Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Glosario para los traductores


153 respuestas al tema

#61 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 19 July 2006 - 03:36 PM

Por cierto, si te sabe a mucho, yo sí que puedo cambiar masivamente palabras en muy poco tiempo.

Chime Tower - Torre del Carrillón
Opto por Campanario que es bastante más corto, y que yo recuerde, sólo había una campana, por lo tanto Carrillón no encaja bién.
No. Es del Carrillon. No es un campanario porque es la torre del reloj.

Estaba seguro que pertenecía al mapa de la misión "La Víspera de San Edgar". Tendré que verificarlo.


Compendium of Reproach - Compendio de la Crítica
Por un lado quitar el artículo que sobra y por otro usar un sinónimo que le da un toque más literario y en mi opinión más profundo Reprobación
re·proach (r-prch)

tr.
reprochar
s.
(blame) crítica
(rebuke) reproche m.

No me gasto.

No sé, me suena mal.


Pagan Sanctuary - Refugio del Pagano
Santuario Pagano
sanc·tu·ar·y (sngkch-r)

s., pl. -ies
figurado (refuge) refugio, asilo
(game preserve) coto
religión santuario

Como esta ahora es correcto.

No digo que no, pero cuando se que refugio es refuge y santuario es sanctuary, me gusta mantener la palabras con el mismo raíz. En todo caso NO es "Refugio del Pagano" (Pagan's Sanctuary) sino "Refugio Pagano" (Pagan Sanctuary)


Sunken citadel - Ciudad Sumergida
Ciudadela Hundida ó Ciudadela Sumergida
Inconsecuente.

Que me digas esto cuando en uno de los textos anteriores me calificas que la traducción de "Kurshock Citadel" a "Ciudadela Kurshock" es un cambio importante...

En cuanto a lo del nombre de Caduca, no lo considero de importancia, simplemente una anotación, si ves mejor no acentuarlo me parece perfectamente razonable.

Editado por Kreto, 19 July 2006 - 03:37 PM.


#62 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 19 July 2006 - 04:31 PM

Un término que me he encontrado
"The Keeper Assassins" <- Es otra forma de llamar a los Enforcers, actualmente traducidos como Agentes. De momento he optado por traducirlo como "Los Guardianes Asesinos" y no creo que tenga much más trascendencia.

#63 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 19 July 2006 - 05:34 PM

Hola!!

Hombre, Kreto, no lo digo yo, lo dice el diccionario. Chime es Carillon, no otra cosa.


chime (chm)

s.
(bell) carillón m.
figurado (accord) armonía, concordancia

expresión idiomática:
chimes
carillón
intr. chimed, chim·ing
(to ring) repicar, sonar
figurado (to agree) armonizar, concordar

expresión idiomática:
to chime in
intervenir (en una conversación)
tr.
(to ring) tocar (campanas)
(a clock) dar (la hora)



Y según la RAE:

carillón.
(Del fr. carillon).
1. m. Grupo de campanas en una torre, que producen un sonido armónico por estar acordadas.
2. m. Juego de tubos o planchas de acero que producen un sonido musical.
3. m. Reloj con carillón.


campanario.

1. m. Torre, espadaña o armadura donde se colocan las campanas.



Por lo tanto, como se trata de la torre del reloj, es mas logico que se ponga "Torre del Carillón" que "Campanario", un campanario puede ser una iglesia, pero la torre del carillón es la torre del reloj.


Lo mismo con lo demas, esta en el diccionario como correcto.

Agrego lo de Keeper Assassins tb! ???

Besos!





pd: ahora me doy cuenta que en el glosario pone "carrillon y no "carillon", asique lo arreglo tb. ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#64 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 19 July 2006 - 06:19 PM

hola, aver si le examos un vistazo tb a las palabras o frases encorchetadas pk la mayoria pami k estan mal pk por ejempllo grunt en algunos casos esta como grito y en otros como gruñido y creo k lo correcto seria gemido aver si lo miramos pa meterlos bien el el glosario del editor y asi mas o menos lo acabo pa pasartelo inmort y lo kuelges por aki pa ke se auto actualize

talue...

#65 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 19 July 2006 - 10:18 PM

Concedo en lo de "Chime Tower". Creo que lo critíco por falta de haberlo oído y nada más.

Con el "Compendium of Reproach" creo que simplemente rebusqué la cosa al no sonarme bien ninguna palabra, ni la traducción directa ni sinónimo alguno. Aunque correctos, me parecían carentes de fuerza en el título de un libro, y por tanto busqué una aproximación que "resonara". De todos modos, concederé en este asunto si le quitas el artículo y se queda en Compendio de Crítica

"Pagan Sanctuary" - En este no me apeo del burro. La traducción sólo es válida se se habla del lugar con el sentido figurado de la palabra, pero el lugar es realmente un Santuario. Vamos, que para los paganos es un lugar sagrado, bueno, sólo lo que es la segunda mitad de la misión, ya que la primera son alcantarillas. Y el "del" se tiene que ir que "Pagan" aquí es adjetivo y no sustantivo.

"Sunken Citadel" - Por mí no hay problema en usar Hundida o Sumergida, me suenan igual de bien, pero poner Ciudad como traducción de Citadel es mucho pedir de mí.

"Imbris Analects" - Reincidir en su cambio con una corrección. La palabra española correcta es Analectas o su alternativa Florilegio y sinónimo de Compendio y Antología. En cuanto a "Imbris" no localizo definición inglesa ni traducción, por tanto asumo que es nombre de un personaje. Analectas/Florilegio de Imbris

Y perdona por dar tanto el coñazo, pero me he propuesto que esta traducción salga lo mejor posible. Por un lado porque soy perfeccionista hasta tal punto de autocorregirme multiples veces, y por otro, el hecho de que es primer juego que traduzco en serio y quiero asegurarme que le he prestado la atención requerida.

Paeter, en cuanto a las frases descriptivas (encorcheteadas), expondré mis "versiones" de tales frases en cuanto les de un vistazo.

#66 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 19 July 2006 - 10:58 PM

Aquí está mi revisión sobre el glosario actual de frases encorchetadas. Algunas ni las he tocado porque las veo bien.

[a bored sigh] - [suspiro de aburrimiento]
[a few seconds of humming to yourself] - [unos segundos canturreándote]
[a few seconds of snoring] - [unos segundos de ronquidos]
[big grunt from intense pain] - [gran gruñido de intenso dolor]
[cough] - [tos]
[coughing] - [tosiendo]
[dying sound] - [sonido moribundo]
[effort grunt while swinging a melee weapon] - [gruñido de esfuerzo mientras blande un arma cuerpo a cuerpo]
[gasp] - [grito sofocado]
[generic effort grunt] - [gruñido de esfuerzo genérico]
[hacking & wheezing] - [tos seca y respiración ronca]
[larger grunt in pain] - [mayor gruñido de dolor]
[muffled choking] - [Asfixia sorda] (también vale apagada)
[muffled sounds as you choke on mouthful of moss] - [Sonidos sordos mientras te asfixias con una bocanada de musgo] (nota: aunque bocanada no se utiliza correctamente aquí debido a que el musgo no es un fluido, me parece que contextualmente describe mejor la situación que bocado)
[muttered] - [murmurado]
[sharp inhale] - [inhalación abrupta]
[short grunt in pain] - [breve gruñido de dolor]
[sigh] - [suspiro]
[sneeze] - [estornudo]
[sniffs] - [olfateo] ó [Sorbeos de nariz] (depende de situación)
[somewhat unintelligible] - [algo ininteligible]
[sort of hushed] - [voz algo silenciada]
[whistling] - [silbando]
[yawn] - [bostezo]
[yelp] - [aullido]

#67 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 19 July 2006 - 11:32 PM

Jaja, se aprecia mucho, Kreto! ???

Ahora no tengo tiempo, pero mañana actualizo nuevamente, y segun encuentre las cosas en los dialogos, modifico alguna cosilla, ya que es tan dificil "bajarte del burro" ???

Besos!!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#68 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 19 July 2006 - 11:38 PM

ok gracias tio pero sigo pensando ke por grunt kedaria mejor gemido no?

aki dejo un par de eyas mas

[painful death scream] - [doloroso grito de muerte]
[soft grunt as you've been KO'd] - [suave gruñido despues de dejarte KO]

talue...

#69 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 20 July 2006 - 08:24 AM

Nooooo. Grunt no es gemido!! Grunt es GRUÑIDO. Moan es Gemido.

Mi opinion sobre lo de Kreto:

[a few seconds of humming to yourself] - [unos segundos canturreándote a ti mismo]
Si no, no se sabe quien está canturreándote.

[dying sound] - [sonido de muerte]
No es un sonido que muere. Es el sonido de alguien que muere.

[muffled choking] - [Asfixia apagada] (también vale apagada)
Yo usaria apagada.

[muffled sounds as you choke on mouthful of moss] - [Sonidos sordos mientras te asfixias con una bocanada de musgo] (nota: aunque bocanada no se utiliza correctamente aquí debido a que el musgo no es un fluido, me parece que contextualmente describe mejor la situación que bocado)
Bocanada es para gases, para solidos es bocado. Bocado describe bien la situacion. ??? Tb usaria apagado en vez de sordo.

[sniffs] - [olfateo]
Olfateo 100%

Y todo lo demas 100% de acuerdo ???




Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#70 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 20 July 2006 - 09:50 AM

@Immortality

O sea, que alguien no puede emitir un sonido moribundo, sino un sonido de muerte, ¿no?

En cuanto a canturreando-te, el pronombre pospueto cumple el cometido de especificar a quién, lo que propones es válido pero redundante.

Sniffs también puede ser "sorberse los mocos". Todo depende si es una bestia que te está buscando con el olfato, o un guardia que moquea por el frío que hace o porque está resfriado.

@Paeter
De momento no quiero traducir más de estas frases porque en una conversación que mantuve con Uukrul resulta que se está topando com muchas de ellas. Así, mejor esperamos a sus resultados y después comentamos, sino estaremos haciendo lo que queremos evitar: traducciones duplicadas.

@Pa' to'os
He conseguido verificar que todo texto puesto entre [] (corchetes) es filtrado por el juego. Su única funcionalidad es en modo de guía para saber como debe entonarse y dirigir una frase o determinar que clase de sonido se reproduce. Muchos de estos sonidos como [whistling] or [humming] aparecen como "..." durante el juego y nada más. Debido a esto creo que no deberíamos dedicarle tanta atención para encontrar la traducción que mejor se ajuste y simplemente tener una hecha para referencia.

#71 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 20 July 2006 - 09:53 AM

Sonido moribundo puede ser que lo que muere es el sonido mismo, o no? ??? Un sonido de muerte es el sonido de alguien que muere.

Sobre canturreandote, no es redundante en absoluto:
-Él está canturreandote.
-Estas canturreandote a ti mismo.


De todas formas, si no se necesitan traducir, pues mejor que mejor, ni nos gastamos y los quito del glosario.
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#72 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 20 July 2006 - 10:46 AM

Vale, que necesitas especificar el sujeto de la acción, no el receptor. Hmm... pues vale.

De todos modos. Toca sacar la artillería pesada:

"Chime Tower"
Obtenido de www.dictionary.com (consulta de diccionario)
[quote]chime1 Pronunciation Key (chm)
n.

1. An apparatus for striking a bell or set of bells to produce a musical sound.
2. Music. A set of tuned bells used as an orchestral instrument. Often used in the plural.
3. A single bell, as in the mechanism of a clock.
4. The sound produced by or as if by a bell or bells.
5. Agreement; accord: a flawless chime of romance and reality.

Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.[/quote]

[quote]carillon

n 1: set of bells hung in a bell tower 2: playing a set of bells that are (usually) hung in a tower [syn: bell ringing, carillon playing]

Source: WordNet ® 2.0, © 2003 Princeton University[/quote]

Consulta de Thesaurus
[quote]Main Entry: bell
Part of Speech: noun
Definition: signal
Synonyms: alarm, buzz, buzzer, carillon, chime, clapper, curfew, dinger*, gong, peal, ringer, siren, tintinnabulum, tocsin, toll, vesper
Source: Roget's New Millennium™ Thesaurus, First Edition (v 1.2.1)
Copyright © 2006 by Lexico Publishing Group, LLC. All rights reserved.
* = informal or slang[/quote]

¿Qué consigo con todo esto?
a-) "Chime" es sinónimo de "Bell" (entre muchas otras cosas)
b-) Si "Chime" es "Bell" entonces "Chime Tower" es lo mismo que "Bell Tower"
c-) La traducción inversa de "Torre del Carillón" sería "Carillon Tower"
d-) "Bell Tower" es Campanario.

Sólo queda una questión, a cuál misión pertenece y cuál de las definiciones de "chime" se aplica aquí. Si pertenece a la Misión de la Torre del Reloj de Stonemarket entonces ciertamente será carillón, pero si hace referencia a la campana de la torre Sudeste de la misión de la Víspera de San Edgar que transcurre en una iglesia entonces es campanario

***

"Sunken Citadel"
- "Ciudadela Sumergida" ó
- "Ciudadela Hundida"

Según la RAE:
[quote]sumergido, da.
1. adj. Que está metido debajo del agua o de otro líquido. U. t. en sent. fig. Tenía la mente sumergida en el sopor de la noche.
2. adj. Dicho de una persona: Que tiene la atención concentrada en algo.
3. adj. clandestino.[/quote]

(Por alguna razón no aparece "hundido/a")
[quote hundir.
(Del lat. fundĕre).
1. tr. Sumir, meter en lo hondo. U. t. c. prnl.
2. tr. Deformar una superficie. U. t. c. prnl. Hundirse un asiento.
3. tr. Abrumar, oprimir, abatir.
4. tr. Confundir a alguien, vencerle con razones.
5. tr. Destruir, arruinar.
6. tr. ant. fundir (ǁ derretir y licuar los metales o minerales).
7. tr. ant. fundir (ǁ dar forma en moldes al metal en fusión).
8. prnl. Dicho de un edificio: arruinarse.
9. prnl. Dicho de una persona o de una cosa: sumergirse.
10. prnl. Haber disensiones y alborotos o bulla en alguna parte.
11. prnl. coloq. Dicho de una cosa: Esconderse y desaparecer, de forma que no se sepa dónde está ni se pueda dar con ella.

Resultados:
a-) En ningún momento el juego especifíca que la ciudadela esté bajo el agua, aunque tampoco lo desmiente.
b-) La truducción directa del verbo "To sink" es "hundir" haciendo que "Sunken" sea "Hundido/a"

Curiosidad: La definición número 11 de hundir coincide con la historia del juego según se desarrolla, porque la dicha ciudadela desaparació sin que nadia la pudiera encontrar hasta que llegó Garrett.

Editado por Kreto, 20 July 2006 - 12:03 PM.


#73 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 21 July 2006 - 09:06 AM

Kreto, como veras en mis posts, ya conozco las definiciones xDD es lo mismo que puse arriba xDDDDDDD

Lo de ciudad por cuidadela ya dije que lo cambiaria. Lo de carillón alguien lo tiene que confirmar, creo que en posts anteriores quedamos en los mismo ya xDDDDD. Si es la Clocktower, entonces es carillon si o si. Si es una iglesia, campanario. ??? Pero gracias por sacar la artilleria redundante pesada, ha sido como matar un mosquito con una escopeta jejej

Sigamos adelante ???

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#74 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 21 July 2006 - 09:56 AM

Una duda con una expresión:

Me sale con frecuencia ésta, "Makes a gal wonder" que, por el contexto, estoy traduciendo por "Noto algo raro", o incluso "He oído algo". Por ejemplo:

-"Odd looking shadow. Makes a gal wonder."

Otra cosa; entiendo que, desde ahora, no vamos a traducir las frases que aparezcan entre corchetes. Perfecto, pues la mayoría son expresiones sueltas que, sin contexto al que agarrarse, son bastante puñeteras de entender.

#75 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 21 July 2006 - 10:01 AM

gal == girl.

Seria "Hace que una chica se ponga a pensar" ???

Y si, segun Kreto y Paeter, no aparecen en el juego, asi que traducirlas sería una perdida de tiempo ???

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.