Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

¿Cómo traduzco tal cosa?


236 respuestas al tema

#226 garciafigueres

garciafigueres

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 353 posts

Posteado 02 March 2006 - 07:28 PM

Más concretamente, "fetcher" es "bastardo". Pero como dice Dufroise, cualquier insulto le iría bien.

Saludos.

#227 bainomamueles

bainomamueles

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 176 posts

Posteado 03 March 2006 - 12:14 AM

Vale, me quedo pues con "bastardo" y tomo nota de lo de i'm through.
Gracias.

#228 garciafigueres

garciafigueres

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 353 posts

Posteado 07 March 2006 - 08:22 AM

@realquilar#d -> Por el contexto, supongo que originalmente pondría @rehire#d, que en este caso sería "recontratado". De momento lo dejo así, para que se cambie el topic si es necesario.

Deputy -> Es un rango que el jugador puede alcanzar. Lo traduzco como "Diputado", "Comisario", "Comisionado"? A mí me suena mejor esta última opción. De momento lo traduzco como "Comisionado".

@sube arriba# -> En mi caso concreto, quedaría mejor como @subir arriba# (me ha aparecido 3 veces, y en las tres quedaría mejor como @subir arriba#).

Saludos.

#229 bainomamueles

bainomamueles

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 176 posts

Posteado 14 March 2006 - 04:51 PM

Hola, ¿qué hay?
A ver, más cosas:

1. La traducción del topic "estate" debería ser "propiedad" para que tenga sentido con el contexto.

2. He traducido "Fire from the Eye of Cristal" por "Fuego del Ojo de Cristal", y "Tide of Woe" como "Marea de Dolor"

3. Es cierto lo que dice garciafigueres, lo de cambiar "realquilado" por "volver a contratar" o algo así.

#230 'Waltrojarus'

'Waltrojarus'
  • Invitado

Posteado 18 May 2006 - 07:57 PM

,,,


Editado por Waltrojarus, 15 December 2012 - 12:36 AM.


#231 bittman

bittman

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 52 posts

Posteado 01 June 2006 - 02:58 PM

Hay un topic que me trae de cabeza y no se como darle sentido, aparece varias veces en mi texto y me tiene desesperado, el topic en cuestion es @mandato#, joder, no le veo ningun sentido en el contexto de las frases en las que aparece y me estoy volviendo loco intentando darle sentido. Sobre todo porque no se a que se refiere y no puedo amoldar el resto de la frase al topic este.
¿Que hago? con esa mierda llevo pillado un montón de dias.

Editado por bittman, 01 June 2006 - 03:33 PM.


#232 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 09 June 2006 - 04:35 PM

Como es la frase entera?

Besos y sorry que conteste tan tarde!!! recien veo el post!! ??? ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#233 bittman

bittman

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 52 posts

Posteado 15 June 2006 - 12:16 PM

Me he quedado sin pc, llevo dos semanas sin el, pero parece que para mañana tengo ya el pc, asi que el finde espero darle jaque mate a la tradu.
No te pongo la frase exacta porque estoy en la uni y no me acuerdo exactamente, pero sale en varias ocasiones y con diferentes casos, y en ninguno le puedo dar sentido.
Mañana te lo pongo sin falta , y te envio el archivo lo antes posible.

Editado por bittman, 15 June 2006 - 12:17 PM.


#234 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26593 posts

Posteado 15 June 2006 - 01:20 PM

Enga, animos bitt ??? Lo estare esperando ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#235 bittman

bittman

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 52 posts

Posteado 22 June 2006 - 10:12 AM

Por fin tengo ya PC, a ver, ejemplos de las frases conflictivas:

Songs will be @mandato#ten of our glorious battle!
I'm a bookseller by trade, but my real passion is @mandato#ing
I've @mandato#ten a revised edition of my history of Thirsk

Estas son las veces que aparece.

#236 Karkarinus

Karkarinus

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 328 posts

Posteado 24 October 2006 - 10:02 PM

WRIT.

No sé si seguis con esta duda, ni si he captado bien cuál es el probema, pero allá va.....

Un writ en ingles es un mandato (legal) o en el caso de Morrowind, el contrato que te da el Gremio de los Asesinos, para que mates a alguien. Por lo que veo, writ está traducido como mandato, mediante un "search and replace" pero si sustituimos mandato por writ, tenemos:

Songs will be WRITten of our glorious battle!
¡Se escribirán canciones sobre nuestra gloriosa batalla!

I'm a bookseller by trade, but my real passion is WRITing
Soy librero de profesión, pero mi verdadera pasión es escribir

I've WRITten a revised edition of my history of Thirsk
He escrito una edición revisada de mi "Historia de Thirsk"

#237 Murdock

Murdock

    Antediluvian

  • EXPULSADO
  • PipPipPipPipPip
  • 2008 posts

Posteado 23 December 2006 - 05:34 PM

WRIT.




I'm a bookseller by trade, but my real passion is WRITing
Soy librero de profesión, pero mi verdadera pasión es escribir


Yo creo que "librero" queda un poco mal,no se,quizas seria mejor "vendedor de libros"

PD:Porcierto,en vez de "Ropero" que os cuesta poner "Sastre"?

Editado por Murdock, 28 January 2007 - 06:54 PM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.