Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

TRADUCTORES LEED AQUI, COMO TRADUCIR :IMPORTANTE:


  • Tema cerrado El tema ha sido cerrado
3 respuestas al tema

#1 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 19 March 2005 - 01:11 PM

Tutorial para los traductores de Thief 3: Deadly Shadows


Este es el ejemplo de un texto normal que os encontrareis:

Original:
Version 7
SoundSchema
cad_ev_med
streamtype 0
volume 0,0 pitch 0,0
radii 10,75
pan 0,0
randomstyle 0
looptype 0
finishstyle 0
schemaloopdelay 0,0
ainoisetype 0
storage 3
metasounds 1
1
tags 2
+Evidence:anomaly_medium
+voice:caduca
MetaSound
cad_ev_med/1
lang_english 2004-02-13 14:08:48 "What? We are all in peril."
lang_french 2004-02-24 09:18:44 "Sapristi ! Nous sommes tous en grand danger !"
lang_german 2004-02-18 05:01:58 "Was? Wir sind alle in Gefahr!"
lang_italian 2004-03-04 12:01:27 "Cosa? Siamo tutti in pericolo. "
cad_ev_med1



Así es como debe quedar traducido:
Version 7
SoundSchema
cad_ev_med
streamtype 0
volume 0,0 pitch 0,0
radii 10,75
pan 0,0
randomstyle 0
looptype 0
finishstyle 0
schemaloopdelay 0,0
ainoisetype 0
storage 3
metasounds 1
1
tags 2
+Evidence:anomaly_medium
+voice:caduca
MetaSound
cad_ev_med/1
lang_english 2004-02-13 14:08:48 "What? We are all in peril."
lang_french 2004-02-24 09:18:44 "Sapristi ! Nous sommes tous en grand danger !"
lang_german 2004-02-18 05:01:58 "Was? Wir sind alle in Gefahr!"
lang_italian 2004-03-04 12:01:27 "Cosa? Siamo tutti in pericolo. "
lang_spanish 2005-03-18 13.11.23 "(aki el texto traducido)"
cad_ev_med1-


Como veis en verde, hay que crear una linea SPANISH. La fecha y la hora no es importante y podeis poner la que querais.

Resumiendo: solo hay que agragar la ultima linea con la tradu en español (marcada en verde).
En las carpetas ke os mandare ay un archivo ke se llama vssver.scc esto no se toka.

En algunos textos ay frases o palabras entre corchetes "[ ]" no se traducen.




Otras consideraciones:

No solo se necesita traducir rápido, sino traducir bien, porque el tiempo que os ahorréis ahora con la traducción, habrá que gastarlo igual o peor al revisar:

1- Intentad usar el programa ULTRA EDIT, o TEXTPAD para traducir, porque si lo hacéis con el bloc de notas o el word se desalinean los textos.

2- Estamos traduciendo en Castellano, en castellano se usan las tildes y los signos de ¿ y ¡ . También se deben usar letras mayúsculas al principio de las oraciones, comas y puntos finales. La puntuación es importante, que una cosa es chatear o escribir en los foros, y otra muy diferente es traducir un juego.

3- Releer lo que traducís, hay frases que puede ser mucho mejor escribirlas de otra manera, por ejemplo: "Sabe por lo menos donde esta ella ahora?" quedaria mucho mejor como "¿Al menos sabes dónde puedo encontrarla?".

6- La risa "ha ha ha" debe ser traducida como "ja ja ja".

7- Los puntos suspensivos ". . ." deben ponerse bien como "..."

8- El "ok" solo se usa en EEUU, en españa se dice "vale" o "está bien".





Creo que esto es todo, simplemente intentad usar el sentido común, si veis que algo no suena muy bonito en castellano, no lo traduzcáis literal, preguntad aquí mismo en los foros o escribidlo de forma diferente para que, sin perder el sentido de la frase, suene mejor.

Como dije antes, una cosa es chatear y otra es traducir seriamente. Al momento de revisar se gasta un monton de tiempo poniendo tildes y cambiando frases por completo porque pueden quedar mejor de otra forma; vale que sois traductores y no revisores, pero cuanto más dificil lo tengan para revisar, más lenta ira la cosa, que no es plan de sacar una chapuza de traduccion.

Editado por Immortality, 20 July 2006 - 09:55 AM.


#2 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 22 April 2005 - 11:33 PM

Entre mcandal y Paeter han creado un editor para facilitar y agilizar la traducción de los archivos de Thief 3.
Habiéndolo usado os lo recomiendo, es muy cómodo y tiene accesos a este foro y un glosario actualizable.

Sólo un par de cosas, necesita tener instalado el Microsoft.net Framework, programa necesario para muchas cosas de Windows XP y que es probable que lo tengáis instalado, así que primero probadlo y si véis que no podéis ejecutarlo, instalad el Framework.
Los archivos que queráis traducir, tienen que estar en una carpeta que a su vez tiene que estar dentro de la carpeta "Archivos" que crea el instalador.

??? Editor Thief 3

SunkDevifull

#3 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 23 April 2005 - 08:11 AM

muxas gracias sunk por crear el hilo ??? y nada como a dixo el os lo recomiendo a todos los traductores ???

P.D ya ta xinxeteao ???

P.D.2 bueno me voy a la cama ke ya va siendo ora, juasss no veais como voy ??? ???

talue...

#4 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 23 April 2005 - 11:44 AM

Si, si, tanto que no lo has "chincheteado", xP
SunkDevifull




A Bragol. Tus amigos te echan de menos.