Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Glosario para los traductores


153 respuestas al tema

#76 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 21 July 2006 - 11:59 AM

"Makes a <...> wonder" es una expresión. Su equivalencia al español sería "Le hace pensar a una" (uno si el caso fuera masculino)

<...> es reemplazable por muchas palabras según el sujeto que pronuncia la oración (lad, lass, guy, gal, boy, girl, man, woman, y muchos más)

Ah, y sí, "gal" es "girl" escrita así por su pronunciación (que se lee como se escribe desde el punto de vista español)

Editado por Kreto, 21 July 2006 - 12:00 PM.


#77 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 22 July 2006 - 09:02 AM

Otra cosa, ya que se ha optado por no ser necesario traducir el texto entre [], deberíamos establecer qué se debe hacer cuando se vean tales palabras y frases. Mi sugerencia es:

- La línea de lang_spanish DEBE crearse en todo caso (si no existía)
- El traductor puede optar por traducir el texto encorchetado e incluirla en la traducción o borrar todo el texto entre los [] al igual que los propios corchetes, pero la cadena debe exister, es decir, que las comillas estén puestas incluso para frases "vacías".
- El traductor puede tomar la decisión examinando qué es lo que se ha hecho en los otros idiomas y ponerlo igual.

---

Por cierto, hay unos "tags" con el formato <comment>...</comment> en algunas líneas y funcionan de forma idéntica a los corchetes, vamos, que el juego los filtra, y debido a que los otros idiomas lo han dejado sin traducir lo que hay entre los "tags" anteriores he optado por hacer lo mismo. ¿Algún comentario?

#78 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26583 posts

Posteado 22 July 2006 - 09:15 AM

Hola, Kreto! Totalmente de acuerdo. Eso que tu dices son las instrucciones para traducir, y estan todas puesta aqui desde que comenzo el proyecto: http://foros.clandla...showtopic=10649 ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#79 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 22 July 2006 - 10:35 AM

yo voto por poner solo las comillas en las frases kon corchetes igual k acen los italianos

talue...

#80 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26583 posts

Posteado 22 July 2006 - 01:11 PM

Es que es irrelevante. Se puede dejar prefectamente como esta en ingles. ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#81 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 23 July 2006 - 03:41 PM

Un par de términos, importantes por su relación al desarrollo del juego
- "Final Glyph"
- "The Last of All Glyphs"

Los traduzco respectivamente como:
- "Glifo Final"
- "El Último de Todos los Glifos"

Por cierto, ambas cosas se refieren al mismo glifo, simplemente uno es el nombre corto y el otro el nombre completo dado al glifo.

Editado por Kreto, 23 July 2006 - 03:43 PM.


#82 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26583 posts

Posteado 23 July 2006 - 05:31 PM

Perfecto! gracias, Kreto! ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#83 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26583 posts

Posteado 24 July 2006 - 12:11 PM

He agregado:

Holdvast Editions - Ediciones Holdvast
Beasly Digests - Compendio Beasly
End of Words - Fin de las Palabras
Histories - Obras Históricas (libro historico que usa caduca para comparar lo que interpreta)



Y una para Kreto:

Elder Blighting - ?? ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#84 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 24 July 2006 - 04:28 PM

aki va una xunga:

Taffer

la frase entera es:

I heard that! If I weren't a Keeper Scribe...I'd call you a noisy taffer.

talue...

#85 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 24 July 2006 - 05:11 PM

"Beasly Digests": Recomiendo "Resumenes Beasly" para diferenciar la traducción de "Compendium" (Compendio) y de "Digest(s)" (Resumen(es))

"End of Words": Aunque reconozco que es difícil, me gustaría evitar el añadir artículos a términos que no los llevan "Fin de Palabras"

"Elder Blighting": "Blight" es "Plaga", refiriéndose a plantas y en particular campos de plantaciones enfermas, pero cuando se usa en expresión compleja "<something> Blight" pasa a ser algo degradado, corrupto o contaminado en sentido figurado. Me sería algo más facil sacarte la traducción precisa si me incluyes la frase donde ves esta expresión.

"Taffer": Uno de los "términos" más usados en toda la saga por no decir EL más usado. En este caso recomiendo el uso de la palabra "bribón" quedando la frase como "¡Lo he oído! Si no fuera un Escriba de los Guardianes... te llamaría un ruidoso bribón".
NOTA: no estoy diciendo que la traducción de "taffer" sea "bribón" sino que en este caso es la palabra que mejor me parece que se ajusta a la frase.

Editado por Kreto, 24 July 2006 - 05:12 PM.


#86 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26583 posts

Posteado 24 July 2006 - 05:56 PM

Hola!

El problema es que el castellano se construye de forma diferente que el ingles. El castellano usa muchos mas articulos en la construccion de las oraciones, por eso creo que Fin de las Palabras es correcto, porque "fin de Palabras" casi que no tiene sentido.

Sobre Blight, llegue a la misma conclusion que tu, pero "Plaga Anciana"... uuff.. decir que suena feo es poco ???

Besos!! ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#87 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 24 July 2006 - 08:45 PM

yo creo k Blighting se usa komo una especie de nombre propio, apodo o algo parecio asi k yo lo dejaria sin traducir

kreto te pongo la frase:

There was no noise…and if Elder Blighting catches me not studing…

talue...

#88 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 24 July 2006 - 09:30 PM

Paeter, tienes razón. Pero joer, menudo nombrecito le han puesto al tío (Anciano Plagante).

Immortality, si lo ves mejor así no hay problema.

Hay otra cosa a lo que he estado rumiando. En los archivos que traduje que son los subtítulos de las películas aparece "hag" unas pocas veces. En un principio usé la traducción "arpía" pero creo que su otra traducción "bruja" le viene mejor. ¿Qué opináis? Immor, si lo cambiamos, ¿te digo en qué archivos están y los cambias tú, o lo hago yo directamente y te paso sólo los que cambian?

---

Nota: de ahora en adelante, creo muy conveniente que a la hora de solicitar ayuda en cómo traducir algo en particular SIEMPRE se ponga por un lado el término en cuestión y por otro la frase donde aparece, como hace Paeter. Esto repercutirá en un ahorro de tiempo.

Editado por Kreto, 24 July 2006 - 09:34 PM.


#89 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 25 July 2006 - 12:01 PM

A ver; en cuanto a la traducción de "taffer", o lo dejamos a la elección y buen criterio del traductor correspondiente, o nos volvemos locos. Como bien dice Kreto, yo lo traduzco de un modo distinto casi cada vez que me aparece: desde "bribón", a "ladronzuelo", "ladrón", "rufián"... siempre según el contexto (violencia expresada en la frase, y cosas así)

"Hag" siempre lo he traducido por "bruja". Es la primera acepción que encontré cuando tiré de diccionario.

Y de momento nada más. Tenía un par de dudillas, pero ahora mismo no estoy en mi casa y no tengo aquí los archivos. Ya cuando llegue los pongo aquí en el foro... o bien le pregunto directamente a Kreto por messenger ???

Taluego, bloody taffers ???

#90 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26583 posts

Posteado 26 July 2006 - 09:28 AM

Kreto: Pues no te preocupes, yo lo cambio sin problema ??? Creo que Hag es a lo que en castellano se refiere como "vieja bruja" ???

Besos!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.