Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Glosario para los traductores


153 respuestas al tema

#46 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 16 February 2006 - 08:44 PM

Término inglés Goblet
¿Copa o Cáliz?

Aquí expongo mis razones para votar por Copa
- El término Cáliz siempre lo he visto como término sagrado y/o religioso aunque en realidad es un sinónimo de Copa, pero esta última tiene un uso mas "común" entre la gente.
- Adicionalmente, en una de las misiones ya se utiliza el término Chalice al cual le viene mucho mejor la traducción de Cáliz y como me gusta que se distingan unos de otros, opté por Copa

¿Os convenzo con esta opinión?

#47 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 16 February 2006 - 08:48 PM

A mí me convences totalmente. Espero más opiniones, no obstante, antes de empezar a cambiar el término en todos mis archivos.

#48 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 16 February 2006 - 09:16 PM

Me parece muy bien también.
SunkDevifull

#49 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 21 February 2006 - 06:07 PM

He repasado el "índice" de este hilo y tengo nuevas sugerencias, revisiones y correcciones.

Cellar delivery hatch - Portilla del Entrega <-- Creo que la 'l'(ele) de 'del' sobra.

City Watch - Patrulla de la Ciudad <-- Posible alternativas son "Patrulla Ciudadana", "Vigilancia de la Ciudad" y "Vigilancia Ciudadana". Expresad vuestra opinión sobre cual os gusta más, ya que para mí, cualquiera es perfectamente válida. La versión corta se quedaría en "La Patrulla" o "La Vigilancia"

Elder’s Library - Biblioteca de los Antiguos <-- Manteniendo la coherencia con la traducción de "Elder" este debería ser "Biblioteca de los Ancianos"

Entrance from Keeper Library - Entrada de la Biblioteca de los Guardianes <-- Más que "de la" debería ser "desde la". Adicionalmente, ¿qué os parece usar Guardián y Guardiana como adjetivos? Se quedaría como "Entrada desde Biblioteca Guardiana". Vamos, lo mismo que decir "La lengua española" en vez de "La lengua de España".

High Priest’s Chambers - Estancias del Sumo Sacerdote <-- Manteniendo la coherencia con la traducción de "Chambers" debería ser "Aposentos del Sumo Sacerdote"

Kurshok Citadel - Fortaleza Kurshok <-- Mejor usar Ciudadela en vez de fortaleza.

Lord Ember’s Chambers - Las Estancias de Lord Ember <-- Lo misma coherencia anterior "aposentos" en vez de "estancias"

Old Quarter - Distrito Antiguo <-- Prefiero "Barrio Viejo". Barrio porque distrito se usa en un informe criminal y creo que quedaría algo mal poner "Distrito del Distrito Antiguo".

Old Quarter Passage - Corredor del Distrito Antiguo <-- Prefiero "Callejón del Barrio Viejo"

Pagan Sanctuary - Refugio del Pagano <-- "Santuario Pagano"

Paw - Garra <-- "Zarpa"

Scribe Room - Habitación del Escribano <-- "Sala de Escribas"

South Quarter - Distrito Sur <-- "Bario Sur"

Steam Release - Emisión del Vapor <-- Creo que una de estas dos vendría mejor: "Palanca del Vapor" o "Apertura del Vapor"

Stonemarket <-- Prefiero NO traducirlo.

#50 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 22 February 2006 - 10:58 PM

Reconsiderando lo último, creo que al final no le queda tan mal lo de "Mercado de Piedra"

Otra cosa, el término "Unwritten" lo he traducido como "Borrado" de momento, por que poner "Desescrito" no me suena muy bien.

#51 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 27 March 2006 - 09:23 AM

Aquí hay un término que surgió en una conversación que tuvimos Uukrul y yo. Tras buscar un poco y comparando definiciones de diccionarios pertinentes este es el resultado:

???"Cornsilk"
???"Barbas de maíz" (de/del)

#52 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 17 July 2006 - 12:52 PM

Actualizado el glosario. He cambiado algunas palabritas y he agregado otras que aparecian muy seguido.

He optado por no cambiar nombres de sitios, p. ej Stonemarket o Ironwood, porque unos nombres estaban traducidos y otros no. Mejor hacer las cosas mas homogeneas, y los nombres quedan tal cual.

Sin embargo nombres como Keepers, Hammers etc si se han traducido, como bien ya lo habia marcado Kreto ???

Besos!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#53 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 18 July 2006 - 07:25 PM

¿Cómo decidimos traducir "Taffer"? (palabra que no existe en la realidad, e inventada ex profeso para los mundos de Thief)

Yo la estoy traduciendo por "ladrón", así, simplemente.

#54 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 18 July 2006 - 09:12 PM

El problema es que la palabra en cuestión es una especie de comodín y es multiuso y no siempre se usan como referencia a un ladrón. Pienso que mejor sería evaluar cada frase para ver qué palabra puede reemplazar este término.

Otro punto es que he revisado el glosario actual, y hay traducciones que no me cuadran, ni me gustan. Cuando tenga un momento expondré mis razones.

#55 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 19 July 2006 - 01:16 PM

De nuevo, aquí mis sugerencias, siempre en pos de mejorar la traducción.

Barracks - Cuartel
Prefiero Barracones. Para mí un Cuartel engloba algo más que unos Barracones.

Binding Seal - Sello de Clausura
¿Por qué Clausura? Aquí considero mejor Atadura

Bloodline Opal - Ópalo de Linaje
Sólo comentar que mejor usamos pre+art (del) en vez se sólo pre (de)

Blue Heron Inn - Posada Blue Heron
Traducción duplicada. Casi al final de la lista aparece "The Blue Heron Inn" traducida como "La Posada Garza Azul". De todos modos mejoraría esta traducción poniéndola como "La Posada 'La Garza Azul'", siendo todo lo que está en las comillas simples el nombre de la posada.

Blunt Utensils - Utensilios Desafilados
Utensilios Embotados. Simplemente me gusta más. Más literario a mi gusto.

Cellar delivery hatch - Portilla del Entrega
¿Un descuido? cambiar "del" por "de". Tal vez este me lo podría haber ahorrado por razones obvias, pero ya que me he puesto a revisar (por decisión propia), lo reviso todo.

Chime Tower - Torre del Carrillón
Opto por Campanario que es bastante más corto, y que yo recuerde, sólo había una campana, por lo tanto Carrillón no encaja bién.

Clockworking Tools - Herramienta de Relojería
Otro error menor, Herramientas (plural)

Codex of the Admonitions - Códice del las Reprimendas
A ver: Admonitions -> Admoniciones (que la palabra existe)
Reprimands -> Reprimendas

Commissioner - comisario
Este es un aporte mío, o por lo menos en un principio coincidía con él, pero es incorrecto. Son palabras relacionadas pero sus traducciones no se corresponden.
Commissioner -> Comisionado

Compendium of Reproach - Compendio de la Crítica
Por un lado quitar el artículo que sobra y por otro usar un sinónimo que le da un toque más literario y en mi opinión más profundo Reprobación

Cradle - Complejo
Erm... aquí el problema es que "Shalebridge Cradle" se ha traducido como "Complejo Shalebridge" pero no por ello es que hayamos traducido "cradle" en sí a "complejo". Como mucho puedo aceptar "The Cradle" como "El Complejo" dejándo claro que esto es sólo válido mientras haga referencia al "Complejo Shalebridge".

Docks, The - El Puerto
Prefiero Muelle o Muelles. No veo el lugar dentro del juego lo bastante grande como para llamarlo un Puerto.

Elder’s Library - Biblioteca de los Antiguos
Por concordancia. Si traducimos "Elder" como "Anciano" mejor traducir "Elder's Library" como "Biblioteca de los Ancianos"

Entrance from Keeper Library - Entrada de la Biblioteca de los Guardianes
Mejor poner "desde" en lugar de "de la". También podemos omitir los artículos. Ya que estar frases son "notas" escritas en un mapa y por tanto uno normalmente escribe lo menos posible sin peder claridad Entrada desde Biblioteca de Guardianes

Excercise Yard - Patio de Ejercicios
Sólo una notita. En inglés es "Exercise", no hay 'c' después de la 'x'. En cuanto a su traducción, está bien.

Gamall's Lair - La Guarida de Gamall
Aquí otra nota. En el juego aparecen en unos cuantos textos varios palabras aludiendo al mismo concepto. Las que recuerdo son "Lair" y "Den". Me gustaría que mantuvieramos una concordancia entre la traducción de los sinónimos. Poniendo "Guarida" cuando veamos "Lair" y usando "Cubil" cuando aparezca "Den".

Hall of Records - Sala de las Grabaciones
Se ha utilizado una traducción del significado de Recors que no es aplicable. "Record" es "Grabación", sí, pero también es "Registro" (un tipo de documento/archivo). Mi sugerencia es Sala de Archivos

Hall of Statues - Sala de las Estatuas
Quitar el artículo y dejarlo como "Sala de Estatuas"

Hammer/Hammerites, The - Martillo, Los
Mejor "El" que "Los"

Imbris Analects - El dicho de la Lluvia
¿Cómo? A vale, que cogieron el texto en francés... No me gusta, pero nada de nada. Analectos de Imbris me gusta más.

Inner Quarters - Patios Internos
Mal. Estancias Interiores

Iron Practice Lock - Cerradura de Hierro para Practicar
Sugiero recortar el texto y dejarlo sólo con Cerradura de Hierro, y lo mismo para las demás cerraduras.

Jacknall's Paw - Garra de Jacknall
Sigo sin aceptar "Garra" para "Paw". "Paw" es "Zarpa" y "Claw" es "Garra". Zarpa de Jacknall

Keeper Door Glyph - Glifo de la Puerta de los Guardianes
Y si quitamos "de la" y lo dejamos como Glifo Puerta de los Guardianes, que se hincha mucho de la otra forma.

Keeper Ring - Anillo del Guardián
Cambiar "del" por "de"

Kurshok Citadel - Fortaleza Kurshok
"Citadel" -> "Ciudadela"

Lord Ember’s Chambers - Las Estancias de Lord Ember
Concordancia. Mejor usamos "Aposentos" cuando pone "Chambers" y "Estancias" cuando vemos "Quarters" (no confundir con "Quarter" que es otra cosa)

Master Bedroom - Dormitorio principal
Dormitorio Maestro ¿no suena más "noble"?

Noisemaker Arrow - Flecha de Ruido
Flecha Señuelo, que le da estilo.

Old Quarter - Distrito Antiguo
Voto a que se utilice "Barrio" en vez de "Distrito". Y si no me equivoco, había frases que usan a la vez "Quarter" y "District" en la misma frase, complicando la traducción si se usa "Distrito" para "Quarter".

Old Quarter Passage - Pasadizo al Distrito Antiguo
Idem de lo mismo.

Pagan Sanctuary - Refugio del Pagano
Santuario Pagano

Pagan Sapling - Arbusto Pagano
"Sapling" es un término para referirse a un árbol joven en inglés y no es sinónimo de arbusto, en todo caso Arbolito Pagano o simplemente Árbol Pagano

Paw - Garra
Zarpa

Porter Hall - Sala del Portero
Hmm... pues puede ser. Tendré que revisar el mapa de la posada para ver si es aplicable o no...

Quarter - Distrito
Barrio

Quarters - Habitaciones
Estancias

Rotten Birdhouse - Pajarera Podrida
Rust mite - Ácaro de Óxido
Scribe Room - Habitación del Escribano
Habitación de Escribas

South Quarter - Distrito Sur
Barrio

Steam Release - Emisión del Vapor
Apertura del Vapor. El texto hace referencia a la maquinaria encargada de liberar el vapor.

Stonemarket Clocktower - Reloj de la Torre de Stonemarket
Torre del Reloj de Stonemarket

Storage Area - Despensa
Almacén Que en este lugar NO se almacenan víveres.

Sunken citadel - Ciudad Sumergida
[b]Ciudadela Hundida
ó [b]Ciudadela Sumergida


Warped Viktrola - Gramófono deformado
Pefiero mantener el término de Viktrola, que es un tipo de Gramófono.

#56 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 19 July 2006 - 01:28 PM

Como siempre, estoy completamente de acuerdo con las correcciones de Kreto; persona que, además, se ha hecho ya el juego completo (a mi me quedan 4 niveles), lo cual siempre es de mucha ayuda.

#57 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 19 July 2006 - 03:08 PM

Primero he de mencionar que con la cantidad de archivos que tengo revisados, si tengo que cambiar muchsa cosas me suicido. Asi que si la traduccion no es critica, la dejare como esta.

Tambien ten en cuenta que la rgan mayoria de estas cosas ya estaban en el glosario *cofcof* ???

Entonces, todo se resume a que tan facilmente pueda cambiar cosas. Si es facil, vale, si no, ni me gasto. ???



Barracks - Cuartel
Prefiero Barracones. Para mí un Cuartel engloba algo más que unos Barracones.

Anotado, vere si es facil de cambiar

Binding Seal - Sello de Clausura
¿Por qué Clausura? Aquí considero mejor Atadura

Anotado, vere si es facil de cambiar

Bloodline Opal - Ópalo de Linaje
Sólo comentar que mejor usamos pre+art (del) en vez se sólo pre (de)

Este sera facil de cambiar.

Blue Heron Inn - Posada Blue Heron
Traducción duplicada. Casi al final de la lista aparece "The Blue Heron Inn" traducida como "La Posada Garza Azul". De todos modos mejoraría esta traducción poniéndola como "La Posada 'La Garza Azul'", siendo todo lo que está en las comillas simples el nombre de la posada.
La mayoria de los lugares no estan traducidos. Vere que tan facil es este de cambiar.

Blunt Utensils - Utensilios Desafilados
Utensilios Embotados. Simplemente me gusta más. Más literario a mi gusto.

No es critico.

Cellar delivery hatch - Portilla del Entrega
¿Un descuido? cambiar "del" por "de". Tal vez este me lo podría haber ahorrado por razones obvias, pero ya que me he puesto a revisar (por decisión propia), lo reviso todo.

Anotado. este tiene que cambiarse si o si

Chime Tower - Torre del Carrillón
Opto por Campanario que es bastante más corto, y que yo recuerde, sólo había una campana, por lo tanto Carrillón no encaja bién.

No. Es del Carrillon. No es un campanario porque es la torre del reloj.

Clockworking Tools - Herramienta de Relojería
Otro error menor, Herramientas (plural)

Importante.

Codex of the Admonitions - Códice del las Reprimendas
A ver: Admonitions -> Admoniciones (que la palabra existe)
Reprimands -> Reprimendas

Importante.

Commissioner - comisario
Este es un aporte mío, o por lo menos en un principio coincidía con él, pero es incorrecto. Son palabras relacionadas pero sus traducciones no se corresponden.
Commissioner -> Comisionado

No. Comissioner es Comisario.
com·mis·sion·er (k-msh-nr)

s.
(member) miembro de una comisión
(official) comisario


Compendium of Reproach - Compendio de la Crítica
Por un lado quitar el artículo que sobra y por otro usar un sinónimo que le da un toque más literario y en mi opinión más profundo Reprobación
re·proach (r-prch)

tr.
reprochar
s.
(blame) crítica
(rebuke) reproche m.

No me gasto.

Cradle - Complejo
Erm... aquí el problema es que "Shalebridge Cradle" se ha traducido como "Complejo Shalebridge" pero no por ello es que hayamos traducido "cradle" en sí a "complejo". Como mucho puedo aceptar "The Cradle" como "El Complejo" dejándo claro que esto es sólo válido mientras haga referencia al "Complejo Shalebridge".

Agregar anotacion en el glosario.

Docks, The - El Puerto
Prefiero Muelle o Muelles. No veo el lugar dentro del juego lo bastante grande como para llamarlo un Puerto.

No. Es un Distrito, no solo unos muelles. El distrito entero, por lo tanto tiene que ser un puerto.

Elder’s Library - Biblioteca de los Antiguos
Por concordancia. Si traducimos "Elder" como "Anciano" mejor traducir "Elder's Library" como "Biblioteca de los Ancianos"

Importante.

Entrance from Keeper Library - Entrada de la Biblioteca de los Guardianes
Mejor poner "desde" en lugar de "de la". También podemos omitir los artículos. Ya que estar frases son "notas" escritas en un mapa y por tanto uno normalmente escribe lo menos posible sin peder claridad Entrada desde Biblioteca de Guardianes

Importante.


Excercise Yard - Patio de Ejercicios
Sólo una notita. En inglés es "Exercise", no hay 'c' después de la 'x'. En cuanto a su traducción, está bien.

Inconsecuente, pero modificare el glosario, claro ???

Gamall's Lair - La Guarida de Gamall
Aquí otra nota. En el juego aparecen en unos cuantos textos varios palabras aludiendo al mismo concepto. Las que recuerdo son "Lair" y "Den". Me gustaría que mantuvieramos una concordancia entre la traducción de los sinónimos. Poniendo "Guarida" cuando veamos "Lair" y usando "Cubil" cuando aparezca "Den".

lair (lâr)

s.
guarida, madriguera

Ahora es correcto.

Hall of Records - Sala de las Grabaciones
Se ha utilizado una traducción del significado de Recors que no es aplicable. "Record" es "Grabación", sí, pero también es "Registro" (un tipo de documento/archivo). Mi sugerencia es Sala de Archivos

Importante.

Hall of Statues - Sala de las Estatuas
Quitar el artículo y dejarlo como "Sala de Estatuas"

Inconsecuente, no me gasto.

Hammer/Hammerites, The - Martillo, Los
Mejor "El" que "Los"

The Hammer- El Martillo, The Hammerites - Los Martillos.
Hare entradas a parte.

Imbris Analects - El dicho de la Lluvia
¿Cómo? A vale, que cogieron el texto en francés... No me gusta, pero nada de nada. Analectos de Imbris me gusta más.

Ni idea, estaba en el glosario asi, y no le veo importancia ahora.

Inner Quarters - Patios Internos
Mal. Estancias Interiores

Importante.

Iron Practice Lock - Cerradura de Hierro para Practicar
Sugiero recortar el texto y dejarlo sólo con Cerradura de Hierro, y lo mismo para las demás cerraduras.

Es importante el distinguir creo yo. Si fuera solo una cerradura de hierro, entonces diria iron lock.

Jacknall's Paw - Garra de Jacknall
Sigo sin aceptar "Garra" para "Paw". "Paw" es "Zarpa" y "Claw" es "Garra". Zarpa de Jacknall

De acuerdo, pero no es importante.

Keeper Door Glyph - Glifo de la Puerta de los Guardianes
Y si quitamos "de la" y lo dejamos como Glifo Puerta de los Guardianes, que se hincha mucho de la otra forma.

No veo el problema.. si, es largo, pero no creo que cause problemas en el juego.

Keeper Ring - Anillo del Guardián
Cambiar "del" por "de"

Ok. No le veo importancia, pero si lo encuentro por ahi, lo cambio.

Kurshok Citadel - Fortaleza Kurshok
"Citadel" -> "Ciudadela"

Importante.

Lord Ember’s Chambers - Las Estancias de Lord Ember
Concordancia. Mejor usamos "Aposentos" cuando pone "Chambers" y "Estancias" cuando vemos "Quarters" (no confundir con "Quarter" que es otra cosa)

Interesante, pero me pregunto cuanto curro me llevara... si tengo oportunidad lo cambio, y si no, no vale la pena.

Master Bedroom - Dormitorio principal
Dormitorio Maestro ¿no suena más "noble"?

Principal es correcto.

Noisemaker Arrow - Flecha de Ruido
Flecha Señuelo, que le da estilo.

Sabes en cuantos archivos aparece eso? jejeje, nah, vere y lo tendre en cuenta.

Old Quarter - Distrito Antiguo
Voto a que se utilice "Barrio" en vez de "Distrito". Y si no me equivoco, había frases que usan a la vez "Quarter" y "District" en la misma frase, complicando la traducción si se usa "Distrito" para "Quarter".

Esto es serio, y creo que quedara Distrito. Es mas o menos lo mismo y arreglar la cantidad de archivos que hay hasta ahora es una locura.

Old Quarter Passage - Pasadizo al Distrito Antiguo
Idem de lo mismo.

Queda como esta.

Pagan Sanctuary - Refugio del Pagano
Santuario Pagano

sanc·tu·ar·y (sngkch-r)

s., pl. -ies
figurado (refuge) refugio, asilo
(game preserve) coto
religión santuario

Como esta ahora es correcto.

Pagan Sapling - Arbusto Pagano
"Sapling" es un término para referirse a un árbol joven en inglés y no es sinónimo de arbusto, en todo caso Arbolito Pagano o simplemente Árbol Pagano

100% de acuerdo. Arbolito, o arbol, pero no arbusto.

Paw - Garra
Zarpa

Ya lo mencione mas arriba

Porter Hall - Sala del Portero
Hmm... pues puede ser. Tendré que revisar el mapa de la posada para ver si es aplicable o no...

por·ter2 (pôrtr)

s.
(doorman) portero

Es correcto.

Quarter - Distrito
Barrio

Es mucho para cambiar. Queda como distrito.

Quarters - Habitaciones
Estancias

Es inconsecuente y mucho que cambiar.


Scribe Room - Habitación del Escribano
Habitación de Escribas

Importante.

South Quarter - Distrito Sur
Barrio

Inconsecuente, queda como esta.

Steam Release - Emisión del Vapor
Apertura del Vapor. El texto hace referencia a la maquinaria encargada de liberar el vapor.

Inconsecuente creo yo, pero intentare buscarlo.

Stonemarket Clocktower - Reloj de la Torre de Stonemarket
Torre del Reloj de Stonemarket

Importante.

Storage Area - Despensa
Almacén Que en este lugar NO se almacenan víveres.

Ok.

Sunken citadel - Ciudad Sumergida
[b]Ciudadela Hundida
ó [b]Ciudadela Sumergida

Inconsecuente.

Warped Viktrola - Gramófono deformado
Pefiero mantener el término de Viktrola, que es un tipo de Gramófono.

Creo que este queda como esta, porque no solo es cambiar la palabra, si no los articulos que puedan ir antes etc etc etc. Es mucho curro.





Cuando vea todo en los archivos traducidos y si puedo cambiar todo con sugerencias incluidas volvere a postear el glosario ya con lo que e cambie y lo que se descarta.


Mil gracias, Kreto! Muy buenas sugerencias!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#58 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 19 July 2006 - 03:10 PM

Ah, se me olvidó comentar. Cuando aparece el nombre de "Caduca" yo lo traduzco poniéndole un acento en la primera sílaba (esdrújula) debido a que en inglés, la pronunciación causa que esta sea la sílaba tónica. Aparte de que queda mejor que llamarla Caduca, que ya es bastante que la pobre esté llegando al finas de sus días como para recordárselo.

#59 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 19 July 2006 - 03:13 PM

Lo he visto, Kreto y lo he puesto como "Caduca" sin tilde. ??? Gracias! ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#60 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 19 July 2006 - 03:33 PM

Okas, glosario modificado ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.