Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Glosario para los traductores


153 respuestas al tema

#16 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 06 February 2006 - 07:02 PM

Saludos a todos los del foro. Hace no más de dos días que me decidí a traducir este gran juego al español por la simple razón de poder enseñarselo a mis colegas y primos, quienes a diferencia de mí, o no tienen papa del inglés o no quieren pasarse sus ratos de ocio traduciendo textos para poder seguir el hilo de un juego.

Gracias a ésto y a Google pude encontrar este gran foro al cual no he dudado en registrarme

Bueno, como este hilo trata de ser un glosario no me enrollaré más y daré mi opinión sobre algunas palabras y frases.

Peony - Peonía (notad el acento sobre la i, y sí, voy a ser así de escrupuloso)
Cellar delivery hatch - Portilla de entrega (a mi parecer esta traducción es más informativa que la otra y poner 'Portilla de entrega del sótano' hace que las dos últimas palabras salgan del mapa y no se vean, podría mirarse el reducir el tamaño de la letra para esta entrada, no lo he probado)
Chambers - Aposentos (prefiero usar Estancias para otra palabra más adelante)
Orland’s Quarters - Estancias de Orland (seré directo y diré que la traducción actual para este caso de 'Quarters' a 'Distrito' es incorrecta. El problema reside en que la palabra en inglés tiene varios significados según el contexto. En el contexto actual y siguiendo el juego, 'Quarters' aquí es sinonimo de 'Chambers')
Old Quarter - Barrio Antiguo (por el tamaño de las secciones de la ciudad, creo que barrio queda mejor al ser más pequeño que un distrito)
Elder - Anciano
Abysmal Gale - Vendaval abismal
The Blue Heron Inn - La Posada 'Garza Azul'
Pagan Sanctuary - Santuario pagano
Fence - ??? (cagoen... no me acuerdo ahora de la palabra, pero era la traducción exacta de la palabra, comprobaré mis apuntes al llegar a casa)

Sugerencias:
The Hammerites - Los Martillo (usando el singular le da el toque necesario de grupo)
The Keepers - Los Celadores (sinónimo de guardián, pero, a mi parecer, con más distinción)
The Builder - El Arquitecto (no es la traducción correcta, pero creo que le queda mejor que El Constructor)

Tengo unas cuantas más, pero no tengo tiempo de escribirlas ahora, ya volveré más tarde.

#17 'Invitado'

'Invitado'
  • Invitado

Posteado 06 February 2006 - 09:40 PM

¡PERISTA! Esta es la palabra que buscaba. La traducción de 'Fence' (dentro del contexto de Thief:DS) es Perista (persona que se dedica a la compra-venta de objetos robados)

Paw - Zarpa: Garra va mejor cuando aparece 'Claws', perso son sinónimos, por tanto ambos son válidos)

The Thieves' Highway - La Senda Alta del Ladrón: Highway ciertamiente es autopista, pero tened en cuenta el doble sentido de la palabra, en este caso 'high' siendo alto y 'way' camino, vía, senda, etc... y el hecho de que el nombre se refiere a los tejados por donde Garret o cualquier otro ladrón puede moverse con libertad.

???-Twas you that did this horrible deed? Now thou shalt pay!
:lol: ¿Fuistes vos quien cometió este horrible acto? ¡Ahora lo pagaréis!
Esta traducción conserva el tono de usía que tienden a usar Los Martillo (Hammerites). Rara vez verás que tuteen.

???"Aid me,..." - "Help me,..."
:lol:"Auxiliadme,..." - "Ayudadme,..."
Hay otros sinónimos que se pueden usar pero creo que para el caso bastan.

???"Why didst thou this? Twas much mischief, and thou must cease!"
;D"¿Por qué hicisteis tal cosa? Fue con mucha malicia, ¡y debéis cesar!"
He metido la preposición 'con' debido a que "Fue mucha malicia" me sonaba fatal.

???"Builder, I hath failed thee."
:P"Arquitecto, os he fallado."
De nuevo el trato de usía. En cuanto a la traducción de "Builder" leed en my post anterior mi sugerencia.

???"I shalt unmake thee"
:P"Os desharé"
Hay que tener en cuenta que los Martillo (Hammerites) consideran todo creación del Arquitecto (Builder) y que se les ha dado el poder de "deshacer" sus obras si estas no concuerdan con el propósito del Arquitecto (Builder)

:P"Fie upon thee"
'Fie' se utiliza para expresar repugnancia. Encima, la composición de la frase lo complica. Mi mejor candidato es
:P"Os repugno"

:P"I hath found thee! Confess thy trespass!"
:D"¡Os he encontrado! ¡Confesad vuestra transgresión!"
'Trespass' es un acto criminal en general, sinónimo de 'infraction' y 'violation'.

Sugerencias (2a parte)

Enforcer
Este va a costar, ya que no hay una traducción que tenga el mismo significado. 'Enforcer' es un término normalmente utilizado para referirse a aquellos representates del orden que la hacen cumplir por cualquier medio necesario, incluyendo la violencia. Vamos, unos "antidisturbios". Mi mejor sugerencia es Agente

Bueno, pensaba que tenía más, pero o me he olvidado o no eran tantas.

#18 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 08 February 2006 - 09:06 PM

Saludos, bueno, voy a intentar volcarme en esta traducción que hasta ahora ha estado un poco caótica, problema que se comprobará [desgraciadamente...] a la hora de revisar, porque sigue sin haber consensos con las palabras.
Agradezco vuestras sugerencias, ahora pondré al día el primer mensaje con el glosario.

Mi mayor problema es que no he jugado a este juego, así que voy bastante a ciegas, no sé exactamente qué es The Hammerites o The Keepers, aunque imagino que son grupos, organizaciones o algo así, lo cierto, es que queda raro eso de "los celadores", personalmente creo que es más comprensible "los guardianes".
Creo que no hay mucha gente activa en esta traducción, pero agradecería que sigáis participando en este hilo para conseguir consenso.

Gracias, : )
SunkDevifull

#19 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 08 February 2006 - 11:13 PM

Yo tambien tenía mis dudas sobre el uso de Celadores y ahora no me acuerdo del motivo de por qué en su momento lo escogí sobre Guardianes.

The Hammerites es en realidad una abreviación que usan los ciudadanos para referise a los miembros de una especia de orden religiosa. El término completo es "The order of The Hammer of Light" o sea "La orden del Martillo de Luz". Teniendo en cuenta que "Luz" en este sentido es sinónimo de la verdad o iluminación espiritual. A mi me gustaría traducirlos como "El Martillo" en su versión abreviada ya que no creo que referirse a ellos como "martelitos" o "martellitos" suena un poco a cachondeo. En particular cuando sus guerreros empuñan unos enormes y pesados martillos de guerra.

The Keepers son un grupo secreto, autoproclamados Guardianes de "La Ciudad". Por lo menos es la impresión que me dan. Bibliotecarios y escribas por naturaleza, ya que documentan todos los eventos pasados, actuales e incluso futuros. Tan extensas son sus bibliotecas que no descubren la desaparición de algunos de sus documentos y textos hasta meses, años e incluso décadas después. Siempre buscan el equilibrio y tratan de evitar el influenciar La Ciudad a menos de que, según ellos, se haya perdido tal equilibrio y sea necesario reestablecerlo.

Editado por Kreto, 08 February 2006 - 11:14 PM.


#20 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 09 February 2006 - 05:59 PM

He encontrado algunas palabrillas más, a ver si os convencen.
City Watch - Guardia
Clocktower - Torre del Reloj
Quarantine - Cuarentena
SunkDevifull

#21 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 09 February 2006 - 09:57 PM

Yo sugeriría "La Patrulla de La Ciudad" para la versión completa "The City Watch" y "La Patrulla" para la abreviada "The Watch". Usar Guardia cuando tenemos a Los Guardianes podría llevar a confusión.

Clocktower - Torre del Reloj o Torreón del Reloj. Creo que la primera va mejor, porque es un construcción independiente. Torreón va mejor para cuando forma parte de un castillo, una fortaleza o estructuras similares.

Quarantine - Cuarentena. Hay traducciones que casi se hacen solas.

Editado por Kreto, 09 February 2006 - 11:19 PM.


#22 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 09 February 2006 - 10:05 PM

Ya bueno, pero para palabras que salen a menudo, mejor curarse en salud... : )
SunkDevifull

#23 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 10 February 2006 - 04:20 PM

"I shalt unmake thee"
"Os desharé"
Hay que tener en cuenta que los Martillo (Hammerites) consideran todo creación del Arquitecto (Builder) y que se les ha dado el poder de "deshacer" sus obras si estas no concuerdan con el propósito del Arquitecto (Builder)

Citándome de un comentario anterior, creo que he encontrado una mejor traducción no literal. He tenido en cuenta la naturaleza de "constructores" que tiene El Martillo y he utilizado un antónimo de construir. Mi candidato actual es:
???"Os derribaré"

Editado por Kreto, 10 February 2006 - 04:22 PM.


#24 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 12 February 2006 - 06:43 PM

Unas más:
- The Well Equipped Thief creo que es una tienda, la de un tal Thomas, : / -> ¿"El Ladrón Bien Equipado"?
- Heartless Perry -> Perry el Despiadado
- Bertha Black Market -> Bertha Mercado Negro
- Carmen's Place -> ¿Local de Carmen?
- Undercurrent -> ¿Subsuelo?, ¿subterráneo?

¿Bien?
SunkDevifull

#25 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 13 February 2006 - 12:00 AM

Que yo sepa, son todas tiendas de objetos o de peristas.

Estoy de acuerdo con las 3 primeras.
"Carmen's Place" quedaría mejor como "La Casa de Carmen"

El último tiene algo de lío. Es el local del perista del puerto y el nombre hace referencia al mar aparte de tener la connotación de ilegal como el resto de los peristas en el juego. Mi candidato es "La Corriente Submarina"

#26 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 13 February 2006 - 01:56 AM

Excelente, lo añado todo, : )
Y sí, en efecto, se trata de tiendas, que es lo que me acabo de cepillar, xP
Gracias.
SunkDevifull

#27 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 13 February 2006 - 08:46 AM

Aquí os pongo la traducción que he hecho de varios terminos que me he ido encontrando... a ver qué os parecen:

*tincture--> elixir
*betrothed--> prometido
*vault--> sótano
*portcullis-->compuerta
*the scared poodle and the whipped cur--> el miedoso perrito de lanas y el perro azotado (ésta es demasiado literal; admito cualquier sugerencia)
*sergeant-at-arms--> sargento de guardia
*Bloodline Opal--> Ópalo de Linaje
*Priory of the Forge--> Priorato de la Forja
*Trickster--> Impostor (es una especia de dios, enemigo del Builder -Arquitecto-)

Y una duda; a ver quien sabe cómo traducir lo siguiente:
"Until then, I have this sham marriage to make with a sham husband - I care not which of them it is now, the arsenic will do for either."

#28 Uukrul

Uukrul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 90 posts

Posteado 13 February 2006 - 09:48 AM

Y otra cosa; ¿alguien sabe cómo meter el signo inicial de interrogación "¿", así como eñes?

Y finalmente, sigo opinando que sería mejor dejar los nombres de las facciones en inglés. "Hammerites" (o "Hammers") y "Keepers" me suenan muchísimo mejor que "Los Martillo" y "Los Celadores", que parecen nombres de chirigotas del carnaval de Cádiz ???

#29 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 13 February 2006 - 01:25 PM

??? Tincture
:lol: Tinte (o colorante)

??? Vault
;D Cámara acorazada (blindada)

??? Portcullis
:P Compuerta puede valer, pero a ver si alguien sabe la palabra con lo que se denomina a las barreras metálicas que se suelen ver en la entrada principal a los castillos de las películas, y que también suelen acabar empalado a un par de probres desgraciados que estaban debajo del él cuando se cerraba. Ahora mismo no la puedo encontrar.

??? "the scared poodle and the whipped cur"
:P "el caniche asustado y el chucho azotado"
¿Una versión alternativa de "La Dama y el Vagabundo"?

??? sergeant-at-arms
:P Sargento de armas
Puede que simplemente Sargento o Sargento de la Guardia valgan.

:P Bloodline Opal
:D Ópalo del linaje (prefiero el uso de prep. + art. sobre solamente prep.)

:P Trickster
:alabanza: Embaucador

:lol: "Until then, I have this sham marriage to make with a sham husband - I care not which of them it is now, the arsenic will do for either."
:alabanza: "Hasta entonces, tengo esta farsa de matrimonio que contraer con un farso marido - Me es igual con cuál, el arsénico bastará para cualquiera."
Nota: El término "sham husband" no hace referencia a que el marido sea un farsante ni impostor, sino más bien al hecho, de que como futuro marido, no es mucho.

Los "Hammerites" (y sus variantes) creo que ha quedado como "El Martillo" al final (de momento). Esto puede cambiarse si se llega a un consenso de dejarlos sin traducir.
Los "Keepers" han quedado como "Guardianes" al final.

Para lo del teclado, si estás usando el windows 2000 o XP, lo que puedes hacer es añadir el teclado en español. Si te fijas en barra de windows, suele haber un cuadro azul con dos letras (de un país). En tu caso, las letras serán las DE ¿no? Bien, pues si pinchas con el botón derecho sobre él y luego en propiedades, podrás añadir los idiomas que quieras para poder usarlos luego. Yo he podido añadir varios de los europeos sin tener que insertar el CD de instalación ni reiniciar. Una vez lo tengas instalado puedes cambiar la distribución del teclado en la aplicación activa pinchando en el icono y seleccionando el idioma. Este cambio es solo para la instancia actual del programa activo. Si cambias a otro programa el idioma por defecto tomará control, pero el programa en cuestión seguirá con el otro idioma hasta que lo cierres.
La tecla de '¿' está justo al lado de RETROCESO (BORRAR) usando las mayúsculas, sin mayúsculas es '¡'. La 'Ñ' está a la derecha de la 'L'. La otra opción es aprenderse el código ASCII de cada símbolo y meterlos con ALT + <secuencia del teclado numérico>

#30 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 13 February 2006 - 02:12 PM

Yo creo que es mejor traducir las diferentes "sectas" porque si no queda como un poco incompleto, no sé, : /
Y eso que me gusta dejar sin traducir tiendas y lugares, pero en el caso de sectas y eso...

Creo que la traducción de portcullis es rastrillo.

ASCII
ñ -> 164
Ñ -> 165
¡ -> 173
¿ -> 168
SunkDevifull



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.