Gracias a ésto y a Google pude encontrar este gran foro al cual no he dudado en registrarme
Bueno, como este hilo trata de ser un glosario no me enrollaré más y daré mi opinión sobre algunas palabras y frases.
Peony - Peonía (notad el acento sobre la i, y sí, voy a ser así de escrupuloso)
Cellar delivery hatch - Portilla de entrega (a mi parecer esta traducción es más informativa que la otra y poner 'Portilla de entrega del sótano' hace que las dos últimas palabras salgan del mapa y no se vean, podría mirarse el reducir el tamaño de la letra para esta entrada, no lo he probado)
Chambers - Aposentos (prefiero usar Estancias para otra palabra más adelante)
Orland’s Quarters - Estancias de Orland (seré directo y diré que la traducción actual para este caso de 'Quarters' a 'Distrito' es incorrecta. El problema reside en que la palabra en inglés tiene varios significados según el contexto. En el contexto actual y siguiendo el juego, 'Quarters' aquí es sinonimo de 'Chambers')
Old Quarter - Barrio Antiguo (por el tamaño de las secciones de la ciudad, creo que barrio queda mejor al ser más pequeño que un distrito)
Elder - Anciano
Abysmal Gale - Vendaval abismal
The Blue Heron Inn - La Posada 'Garza Azul'
Pagan Sanctuary - Santuario pagano
Fence -

Sugerencias:
The Hammerites - Los Martillo (usando el singular le da el toque necesario de grupo)
The Keepers - Los Celadores (sinónimo de guardián, pero, a mi parecer, con más distinción)
The Builder - El Arquitecto (no es la traducción correcta, pero creo que le queda mejor que El Constructor)
Tengo unas cuantas más, pero no tengo tiempo de escribirlas ahora, ya volveré más tarde.