Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Ayuda en la Traducción


34 respuestas al tema

#16 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 21 March 2005 - 03:26 PM

Como es una frase hecha, yo la cambiaría por otra: "Este lugar me pone la piel de gallina". Solo por eso, porque Sunk la clavó ???
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#17 'Guest'

'Guest'
  • Invitado

Posteado 23 March 2005 - 01:08 AM

Más exacto sería:

Inluso a mí, Este lugar me pone la piel de gallina.

( por lo de even me )

#18 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 28 October 2005 - 12:19 PM

Paeter says:
Missing, eh? This is coming out of his pay, the loafer…
¿Perdido, eh? Esto lo descontare de su paga, el holgazán...
???



Paeter says:
So…it's murder we're playing at, is it? Good…at least it's a game in which I know the rules…Entonces, ¿estamos jugando a matar, es así?... Bueno... es un juego cuyas reglas conozco muy bien...

> Así que estamos jugando a los asesinatos, ¿eh? Bien... al menos me sé las reglas de este juego...
> Creo que queda mas fluido como lo he puesto yo.



Paeter says:
That's not right…I thought I left that door closed.
Es curioso... creia haber dejado cerrada esa puerta.

>That's not right es "Eso no está bien", pero creo que queda mas chulo como lo has puesto tu. ???


Paeter says:
Dead. That's one less for me to worry about.
Muerto. Uno menos por que preocuparme.

>Yo pondria "por el que"



Besos!!!
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#19 Apocalyptic Dreamer

Apocalyptic Dreamer

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 04 November 2005 - 09:48 AM

Hasta ahora no he tenido problema con la traduccion pero hay una frasecita que me esta haciendo que me coma el coco y no se como traducirla. A ver si me podeis echar una mano...

Bit of an odd one.

La he encontrado tal cual en muchas paginas pero ni con el contexto me cuadra...

???

Editado por Apocalyptic Dreamer, 04 November 2005 - 12:04 PM.


#20 'Januszka'

'Januszka'
  • Invitado

Posteado 04 November 2005 - 10:04 AM

Hombre, asi sin contexto me atreveria a decir "un poco raro", pero a saber.

#21 arkero99

arkero99

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 122 posts

Posteado 14 January 2006 - 09:40 PM

Hola saludos a todos los del clan dlan ??? y feliz año aunque sean atrasadas, haber si me podeis echar una manita en la tradu con unas frasesitas muy torpedas ??? .

- That was it? C'est tout ? Das war alles? Tutto lì? ¿eso es todo?

- I see you. So, it's come to this… Je te vois. Nous voilà au pied du mur... Ti vedo. Facciamola finita... Ya te veo. Asi pues, vamos a ello...

- Here he is! Hurry! After him! Le voilà ! Vite ! Tous sur lui ! Eccolo! Sbrigati! Seguilo!
¡Esta aquí! ¡Deprisa! ¡A por el!

- Found you! Come on…we must stop the betrayer! Vous voilà ! Allez ! Nous devons arrêter le Traître ! Trovato! Forza... dobbiamo fermare il traditore! ¡Te encontré! ¡Vamos...detengamos al traidor!

- Brethren and Betrayer…now just a corpse… Frère d'armes, puis Traître... et maintenant cadavre... Fratello e traditore... ora è solo un cadavere... Hermano y Traidor...ahora eres solo un cadaver... o Hermano y Traidor...ahora usted esta muerto... ninguna me gusta.

- Ah! Where did-! I will end this right here. Ah ! Mais d'où... Qu'importe. Finissons-en.
Ah! Dove...! Metterò fine a questa faccenda adesso. ¡Ah! Pero de ahí... Que importa. Terminemos.

- Delays and trickery! Just fight me! La fuite et la ruse ! Viens te battre ! Ritardi e trabocchetti! Esci e combatti! ¡Demoras y engaños! ¡Sencillamente lucha contra mi!

- That's it! You're done for! C'en est trop ! Attends un peu ! Ecco! Sei spacciato! ¡Esto es demasiado! ¡Estas acabado!


Pues por ahora eso. Amenazo con mas ???
Estaban torturando a un hombre escribiendole encima con cal viva. He visto cosas peores. Lo que me puso nervioso no fue la tortura sino el hombre que la llevaba a cabo. He dicho "hombre" pero, se giró para mirarme. Y sus OJOS eran... los de SATÁN.
Mr.QUATERMAIN

#22 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 15 January 2006 - 12:56 AM

Las que me parecen bien, solo te hago una propuesta. Asimismo me permito el lujo de corregir tonterías (acentos y demás) que sé que en la versión final no cometerías, pero es mejor y te recomiendo que tengas cuidado siempre, incluso en un humilde post.

- ¿Eso es todo? (mayúscula...)

- Ya te veo. Así pues, vamos a ello...

- ¡Esta aquí! ¡Deprisa! ¡A por él! (o tras él)

- ¡Te encontré! ¡Vamos...tenemos que detener al traidor! (el sentido es obligación, no sugerencia)

- Hermano y Traidor... ahora no es más que un cadáver. (mi propuesta)

- ¡Ah! ¡Dónd...! Acabaré con esto ahora mismo.

- ¡Se terminó! ¡Estás acabado!

Mi opinión.

PD: Por cierto, es genial verte de nuevo arkero!!! ???
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#23 arkero99

arkero99

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 122 posts

Posteado 15 January 2006 - 02:39 AM

Oh genial Dufroise por tu ayuda, me viene uffff jejeje (me lo llevo puesto). La verdad es que me dejo ver poco por aqui, no soy muy forero que digamos, pero ver el thief 3 sin traducir me revuelve las tripas. Por eso he vuelto a la vida. Es genial volver a la vida activa de traductor y sentiros tan cerquita de nuevo, se que esta es mi casa y como el hijo pródigo vuelvo de nuevo (por navidad ??? ). Me encanta y seguiré incordiando. Gracias por la ayuda tan rapida, asi da gusto de verdad. Nos vemos en na y menos ???
Estaban torturando a un hombre escribiendole encima con cal viva. He visto cosas peores. Lo que me puso nervioso no fue la tortura sino el hombre que la llevaba a cabo. He dicho "hombre" pero, se giró para mirarme. Y sus OJOS eran... los de SATÁN.
Mr.QUATERMAIN

#24 arkero99

arkero99

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 122 posts

Posteado 15 January 2006 - 02:53 AM

Ummm Dufroise te faltó comentar esta traducción:

- Delays and trickery! Just fight me! La fuite et la ruse ! Viens te battre ! Ritardi e trabocchetti! Esci e combatti! ¡Demoras y engaños! ¡Sencillamente lucha contra mi!
Supongo que estará bien cuando no la comentas. Tienes razón hay q tener mucho cuidado con los acentos y lo curioso es q los tenía bien en la tradu y en el documento word no, será porque uno se relaja jejeje. Esto es una droga necesito traducir jajaja.
Estaban torturando a un hombre escribiendole encima con cal viva. He visto cosas peores. Lo que me puso nervioso no fue la tortura sino el hombre que la llevaba a cabo. He dicho "hombre" pero, se giró para mirarme. Y sus OJOS eran... los de SATÁN.
Mr.QUATERMAIN

#25 arkero99

arkero99

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 122 posts

Posteado 15 January 2006 - 04:47 AM

Una cosilla de nada, estoy con una frase:

-Someone must have taken it. Es facil, Alguien debe haberlo cogido, pero en frances es Un voleur rôde dans les parages... q sería Un ladrón vagabundea por los parajes... y yo me digo no es mejor la traduccion libre del frances, me suena todo mas poetico y no el ingles q las traducciones literales son horribles. Ante semejante dualidad no hay lugar a duda. ¿Como lo veis vosotros?
Estaban torturando a un hombre escribiendole encima con cal viva. He visto cosas peores. Lo que me puso nervioso no fue la tortura sino el hombre que la llevaba a cabo. He dicho "hombre" pero, se giró para mirarme. Y sus OJOS eran... los de SATÁN.
Mr.QUATERMAIN

#26 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 15 January 2006 - 12:23 PM

Hombre, yo te propondría seguir un patrón, ya sea el inglés o el francés.

Los franceses tienen muchas frases hechas, como los españoles tenemos refranes también, y les encanta usarlas.

Yo creo que aunque quede más lírico, sería ideal seguir el inglés, porque sabemos mejor dónde pisamos. Pero no veo que obligatoriamente deba ser uno u otro...

Lo que haces de poner todos los idiomas es genial. La del italiano me va de fábula, por si acaso.
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#27 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 15 January 2006 - 04:26 PM

Creo que las frases estas que pone lo mismo en distintos idiomas, habría que dejarlas tal cual y si no hay traducción castellana, añadirla o meterla quitando alguna otra, pero dejar la esencia de que ese tipo usa varios idiomas y tal...
SunkDevifull

#28 arkero99

arkero99

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 122 posts

Posteado 16 January 2006 - 12:31 AM

SunkDevifull no te entendí bien, el juego esta en inglés, frances, alemán e italiano. Las pongo todas menos el alemán (si alguien sabe q levante la mano) por si alguien se le da mejor traducir de otro idioma q no sea el inglés. Aqui vienen otras frases a ver q tal:

-Orland can deal with it, then. Or the council. C'est du ressort d'Orland. Ou du conseil. Può occuparsene Orland allora. O il consiglio. Orland puede tratar con el, entonces. O el consejo.

-Might have heard… J'ai cru entendre... Potrei aver sentito... Creo que he oido algo…

-Was there movement…or no? Quelque chose a bougé... non ? C'era del movimento... o no? Algo se movió... ¿no?

-Perhaps there is nothing to see. C'était peut-être une fausse impression. Forse non c'è nulla da vedere. Posiblemente no ví nada.

-Was something… what? Qu'est-ce que... je... hein ? Era qualcosa... cosa? ¿Qué...pasó?
Estaban torturando a un hombre escribiendole encima con cal viva. He visto cosas peores. Lo que me puso nervioso no fue la tortura sino el hombre que la llevaba a cabo. He dicho "hombre" pero, se giró para mirarme. Y sus OJOS eran... los de SATÁN.
Mr.QUATERMAIN

#29 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 16 January 2006 - 12:38 AM

1.- OK (él con acento)
2.- ¿Habéis oído...?
3.- OK
4.- OK (pero vi sin acento)
5.- Si miro todos los idiomas, tengo dudas. Podría ser: ¿Era algo... cómo?
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#30 arkero99

arkero99

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 122 posts

Posteado 16 January 2006 - 01:01 AM

Ok yo y mis peleas con los acentos jejeje.

En el número cinco lo dice un guardia aturdido por lo q sigo teniendo dudas, habrá q ver el contexto donde lo dice.

Uy q la primera la revise y puse la primera traduccion, creo q sería mejor así

Orland puede ocuparse de el, después. O el consejo.
Estaban torturando a un hombre escribiendole encima con cal viva. He visto cosas peores. Lo que me puso nervioso no fue la tortura sino el hombre que la llevaba a cabo. He dicho "hombre" pero, se giró para mirarme. Y sus OJOS eran... los de SATÁN.
Mr.QUATERMAIN



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.