Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Glosario para los traductores


153 respuestas al tema

#1 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 20 March 2005 - 12:08 PM

GLOSARIO PARA THIEF 3

AQUI ENCONTRAREIS TODOS LOS NOMBRES Y PALABRAS COMUNES EN ESTA TRADUCCION. SI VEIS ALGUN NOMBRE QUE NO ESTA AQUI POR FAVOR AVISAR RESPONDIENDO A ESTE POST Y SERA AGREGADO.

REFERIROS AL GLOSARIO SIEMPRE QUE ENCONTREIS NOMBRES, ASI LA TRADUCCION SE HACE DE FORMA HOMOGENEA

Abomination - Abominación
Abysmal Gale - Vendaval Abismal
Barracks - Barracones
Bath House - Termas
Battle Horn - Cuerno de Batalla
Beasly Digests - Resúmenes Beasly
Beastmen - Hombres-bestia
Bellows Interchange Grill - Parrilla de Cambio de Fuelles
Bertha Black Market - Bertha Mercado Negro
Binding Seal - Sello de Atadura
Black Alley - Callejón Negro
Blackjack - Porra
Blood Kings - Reyes de Sangre
Bloodline - Linaje
Bloodline Opal - Ópalo del Linaje
Bloody Ears Tavern - Taberna Orejas Sangrientas
Blue Heron Inn - Posada 'La Garza Azul'
Blunt Utensils - Utensilios Desafilados
Brethren and Betrayer - Hermano y Traidor
Broadhead Arrow - Flecha de Punta Ancha
Builder’s Trial by Fire - Prueba de Fuego del Arquitecto
Bungalow Room - Habitación Bungalow
Cabriolet Suite - Suite Cabriolet
Carmen's Place - La Casa de Carmen
Cataclysm Memorial - Monumento del Cataclismo
Cellar delivery hatch - Rejilla de Entrega
Chalice - Cáliz
Chambers - Aposentos
Charnel Furnace - Crematorio de Huesos
Chime Tower - Torre del Carillón
City Watch - Patrulla Ciudadana
Cityfool - Necio de la ciudad (expresión pagana)
Cityhead - Cara de ciudad (expresión Pagana)
Cityman - Hombre de la ciudad (expresión Pagana)
Cityview Room - Habitación con vistas a la ciudad
Click - Chasquido
Climbing Gloves - Guantes de escalada
Clocktower - Torre del Reloj
Clockworking Tools - Herramientas de Relojería
Codex of the Admonitions - Códice del las Admoniciones
Comfrey - consuelda (planta)
Commissioner - comisario
Compendium of Reproach - Compendio de la Crítica
Confiscation Depository - Depósito de Objetos Confiscados
Cotillion Suite - Suite Cotillion
Courtyard - Patio
Cradle - Complejo (refiere a Shalebridge)
Cradle's memories of the past - Memorias del Pasado del Complejo
Crystal Suite - Suite Cristal
Curator - Conservador
Dark Age - Edad Oscura
Diamond Lights - Luces de Diamante
Dissolution Serum - Suero Disolvente
Docks, The - El Puerto
Dun Room - Habitación Parda
East Courtyard - Patio Este
Elder - Anciano
Elder’s Library - Biblioteca de los Ancianos
Elemental Cocoons - Capullos Elementales
End of Words - Fin de las Palabras
Enforcer - Agente
Entrance Courtyard - Patio de Entrada
Entrance from Keeper Library - Entrada desde Biblioteca de los Guardianes
Exercise Yard - Patio de Ejercicios
Father Debole’s Solace - El Consuelo de Padre Debole
Fence - Perista
Final Glyph - Glifo Final
First Landing Marker - Marcador del Primer Desembarco
Flashbomb - Bomba Cegadora
Forbidden Libraries - Bibiliotecas Prohibidas
Foreman - Capataz
Fort Ironwood - Fuerte Ironwood
Front Courtyard - Patio Principal
Front Gate - Puerta Principal
Gamall's Lair - La Guarida de Gamall
Generator Fuse - Fusible del generador
Gilded Helm - Yelmo dorado
Giverings Altar - Altar de Ofrendas
Glyph - Glifo
Glyph Key - Llave Glifo
Glyph of Binding - Glifo de Atadura
Glyph of Unbinding - Glifo de la Desatadura
Gravecourt Red - Tinto de Camposanto
Great Hall - Gran Sala
Grendelic the Generos - Grenderic el Generoso
Gruliac the Great - Gruliac el Grande
Hall of Records - Sala de Archivos
Hall of Scribes - Sala de los Escribas
Hall of Statues - Sala de las Estatuas
Hammer Haunts - Aparición Martillo
Hammer, The - Martillo, Los
Hammerfool - Necio del Martillo
Hammerfool Factory - Fábrica Martillo
Hammerhead - Cara de Martillo (expresión Pagana)
Hammerites, The - Martillos, Los
Hatch - Trampilla
Hatchling Day - El Día de la Eclosión
Head Librarian - Maestro Bibliotecario
Health Potion - Poción Curativa
Heartless Perry - Perry el Despiadado
High Priest’s Chambers - Aposentos del Sumo Sacerdote
Histories - Obras Históricas
Holdvast Editions - Ediciones Holdvast
Imbris Analects - Analectas de Imbris
Inner Courtyard - Patio Interior
Inner Quarters - Estancias Interiores
Iron Practice Lock - Cerradura de Hierro para Practicar
Jacknall's Paw - Zarpa de Jacknall
Jimmy the Knife - Jimmy Navaja
Keeper Assassins - Guardianes Asesinos
Keeper Book of Days - Libro de Días de los Guardianes
Keeper Compound - Complejo de los Guardianes
Keeper Council - Consejo de los Guardianes
Keeper Door Glyph - Glifo de la Puerta de los Guardianes
Keeper Library - Biblioteca de los Guardianes
Keeper Ring - Anillo del Guardián
Keepers, The - Guardianes, Los
King No-One - Rey Don Nadie
Kurshok Citadel - Ciudadela Kurshok
Lancaster Room - Habitación Lancaster
Lancaster Room - Habitación Lancaster
Larkspur - Larkspur
Last of All Glyphs - Último de todos los Glifos
Leafy Lord - Señor de la Espesura
Lesser Kings - Reyes Menores
Light Gem - Gema de Luz
Lobby - Vestíbulo
Long Bottoms - Calzones Largos
Lord Ember’s Chambers - Las Estancias de Lord Ember
Lower Libraries - Bibliotecas Inferiores
Master Bedroom - Dormitorio principal
Mechanists - Mecanicistas (es una corriente o facción, NO son mecánicos)
Necromancer’s Wand - Vara del Nigromante
Netherworld - Inframundo
Noisemaker Arrow - Flecha Señuelo
Nursery Tower - Torre de la Guardería Infantil
Old Gray Lady - Vieja Dama Gris
Old Quarter - Distrito Antiguo
Old Quarter Passage - Pasadizo al Distrito Antiguo
One, The - El Único
Orland's tunnel - Tunel de Orland
Orland’s Quarters - Estancias de Orland
Overlook Grounds - Terrenos Overlook
Pagan Sanctuary - Santuario Pagano
Pagan Sapling - Arbol Pagano
Pagan Stronghold - Reducto Pagano
Pagan Tunnels - Túneles Paganos
Pagans - Paganos
Paw - Zarpa
Peony Suite - Suite Peonía
Peony Suite - Suite Peonía
Porter Hall - Sala del Portero
Priestess of Wood - Sacerdotisa del Bosque
Pump House - Estación de Bombeo
Quarantine - Cuarentena
Quarter - Distrito
Quarters - Habitaciones
Red Handprint - Marca Roja en forma de Mano
Rotten Birdhouse - Pajarera Podrida
Rust mite - Ácaro de Óxido
Scribe - Escriba
Scribe Room - Habitación de los Escribas
Sea Witch - Bruja del Mar
Seclusion Chamber - camara de aislamiento
Sentients, the - Los Conscientes
Shalebridge Cradle - Complejo Shalebridge
Silver Surgical Kit - Kit quirúrgico de plata
South Quarter - Distrito Sur
St. Edgar’s Church - Iglesia de San Edgar
Staff Key - Llave del personal
Steam Release - Emisión del Vapor
Stonemarket Clocktower - Torre del Reloj de Stonemarket
Stonemarket Plaza - Plaza de Stonemarket
Storage Area - Despensa
Storm Cellar - Refugio
Sunken citadel - Ciudadela Sumergida
Taffer - Bribón
Terces Courtyard - Patio Terces
Tesero Hall - Sala Tesero
The Blue Heron Inn - La Posada Garza Azul
The Builder - El Arquitecto
The City Chronicle - La Crónica de la Ciudad
The Grimalkin Tabby - El Gato Moteado
The Thieves' Highway - La Senda Alta del Ladrón
The Trickster - El Embaucador
The Watch - La Patrulla
The Well Equipped Thief - El Ladrón Bien Equipado
Tinder Box - Caja de Cerillas
Treatment Rooms - Salas de Tratamiento
Trickster - Embaucador
Undead - No-muertos
Undercurrent [la tienda] - La Corriente Submarina
Warped Viktrola - Gramófono deformado
Watchman - Centinela
West Courtyard - Patio Oeste
White Hall - Sala Blanca
Wieldstrom Museum - Museo Wieldstrom
Wisteria Room - Habitación Glicina
Wisteria Room - Habitación Glicinia
Woodsie Priestesses - Sacerdotisa del Bosque (en idioma Pagano)





------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Cuando os encontreis kon la palabra taffer mirad esto:

Taf y Taff -> Cuando están solos o son independientes a las frases: Maldición o Diablos

Taff it all y Taff it -> Maldición
Taff it up -> Fastidiarla (Cagarla)

Who the taff...? -> ¿Quién diablos...?
What the taff...? y What the tiff taffin...? ¿Qué diablos...?

Taffin, Taffin' y Taffing -> Si van seguidos de un sustantivo: Maldito. En el resto de casos se debe omitir.

Editado por Immortality, 25 October 2006 - 10:03 AM.

Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#2 DARTHVR

DARTHVR

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 21 March 2005 - 01:18 PM

Hola, soy de los que están ayudando en la traducción. Bueno, pues traduciendo me he encontrado con dos cosas que sería interesante poner en el glosario. La primera es la palabra "Paw". Me apareció en una frase que decía algo así como que había que conseguir un Cáliz y ese "Paw". Lo he traducido como "Garra", pero ya que no he podido jugar al juego (ya me gustaría, pero no tengo PC suficiente ??? ), no sé exactamente a qué se refiere.

La otra es el nombre propio de un lugar, "Old Quarter". Creo que es una zona de La Ciudad, o un barrio. Me suena de los anteriores Thief. En mi opinión, debería dejarse tal y como está. Si no, ya direis como traducirlo.

Saludos, y encantado de participar en la traducción, como fan que soy ???

#3 DARTHVR

DARTHVR

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 21 March 2005 - 01:30 PM

Otra: Thieves' Highway->¿Autopista de Ladrones? :?

#4 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 21 March 2005 - 01:32 PM

perdonadme pero me acaban de confirmar ke los nombres de los lugares si ke se traducen, si veis ke no lo encontrais en la lista de arriba lo posteais o me la preguntais por MSN

talue...

Editado por Paeter, 21 March 2005 - 08:36 PM.


#5 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 21 March 2005 - 02:06 PM

Creo que hace falta alguien que haya jugado a este juego, y mucho, así no vamos a ninguna parte...
Vale que no se traduzcan ciertos lugares, pero por ejemplo "Old Quarter" debería traducirse, no es un bar ni una tienda.
SunkDevifull

#6 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 21 March 2005 - 03:56 PM

Creo que hace falta alguien que haya jugado a este juego, y mucho, así no vamos a ninguna parte...
Vale que no se traduzcan ciertos lugares, pero por ejemplo "Old Quarter" debería traducirse, no es un bar ni una tienda.
En fin.
SunkDevifull

tienes razon sunk Old Quarters se traduce como Distrito Antiguo

talue...

#7 Araco

Araco

    Neonato

  • EXPULSADO
  • PipPip
  • 182 posts

Posteado 22 March 2005 - 03:32 AM

Si hace falta vuelvo a jugar al thief 3...

#8 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 22 March 2005 - 08:18 AM

Estaría bien, y que hicieras muchos saves, para comprobar cosas, haha
Aunque lo más importante es aclarar algunos términos, así que echa un ojo por aquí de vez en cuando, ; )
SunkDevifull

#9 Araco

Araco

    Neonato

  • EXPULSADO
  • PipPip
  • 182 posts

Posteado 22 March 2005 - 03:14 PM

Ok, ahora lo instalare y procurare hacer muchos saves, ??? la verdad es que de tantos que hago muchas veces ocupan mas los saves que el juego en si XD.

Haber si me paso la del horfanato otra vez, T.T que la ultima no pude de tantos ruidos que hacen los enjaulados.

Paw creo que era un objeto de los paganos, pero ya os lo dire.

Weno por el momento tambien os dire que a veces sale un tal Bafford, ese es un noble de la ciudad al cual en el thief 1 le robas un cetro, Ramirez es otro noble que eliminas en thief 1, ya que intento matar a Garret por medio de dos asesinos, pero fallaron, y tras seguirlos llego al castillo de dicho noble.
Karras era el lider de los mechanites, una orden que se separo de los Hammers pero que se disolvio tras la muerte de su lider en la iglesia principal por la inhalacion de un potente gas de fabricacion propia.
Viktoria era la antigua lider de los pagans, a la cual te unes en thief 2 contra los mechanites, muere en la iglesia principal mechanite debido al bombardeo de los robots de estos ultimos, se autodestruye dejando grandes raices que dañan la iglesia.
Constantine, al igual que Viktoria es un espiritu de la naturaleza, con los cuales los pagans hicieron un pacto de alianza, tambien es conocido como the trisker o algo parecido.
Viktoria tras la muerte de Cuttis, el antiguo contacto de Garret en una prision hammerite, le encarga a Garret que robe una espada magica de una mansion, tras realizar dicho trabajo Vik le presenta a Consta el cual le encarga a Garret que robe The eye, el ojo, un artilugio que se encuentra en una iglesia hammer de un sector de la ciudad infestado de zombies, espiritus, etc.
Tras robar dicho objeto Viktoria deja tuerto a Garret, el cual escapa y tras salvar al lider de los hammerites consigue un the eye falso, con el cual Constantine no consigue acabar el ritual y muere.
Tras eso a Garret los hammers le dan el ojo mecanico.
Si quereis mas informacion mi msn es Aracorius@hotmail.com

Editado por Araco, 22 March 2005 - 03:16 PM.


#10 DARTHVR

DARTHVR

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 26 March 2005 - 01:47 PM

A ver, mientras traducía y dejaba un montón de veces la palabra Keeper y derivados sin traducir, he estado pensando que sería mucho mejor que Keeper se tradujera por Guardián. De hecho así lo traducen en los otros idiomas. Y al fin y al cabo, es que es eso lo que son los Keeper, unos guardianes, algo así como una sociedad secreta que vela por la seguridad de la Ciudad, y que tienen un montón de profecías y demás historias en las que Garrett aparece bastante veces, Garrett mismo fue adoptado como Keeper, pero prefirió usar esas habilidades para robar... pues eso, que creo que debería traducirse como Guardianes.

También están los Hammer. Estos son un especie de antigio culto religioso que, si no mal recuerdo por los dos anteriores Thief, veneran a un dios llamado el Contructor (the Builder). Y tienen la perticularidad de que usan como armas unos martillos (recuerdo que en la segunda misión del primer Thief se visita una pequeña fábrica de martillos y todo jeje). En fin, esa palabra ya no es más fácil de traducir, pero supongo que se traducirá algo así como "Martilleros". Umm, suena un poco mal, a ver si a vosotros se os ocurre alguna palabra mejor.

En fin, los Keeper y los Mammer (o Hammerities) son importantes en todos los Thief, por eso creo que habría que traducirlos para dar a entender un poco mejor lo que son. Si dices "los Keepers" y no sabes quienes son porque no has jugado a los anteriores (aunque no sé si se explicará en algún sitio en el 3), te quedas igual. Pero si lo traducimos por "los Guardianes", se entenderá un poco mejor. En fin, digo yo, no sé... lo que vosotros o el jefe digais ???

Saludos.

#11 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 13 April 2005 - 11:58 AM

bueno e actualizao el primer post con mas corchetes pero esto no se lo ke puede ser [sharp inhale] aver si me podeis ayudar ???

talue...

#12 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 13 April 2005 - 01:48 PM

Vendría a ser [Respiración profunda] o [Inhalación profunda]siguiendo los patrones de traducción expuestos.
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#13 Koke

Koke

    Humano

  • Miembro DLAN
  • Pip
  • 66 posts

Posteado 03 May 2005 - 03:52 PM

Aqui os dejo unos cuantos corchetes que me han ido apareciendo durante la traducción, si alguno ya ha puesto alguno en su parte de traducción con otra frase y piensa que es mejor o simplemente se os ocurren frases mejores para estos corchetes decirmelo postearlo aqui. Thks!

[a few seconds of drunken singing/humming] - [unos cuantos segundos de una canción/tarareo de borracho]
[a drunken hiccup or two] - [uno o dos hipos de borracho]
[furious grunts or snorts] - [bufidos o gritos furiosos]
[huffing & puffing] - [resoplando y jadeando]
[huff, puff] - [resoplido, jadeo]
[a few seconds of incoherant mumbling to yourself] - [unos cuantos segundos mascullando incoherentemente]
[a few second of whistling to yourself] - [unos cuantos segundos silbando]
[a few seconds of tired, nodding off humming] - [algunos segundos de alguien cansado, murmurando y dando cabezadas]
[sharp inhale] - [respiración profunda] o [respiración contenida]
[effort grunt] - [grito forzoso]
[furious grunt] - [grito furioso]
[weak & scared effort grunt] - [aterrorizado y débil grito forzoso]
[weak scared grunt] - [débil grito aterrorizado]
[laughs] - [risas]
[gurgling & finally dying] - [gorgoteando y finalmente muriendose]
[soft grunt as you've been KO'd] - [suave grito como después de dejarte KO]
[painful death scream] - [doloroso grito de muerte]
Lilith me amaba, y yo lo sabía; haría lo que le pedí, aunque no lo deseara. Y fue entonces cuando Lilith, la de ojos brillantes, me Despertó. Se cortó con un cuchillo, y sangró para mí.

Bebí del cuenco. Era dulce .Entonces caí al Abismo .Caí para siempre, cayendo en la más profunda Oscuridad.

-Libro de Nod, La magia de Lilith-

#14 'Raredan'

'Raredan'
  • Invitado

Posteado 03 August 2005 - 09:41 PM

Buenas, soy un nuevo "intento de traductor" , ya que es la primera vez que colaboro en una, XDD

Venia a preguntar si os parece bien la traduccion de esta frase, aunque no e hecho la traducción literal, por que no queda precisamente ... mu bien: (Es para tomar mas o menos un ejemplo general de como de be quedar.)

Frase en inglés ??? :

-Twas you that did this horrible deed? Now thou shalt pay!

Traducción al español ??? (diferentes opciones, para ver cual os parece mejor):

-Tu has hecho este horrible acto? Ahora debes pagar!

-Has sido tú quién a perpetrado este horrible acto? Debes pagar por ello!

-Eres tú el autor de este horrible hecho? Ahora tu debes pagar!


Espero que me salga bien, en todo caso acepto sugerencias,correciones ??? e incluso hasta reprimendas ??? , :P .

Ahora voy a seguir traduciendo (de fondo: :P vale vale jefa, ya voy a traducir...), haber que tal ??? .

#15 Raredan

Raredan

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 03 August 2005 - 09:49 PM

El del último mensaje soy yo, que para variar siempre intento no registrarme por vago, xDDD (aunque ahora es por fuerza mayor que debo registrarme!!!)

Salu2!

PD: Cosas que no e visto en el glosario (ire editando):

Edit 1: [effort grunt while swinging a melee weapon] - [grito de esfuerzo al balancear un arma de cuerpo a cuerpo] (Debo traducir lo subrayado, melee?)

Edit 2: [furious grunts while swinging a melee weapon] - [grito de furia al balancear un arma de cuerpo a cuerpo]

Edit 3: Blackguard - Guardian negro (Sacado del diccionario de DLAN, la traduccion es de warlords battlecry)


Duda 1: Tengo dos frases diferentes , una tiene "Aid me,..." y la otra "Help me,..." Teniendo en cuenta que para darle expresividad han utilizado sinonimos de ayuda, que sinonimo utilizariais? (Yo, en el caso de "Help me,..." utilizaria el ayudame, pero en el caso del "Aid me,..." que pondriais, auxiliame?).

Duda 2: Como traduciriais "Why didst thou this? Twas much mischief, and thou must cease!" Es que no le veo sentido a la frase (a parte que hay alguna cosa que no se, como "cease").

Duda 3: Da igual el orden de la frase si el significado de la misma es igual? p.e.:"Builder, I hath failed thee." puede ser traducido como "Te he fallado, Constructor." Y "I shalt unmake thee" se podria traducir por ??? "Te tengo que deshacer" o mejor por "Te tengo que machacar".

Duda 4: "Fie upon thee" Dios, ni zorra de como traducir esto, porque "fie" no lo he encontrado en ningún lado.

Duda 5: "I hath found thee! Confess thy trespass!" No se que poner por "trespass" , que es entrar sin autorización. Se me habia ocurrido una parida: "Te he encontrado! Confiesa tu asalto a la propiedad privada!", pero luego e pensao... mejor que no lea esto la SGAE, ???

Por ahora ya es suficiente, mañana más. Buenas noches!

Perdon porque estoy llenando esto de dudas, pero bueno, espero no incordiar mucho, ??? .

Salu2

Editado por Raredan, 04 August 2005 - 01:07 AM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.