Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Ayuda en la Traducción


34 respuestas al tema

#31 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 16 January 2006 - 01:08 AM

Pues bien, entonces.
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#32 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 16 January 2006 - 01:19 AM

SunkDevifull no te entendí bien, el juego esta en inglés, frances, alemán e italiano. Las pongo todas menos el alemán (si alguien sabe q levante la mano) por si alguien se le da mejor traducir de otro idioma q no sea el inglés. Aqui vienen otras frases a ver q tal:

Ah, vale, me creía que hablaba así, juas, es que como son frases cortas, no sé, mucha gente dice en determinadas ocasiones, "gracias" en varios idiomas, u "hola" o "adiós", en fin, creí que se trataba de algo de eso, xP
SunkDevifull

#33 arkero99

arkero99

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 122 posts

Posteado 18 January 2006 - 01:10 PM

Mas maderaaaa, algunas dudillas mas:

1- Did I hear that? J'ai bien entendu ? Habe ich das gehört? Cos'è stato? ¿Que fue eso?

2- Did I just see…? Ai-je bien vu... ? Sah ich eben ...? Ho appena visto...? ¿Vi bien...?

3- May the glyphs be your aid… Puissent les Glyphes vous aider... Possano i glifi medicarti... Los glifos pueden ayudarse...

4- Now…where is my balance? Hum... Aurais-je perdu l'équilibre ? Nun ... wo ist der Rest? Ora... dov'è il mio equilibrio? Ahora... ¿dónde está el resto? o Um…¿habré perdido el equilibrio?

5- Bringing someone back who left, certainly an unusual thing…hopefully they have taken...precautions… Ramener quelqu'un qui nous a quittés, c'est assez inhabituel... Par chance, ils ont pris... des précautions... Riportare indietro qualcuno che è scappato è una cosa abbastanza insolita... forse hanno finalmente preso... delle precauzioni... Traer de vuelta a alguien que escapó, es bastante inusual... Por suerte, tomaron precauciones...

6- I think I should meet with Keeper Hortence in secret…we have much to discuss…his misuse of the Penteclees [PEN-ta-klees] Glyph, for instance. Pienso que debería encontrarme en secreto con el Guardián Hortence…tenemos muchas cosas de que hablar…por ejemplo, de su mal uso del Glifo Pentacles. (No se si dejar pentacles así o poner Penteclees).

7- It is inappropriate, to put himself above us so. We are all Keepers of knowledge. And as an Elder I should be informed of the motives behind his recent actions…
Es inadecuado, olvidar su sitio en la orden (de la traducción del frances). Todos somos los Guardianes del saber. Y por ser el más Anciano debería ser informado sobre los motivos que lo empujaron a actuar de este modo...

8- I hesitate to call that translation garbled...but something was not right…I should mention this to Keeper Mendock… Estoy indeciso si denominar esa traducción confusa... pero algo no va bien. Hablaré de eso al Guardián Mendock...

9- It seems in hindsight that it WAS a mistake…one only has to read the reports to see it is so…and the skirmishes will only increase…there will be more death before this is over… Mirando hacia atras, parece que fué un error... basta con leer los informes para ver que es así ... y las escaramuzas van a intensificarse... habrá mas muertes antes de que todo haya acabado...
Estaban torturando a un hombre escribiendole encima con cal viva. He visto cosas peores. Lo que me puso nervioso no fue la tortura sino el hombre que la llevaba a cabo. He dicho "hombre" pero, se giró para mirarme. Y sus OJOS eran... los de SATÁN.
Mr.QUATERMAIN

#34 palafoxx

palafoxx

    Restless One

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 3485 posts

Posteado 18 January 2006 - 04:10 PM

1- Did I hear that?

¿Qué fue eso?

2- Did I just see…?

¿Lo he visto bien...? / ¿Vi bien? quizás es demasiado literal, otra podría ser "¿Lo vi bien?"

3- May the glyphs be your aid…

Puede que los glifos te ayuden

4- Now…where is my balance?

Hum…¿habré perdido el equilibrio? (me inclino más por la no literal)

5- Bringing someone back who left, certainly an unusual thing…hopefully they have taken...precautions…

Traer de vuelta a alguien que escapó, es bastante inusual... Por suerte, tomaron precauciones... ???

6- I think I should meet with Keeper Hortence in secret…we have much to discuss…his misuse of the Penteclees [PEN-ta-klees] Glyph, for instance.

Creo que debería encontrarme en secreto con el Guardián Hortence… tenemos muchas cosas de que hablar… por ejemplo de su mal uso del Glifo Pentacles.

7- It is inappropriate, to put himself above us so. We are all Keepers of knowledge. And as an Elder I should be informed of the motives behind his recent actions…

Es inadecuado, que él se ponga por encima de nosotros de esa manera. Todos somos Guardianes del saber. Y yo, como Patriarca debería ser informado sobre los motivos que hay tras sus recientes actos...

8- I hesitate to call that translation garbled...but something was not right…I should mention this to Keeper Mendock…


Dudo en llamar a aquella traducción incoherente... pero hay algo que no encaja... Debería comentarle esto al Guardián Mendock...

9- It seems in hindsight that it WAS a mistake…one only has to read the reports to see it is so…and the skirmishes will only increase…there will be more death before this is over…

Mirando hacia atrás, parece que aquello FUE un error... basta con leer los informes para ver que es así... y las escaramuzas solamente van a intensificarse... habrá más muertes antes de que todo haya acabado...


SaluDTs

restlesstiny3gd.jpg    Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa


#35 Kreto

Kreto

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 130 posts

Posteado 07 February 2006 - 05:00 PM

Bueno, daré mi opinión sobre todas las frases en este tema, empezando por la primera.

???Why should he trust me? Wasn't it me who handed him the paper? Wasn't it me who spoke the words? I have given him…no reason…to trust...
;D¿Por qué debería confiar en mí? ¿No fui yo quien le entregó el documento? ¿No fui yo quien habló las palabras? No le he dado... razón alguna... para confiar...
He optado por 'habló' en vez de por 'dijo', no porque sea una traducción literal, que lo es, sino por que a mi me parece que le da la distinción "Shakesperiana" que hay presente en la versión en inglés.
Quisiera destacar que la frase no tiene sentido a menos que conlleve un tono sarcástico.

???Fool to be caught so… now I'm blind…
:PFui idiota dejándome atrapar así... ahora soy ciego

???"You bleed fail slow die!"
:P"Sangráis una muerte lenta"
La frase me suena a habla pagana, lo cual hace bastante difícil sacarle sentido incluso para un inglés.
Creo que como la he escrito maintiene el sentido del sinsentido de la frase (je, je)

???"The Shalebridge Cradle. This place gives even me the creeps."
:P"El Complejo Shalebridge. Incluso a mí, me pone la piel de gallina este lugar."
Me ha gustado la sugerencia de Dufroise de usar una frase hecha equivalente, y la idea de referirse a Shalebridge como un complejo y no la traducción literal 'cuna'

???"Missing, eh? This is coming out of his pay, the loafer…"
:D"¿Ausente, eh? Lo descontaré de su paga, el gandul..."

:P"So…it's murder we're playing at, is it? Good…at least it's a game in which I know the rules…"
:alabanza:"Asi que... asesinato es a lo que jugamos, verdad? Bien... por lo menos es un juego cuyas reglas conozco..."

:P"That's not right…I thought left that door closed."
:alabanza:"Esto no me cuadra... Creía haber cerrado esa puerta."

:lol:"Dead. That's one less for me to worry about."
:pared:"Muerto. Uno menos por el que preocuparme."

:lol:"Bit of an odd one."
:porfa:"Un tanto raro."

Uff... Demasiado, creo que voy ha saltar al final de la conversacíon y comentar a partir de ahí.

1- Did I hear that?

¿Oí eso?

2- Did I just see…?

¿Acabo de ver...? (hay que tener en cuenta que es una frase cortada y que una traducción literal puede usarse perfectamente)

3- May the glyphs be your aid…

Que los glifos os acompañen (el 'May ... be your aid' es un tipo de frase hecha para despedirse deseando suerte a la persona a quien se dirige el hablante)

4- Now…where is my balance?

Ahora... ¿dónde está mi equilibrio? (las versiónes de arkero y palafoxx dan a entender la incertidumbre sobre la pérdida del equilibrio, en la literal hay certeza de tal pérdida implícita en la búsqueda. Yo opto por esta última versión.

5- Bringing someone back who left, certainly an unusual thing…hopefully they have taken...precautions…

Traer de vuelta a alguien quien nos dejó, ciertamente algo inusual... esperemos que hayan tomado... precauciones... (la frase hace referencia al primer juego cuando Garret abandonó a los Keepers, que yo recuerde no necesito fugarse ni nada, le dejaron irse, particularmente por que las profecías hablaban de su abandono. 'Hopefully' se deriva del verbo 'To Hope' que es 'tener esperanza'. 'Hopefully' equivale a 'Let us hope' que es 'esperemos')

6- I think I should meet with Keeper Hortence in secret…we have much to discuss…his misuse of the Penteclees [PEN-ta-klees] Glyph, for instance.

Creo que debería reunirme en secreto con el Guardián Hortence. Hay mucho de que tratar… su mal uso del Glifo Penteclees, por ejemplo. (Penteclees suena demasiado a Pentacles que es sinónimo de Pentagram, o sea, pentagrama en español. En cuanto al nombre del Guardián, si no me equivoco, el equivalente es Hortensio)

7- It is inappropriate, to put himself above us so. We are all Keepers of knowledge. And as an Elder I should be informed of the motives behind his recent actions…

Es inapropiado, que se sitúe por encima de nosotros. Todos somos Guardianes del conocimiento. Y como Anciano se me debería informar de los motivos tras sus recientes actos... (la frase empieza con una connotación metafórica, la traducción literal mantiene la connotación. En el juego, el término 'Elder' (Anciano) se utiliza como título o rango que algunos de los Guardianes han alcanzado por su conocimiento y abilidad en el manejo de los Glifos)

8- I hesitate to call that translation garbled...but something was not right…I should mention this to Keeper Mendock…

Vacilo en tachar aquella traducción de confusa... pero había algo que no encajaba... Debería comentarselo al Guardián Mendock... (simpatizo con el hombre)

9- It seems in hindsight that it WAS a mistake…one only has to read the reports to see it is so…and the skirmishes will only increase…there will be more death before this is over…

En retrospectiva, parece que FUE un error... uno sólo tiene que leer los informes para ver que es así... y las escaramuzas solamente iran en aumento... habrá más muertes antes de que esto haya acabado...

Buff... creo que voy a darme un descanso.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.