)

Cure Blight (curar Plaga o curar La Plaga, me gusta mas el segundo, pero quizas sea demasiado alargar sin aportar informacion)

Daedra (es el grupo de dioses del juego, los Daedra, se queda asi)

Netch Leather (cuero de medusa, pero no son las vacas, seguramente te referias a los guar ??? )

warlords (señores de la guerra, o señor de la guerra, suenan bastante bien)

Hair Shirt (en fin, la cosa es hacernos la puñeta xD, lo tengo traducido por ahi, pero no recuerdo como era, ya mirare. Entre tanto dejalo en ingles y se cambiara algun dia)

Pudai Eggmine Es un lugar, la tradu seria "Mina de Huevos Pudai" (exacto)

Fake Soul Gem Gema de alma falsa (idem)

Fiercely Roasting (ni idea, inventatelo y lo pones aqui para futuras ocasiones)

High Chapel: Capilla Alta (en lugar de alta, podia ser Capilla Magna)

Almalexia's Light: Si, Luz de almalexia (de acuerdo)

Palace Courtyard: Patio del palacio (correcto)

wood elf: elfo del bosque (es un pecao preguntar esto xD)

Clockwork city = Ciudad Mecánica (¿acaso nunca visteis the clockwork orange?)

High-Pockets (otro nombrecito, propongo Fulanito Bolsillo-Grande)

Una de las cosas que menos me gustaron de la gran traduccion de Josseh y Eiduk es que mezclaban en muchas ocasiones el ingles con el español, por ejemplo la malla del lord.
Toda la razon del mundo. Lo dije una vez pero lo repito: La traduccion sera completa, pero me consta que muchos prefieren tener los nombres en su version original, asi que habra una segunda version que mantendra los nombres originales; todos originales, sin excepcion.

Saludos a todos!
Aladario III, el Argoniano Hispano

#27 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 28 May 2005 - 03:49 PM

Corkbulb Root - Lo habiamos dicho como Alcornoque, asi me dijiste para ponerlo en el glosario! XD

Eye-fly - Ojomosca.

Lord's Mail - Coraza del Señor, mejor... ???

Hair Shirt - vale, ya me lo diras :P no te olvides!" ???

Fiercely Roasting - Otra que sigue quedando

Capilla Magna: Mola!! ???

Ciudad Mecánica ???

Bolsillo-Grande ???


Muchas gracias!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#28 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 28 May 2005 - 07:55 PM

Mas preguntas:

*Skink-in-Tree's-Shade - la oracion entera es: "@Gremio de Magos#: A Potion from Skink-in-Tree's-Shade"

*Hopesfire

*Passage of the Walker - Lo pondria como PAsaje del Caminante, claro ???

*Memorial Statue

*"Scram, f'lah." - me supongo que es un insulto, no?

*Spellwright

*Oathman

*Exalted Master

*Blackcap

*Footpad

*High Elf

*scumble

*skybreak (skybreak gallery)

*gearworks (un sitio en sotha sil)

*Sweetbarrel es una flor.

*Gravedigger - arma

*Spear of Bitter Mercy

* Goldbrand

*Mace of Slurring

*bipolar blade - hoja o espada?
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#29 Tonikeeper

Tonikeeper

    Lord Nerevar

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 6415 posts

Posteado 30 May 2005 - 08:56 AM

Hopesfire: ¿Es un nombre propio? Si fuera asi podria ser "Esperanza de fuego"

Passage of the Walker: Si, pasaje del caminante esta bien.

Memorial Statue: Estuatua conmemorativa

Scram, f'lah: Me parece que es idioma dunmer, los dunmer a veces se diregen a ti utilizandolo. No lo traduciria.

Chao
Imagen posteada
Imagen posteada
Imagen posteada

Userbars by SunkDevifull.Gracias :)

#30 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16714 posts

Posteado 31 May 2005 - 12:41 PM

Hopesfire: ¿Es un nombre propio? Si fuera asi podria ser "Esperanza de fuego"

<{POST_SNAPBACK}>

Pues yo diría "Fuego de Esperanza"... aunque no me hagáis mucho caso, que a veces soy demasiado quisquilloso ???

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 
 




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.