Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Ayuda en la Traducción


34 respuestas al tema

#1 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 19 March 2005 - 04:08 PM

Bueno, al mejor estilo Bloodlines, a ver si alguien me puede echar una mano en las frases que me quedan, : )

1º. Why should he trust me? Wasn't it me who handed him the paper? Wasn't it me who spoke the words? I have given him…no reason…to trust...

2º. Fool to be caught so… now I'm blind…

SunkDevifull

#2 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 19 March 2005 - 04:21 PM

1º. Why should he trust me? Wasn't it me who handed him the paper? Wasn't it me who spoke the words? I have given him…no reason…to trust...

¿Por qué debería confiar en mí? ¿No fuí yo quien le dió el papel(periodico??)? ¿No fuí yo quien dijo esas palabras? No le he dado... ninguna razón... para confiar en mi...

2º. Fool to be caught so… now I'm blind…

uf.. molaria tener algo de contexto...
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#3 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 19 March 2005 - 04:25 PM

Si, a mi también me molaría, xD
Pero lo único que te puedo poner son las frases en alemán o italiano, xP
SunkDevifull

#4 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 19 March 2005 - 05:06 PM

Ponlas en italiano!!! Ahí te puedo echar un cable... a menos que diga lo mismo, exactamente.
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#5 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 19 March 2005 - 05:44 PM

"Fool to be caught so… now I'm blind…"
"Quel idiot j'ai été de me faire ainsi prendre... me voilà aveugle."
"So in die Falle zu laufen. Jetzt bin ich blind ..."
"Sono stato uno sciocco a farmi catturare così... ora sono cieco... "

A ver ahora muchachos, xD
SunkDevifull

#6 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 19 March 2005 - 06:01 PM

Qué estúpido fui al dejarme capturar así... ahora estoy ciego...

No hay duda.
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#7 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 19 March 2005 - 06:12 PM

Grazie, ragazzo, : )
SunkDevifull

#8 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 19 March 2005 - 07:34 PM

xDDDDDDDDDDDDDD

Prego, caro!
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#9 Paeter

Paeter

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 191 posts

Posteado 20 March 2005 - 01:21 AM

bueno esta palabreja sale bastante y emos decidido ke kedara asi

Glyph=Glifo

talue...

Editado por Paeter, 22 March 2005 - 07:57 PM.


#10 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 20 March 2005 - 02:34 AM

Podrías hacer una especie de glosario.
A mi me ha salido alguna vez "Forbidden Libraries", que lo he traducido como "Bibiliotecas Prohibidas"...
SunkDevifull

#11 Immortality

Immortality

    The Captn, Almirante de la flota estelar.

  • Inactivo
  • 26575 posts

Posteado 20 March 2005 - 12:06 PM

Ehm... si... los glosarios... que buenisima idea ???

Cojo la iniciativa y pongo las 2 palabrejas, y luego ir actualizando el post ???
Hola!

Estoy inactiva, por cualquier consulta, por favor, contacta con otro miembro del staff.


All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.
 

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D


#12 Uraeus

Uraeus

    Humano

  • Miembro DLAN
  • Pip
  • 38 posts

Posteado 20 March 2005 - 11:04 PM

A ver si me podeis ayudar con esta frase porque no se muy bien como traducirla:

lang_english 2004-03-12 10:44:32 "You bleed fail slow die!"
lang_french 2004-03-18 09:20:34 "Tu saignes, tu vas mourir lentement !"
lang_german 2004-03-15 07:18:21 "Du blutest und wirst langsam sterben!"
lang_italian 2004-03-30 15:34:52 "Sanguini. Hai fallito e morirai lentamente!"



No se si así podria valer, aunque no queda muy bien: "¡Sangras, morirás lentamente!"

Salu222
------------------------------------------------------------------------
Uraeus Lair 2.0

Imágen IPB

#13 Dufroise

Dufroise

    León de Cintra

  • Staff inactivo
  • PipPipPipPipPip
  • 13693 posts

Posteado 20 March 2005 - 11:13 PM

Sí, tu propuesta puede valer. Valora si te gusta más "Estás sangrando" que "Sangras". Por lo demás, bien ???
Qué es más rápido: ¿un pony o una gallina?

#14 DARTHVR

DARTHVR

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 21 March 2005 - 01:42 PM

Ingles->The Shalebridge Cradle. This place gives even me the creeps.

Italiano->Il complesso Shalebridge. Questo posto fa venire i brividi persino a me.

¿Cómo se traduciría "This place gives even me the creeps."?

Saludos.

#15 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24112 posts

Posteado 21 March 2005 - 02:10 PM

"Este lugar me hace sobrecogerme [me sobrecoge]."
Por otro lado Cradle es cuna o lugar de nacimiento, aunque en la traducción al italiano lo traducen como "Complejo" y queda bastante mejor.
SunkDevifull



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.