Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Glosario para los traductores


153 respuestas al tema

#31 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 13 February 2006 - 03:40 PM

Pues sí, una de las definiciones de rastrillo encaja en la traducción, gracias.

En cuanto a traducir nombres de lugares, depende de como de raros sean. Yo por ejemplo NO pienso traducir "Shalebridge Cradle" a "Cuna de Puentepizarra" ???

#32 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 13 February 2006 - 04:39 PM

??? Tincture
??? Tinte (o colorante)



Creo que en el texto se hace referencia más bien a un bebedizo/antídoto, pues hacen mención a él como una cura a cierta enfermedad de un personaje.

:??? Portcullis
:P Compuerta puede valer, pero a ver si alguien sabe la palabra con lo que se denomina a las barreras metálicas que se suelen ver en la entrada principal a los castillos de las películas, y que también suelen acabar empalado a un par de probres desgraciados que estaban debajo del él cuando se cerraba. Ahora mismo no la puedo encontrar.


La palabra exacta para la del castillo es "rastrillo", aunque para nuestro caso no creo que valga.

??? "the scared poodle and the whipped cur"
:P "el caniche asustado y el chucho azotado"


Gracias; mucho mejor que la mía, desde luego :lol:

??? "Until then, I have this sham marriage to make with a sham husband - I care not which of them it is now, the arsenic will do for either."
:lol: "Hasta entonces, tengo esta farsa de matrimonio que contraer con un farso marido - Me es igual con cuál, el arsénico bastará para cualquiera."


Los "Hammerites" (y sus variantes) creo que ha quedado como "El Martillo" al final (de momento). Esto puede cambiarse si se llega a un consenso de dejarlos sin traducir.
Los "Keepers" han quedado como "Guardianes" al final.


OK, de acuerdo.

Para lo del teclado, si estás usando el windows 2000 o XP, lo que puedes hacer es añadir el teclado en español. Si te fijas en barra de windows, suele haber un cuadro azul con dos letras (de un país). En tu caso, las letras serán las DE ¿no? Bien, pues si pinchas con el botón derecho sobre él y luego en propiedades, podrás añadir los idiomas que quieras para poder usarlos luego. Yo he podido añadir varios de los europeos sin tener que insertar el CD de instalación ni reiniciar. Una vez lo tengas instalado puedes cambiar la distribución del teclado en la aplicación activa pinchando en el icono y seleccionando el idioma. Este cambio es solo para la instancia actual del programa activo. Si cambias a otro programa el idioma por defecto tomará control, pero el programa en cuestión seguirá con el otro idioma hasta que lo cierres.
La tecla de '¿' está justo al lado de RETROCESO (BORRAR) usando las mayúsculas, sin mayúsculas es '¡'. La 'Ñ' está a la derecha de la 'L'. La otra opción es aprenderse el código ASCII de cada símbolo y meterlos con ALT + <secuencia del teclado numérico>


No, me has entendido mal. Mi problema es que al poner una "ñ" o un signo de "¿" en cualquier frase, en el juego lo que me aparece es un símbolo mu raro. Mi Windows es Español. Inluso tengo un toro de Osborne de fondo de escritorio ;D

#33 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 13 February 2006 - 09:03 PM

Pues el problema será que el juego intenta cargar la tabla ASCII en alemán. Y claro, esto "convierte" la apariencia de algunos símbolos a otros.

Creo que en el texto se hace referencia más bien a un bebedizo/antídoto, pues hacen mención a él como una cura a cierta enfermedad de un personaje.

Tendré que comprobar el contexto.

La palabra exacta para la del castillo es "rastrillo", aunque para nuestro caso no creo que valga.

Pues compuerta, que sí que le queda bien al fin y al cabo.

Edición: He indagado algo más en la palabra "Tincture" y ciertamente tiene una definición medicinal. Una especie de solución de alcohol y alguna medicina. De momento "Elixir" es el candidato elegido.

Editado por Kreto, 13 February 2006 - 09:10 PM.


#34 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 14 February 2006 - 09:50 AM

Pues el problema será que el juego intenta cargar la tabla ASCII en alemán. Y claro, esto "convierte" la apariencia de algunos símbolos a otros.


... o que directamente no contiene los caracteres "¿" ni "Ñ". El problema está en cómo añadírselos, pues me temo que habría que tirar de editor de imágenes, y yo ya de eso, ni idea.

#35 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 14 February 2006 - 10:14 AM

Pero en teoría se supone que el juego reconoce esos caracteres, ¿no?, quiero decir, en las líneas lang_spanish que estamos creando, se dijo de poner todo esto, así que imagino que es porque los reconoce...
¿Alguno habéis probado con algo traducido?
SunkDevifull

#36 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 14 February 2006 - 11:03 AM

En eso no hay problema, según iba modificando textos, los probaba en el juego, y salen bien. Es más, exceptuando los del SCHEMAMETAFILE puedo cambiar de tareas al editor en medio del juego, modificar el texto, guardarlo y cuando vuelvo a leer el libro, aparece cambiado. Bastante útil cuando tratamos de libros y otros textos fijos.

#37 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 14 February 2006 - 12:48 PM

Gracias Kreto por la aclaración ya me entraban los miedos, xP

Al parecer, estoy traduciendo los paganos y me salen dos frases/palabras bastante comunes.
- Woodsie - No sé lo que significará en inglés, pero su traducción al alemán y al francés suele ser "por el bosque" ó "por los árboles", yo de momento he decidido traducirlo como "madre naturaleza". Parece ser algún tipo de grito de guerra así que creo que el que más encaja en castellano debería ser ése...

- Leafy Lord - ¿Señor Frondoso?... he pensado que pudiendo referirse a la naturaleza, sería mejor poner Señora Frondosa o algo así en femenino.
SunkDevifull

#38 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 14 February 2006 - 01:09 PM

"Woodsie One", "Leafy Lord", "The Harvester" son algunos nombres alternativos que usan los paganos cuando se refieren a su deidad normalmente llamada "The Trickster". Quisiera notar que esta deidad es masculina.

???"Woodsie One"
???"Señor de los Bosques" (mejor que "El del Bosque(s)")

???"Leafy Lord"
???"Señor de las Hojas" aunque "Señor de la Espesura" puede que suene mejor.

Tal vez sea conveniente buscar una alternativa para el primer caso a "Señor" ya que si no queda algo repetitivo cuando se usa con el segundo. Como "Soberano de los Bosques".

#39 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 14 February 2006 - 01:27 PM

Me gustan tus apreciaciones, pero una cosilla:
Tal vez en el caso de "Woodsie One" quede bien lo de "Señor de los Bosques", como dices, mejor que "El del Bosque", pero en los casos que he visto, no aparece "Woodsie One" sino simplemente "Woodsie", un grito de guerra tal que hay frases que dicen sólo "Woodsie!" y punto.
Conociendo ahora a lo que se refiere, la traducción francesa, como decía arriba, a veces lo traduce como "Par le bois!" [Por la madera... por el bosque... en fin] mientras que en alemán lo traducen como "Baumwesen" [que junto no sé lo que significa, pero "baum" es árbol y "wesen" es una palabra que se refiere a organismo, ser vivo].
Vamos, que no veo yo un grito de guerra muy eficiente lo de "¡Señor de los Bosques!", tal vez... "Por el Señor de los Bosques!", pero es demasiado largo como grito de guerra, casi veo mejor "¡Por el Bosque!" o algo así.
Por lo demás añadiré lo de Leafy Lord y Woodsie One.
SunkDevifull

#40 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 14 February 2006 - 01:37 PM

Vale, tendré que echarle un oído a los archivos de audio para ver que tono llevan y como podrían ser traducidos.

#41 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 15 February 2006 - 07:45 PM

Duda:

"Still, hadst they been faithful, 'twould never have come to such a pass."

¿Algún alma caritativa con nociones de inglés?

#42 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 15 February 2006 - 09:21 PM

??? "Still, hadst they been faithful, 'twould never have come to such a pass."
??? "Aun así, si hubieran sido fieles, aquello nunca hubiera llegado a ocurrir."

Por cierto, cuando pueda le echaré un vistazo a los grupos de archivos que has puesto. Hoy desde luego no, pero mañana o pasado lo más seguro que sí.

@SunkDevifull

Vale, he investigado el tema un poco. Hay algo que quiero notar, y es que en los casos que me comentas no es Woodsie sino Woodsies (nota la 's' final). No es un grito de guerra, pero tiene varias utilidades según la frase. En algunos se usa como saludo entre paganos, otros expresan sorpresa como cuando Garrett se les aparece de la nada o algo les da un susto repentino. También lo usan como expresión al estilo "¡Maldición!". Tras dedicarle un tiempo de meditación he concluido que tal vez sea mejor traducirlo como lo siguiente:

??? "Woodsie Lord","Woodsie One"
??? "Señor Bosquimano"

??? "Woodsie","Woodsies"
:P "Bosquimano","Bosquimanos"

En todas sus posibles significados. La otra opción, es traducirlo a una palabra distinta según el contexto.

#43 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 16 February 2006 - 12:02 AM

Hombre... "Bosquimano" no termina de convencerme... pero bueno, como saludo y eso... pasa, pero lo de "Señor Bosquimano"... no sé, no sé, xD
En cualquier caso, no sólo lo he visto en "plural", si no también "Woodsie" incluso "Wood-sie".
Como decía es algún tipo de grito de guerra, las veces que lo he visto es:

+CombatAction:melee

Vamos, que parece que es algo que dicen en las batallas...
SunkDevifull

#44 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 16 February 2006 - 08:12 AM

Muy bien, ¿entonces qué te parece esto?

???"Señor de los Bosques" (para su deidad)

???"Por los bosques" (Grito de guerra, saludo y sorpresa, puede que más cosas)

???"Criaturas del bosque" (Cuando se refiere a las mismas)

Puede que se use en otros contextos y situationes, tendremos que evaluar su posible significado en cada una de estos.

#45 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 16 February 2006 - 12:21 PM

Me gusta, al final seguimos la estela de los franceses, xP
Aunque puede ser una complejidad añadida al tener que diferenciar entre significados, pero bueh, mola, : )
SunkDevifull



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.