Ayuda - Buscar - Miembros - Calendario
Versión Completa: REVISION TORMENT ** SPOILERS IV
Clan DLAN > Bibliotecas > Traducciones: Academia de Sundabar > Traducciones Terminadas
Immortality
dbyron

CITA
Te sonríe y ofreciéndote un saludo apenas perceptible


la "y" sobra.

CITA
ya veo. Tengo algunas preguntas más


Mayuscula en Ya smiley.gif

CITA
Todavía tengo que encontrarle


Esta es la traduccion literal de "i still have to find him", el problema es que esta frase para responder esta pregunta: "Admito que aparentas ser más que capaz de comportarte en un combate, pero ¿contra Lothar?" Resopla. "Tu calavera decorará sus paredes." tendria que haberse traducido como "Igual tengo que encontrarle".

*END*
Immortality
dcraddo

CITA
frunce el entrecejo.


Mayuscula





dkester --> OK





dridskel

CITA
Este esqueleto está moviendo la cabeza de un lado para otro y riéndose tontamente para sí mismo.


No se como seria la frase original pero esta no suena bien. La parte de "riendose tontamente para si mismo" tendriais que cambiarla.

*END*


djudge

CITA
Este hombrecillo de cara avinagrada alza una ceja cuando te acercas. Habla en el tono de un noble, arrogante y sobrealimentado.


Arreglar esta frase: "Habla con tono noble, arrogante y sobrealimentado."

*END*
palafoxx
Vale, tomo nota de todo, y me pongo a ello. Buen trabajo Immy untitled.gif
Immortality
dgaoha

CITA
Gaoha te dirige su inquietante y burlona sonrisa, de afilados dientes y agita un par de dados de hueso en sus manos.


Podria mejorarse, igual como "Gaoha te dirige su sonrisa inquietante y burlona de dientes afilados y agita un par de dados de hueso en sus manos."

Mas simple, mejor.




drkchsr

CITA
Náá, no le conozco, señor


Náá = No o Nah.

CITA
Ve que le estás observando, y empieza a marcharse apresuradamente


por alguna razon "empieza a marcharse" no queda del todo bien. "se aleja" queda mejor.
Immortality
dcrstgrd -- OK



dskelcit -- OK



dalais

CITA
me parece que de mí, ya no necesitas nada más


"me parece que ya no necesitas nada mas de mi".

CITA
Se comporta con un aire de suficiencia y arrogancia.


el "un" sobra.
Tampoco se bien que se quiere decir con aire de "suficiencia".. en fin... en todo caso quedaria mejor coo "tiene un aire arrogante" o "se comporta con aire arrogante"

CITA
También parece encontrarse radicalmente fuera de lugar


radicalmente? confused66.gif
Immortality
dtrist -- OK!


ddoll

CITA
se está descosiendo por las costuras


dry.gif "sus costuras se estan descosiendo" suena mejor smiley.gif

CITA
parece que sus hebras se están deshaciendo.


No estoy segura de esto, pero no suena bien.



dradine

CITA
Devuélvelo o te lo cogeré


cambio "cogere" por "quitare"

CITA
"¿Tú otra vez, eh, tío? Te comunico que no devolveré ni el nombre ni el número. Sabes qué te digo, que usando este nombre y este número ha aumentado mi suerte. Pagaré un buen dinero por ellos, y así él podrá comprarse unos nuevos, ¿qué tal?"


no entiendo. "Pagare un buen dinero por ellos" que tiene que pagar, si ya los tiene??



Ala, aqui termino con lo que me ha asignado Domin.
Ya vere los otros 30 que me quedan... untitled.gif
Januszka
CITA
parece que sus hebras se están deshaciendo


Puede ser? --> Parece que se esté(n) deshenebrando...
Errr... pues tbien me suena raro.
palafoxx
CITA
"¿Tú otra vez, eh, tío? Te comunico que no devolveré ni el nombre ni el número. Sabes qué te digo, que usando este nombre y este número ha aumentado mi suerte. Pagaré un buen dinero por ellos, y así él podrá comprarse unos nuevos, ¿qué tal?"


no entiendo. "Pagare un buen dinero por ellos" que tiene que pagar, si ya los tiene??



Bueno, Radine los tiene (el nombre y el número) pero no le pertenecen, no son suyos. Como le dan suerte y no quiere devolverlos, intenta llegar a un trato con el Sin Nombre dándole un dinero para que el auténtico propietario se compre otros


CITA
Tampoco se bien que se quiere decir con aire de "suficiencia".. en fin... en todo caso quedaria mejor coo "tiene un aire arrogante" o "se comporta con aire arrogante"


Bueno, lo de un aire de suficiencia , es correcto. Suficiencia es un término equivalente a prepotencia, pero esta última palabra aún me gusta menos. Ya sé que a el lenguaje de Planescape traducido así parece recargado o redundante a veces... pero es que el original ES recargado y redundante. Personalmente, opino que no es aconsejable simplificarlo tanto todo, o nos cargaremos el estilo original... (aunque hay que huir de literalidades, redundancias gratuitas y exageraciones, eso sí untitled.gif)


CITA
Náá = No o Nah.


Totalmente de acuerdo. De hecho ya lo estábamos cambiando por No o Noo

CITA
parece que sus hebras se están deshaciendo


Puede ser? --> Parece que se esté(n) deshenebrando...
Errr... pues tbien me suena raro.



Podríamos dejarlo como parece que sus hebras se están deshilachando

pero seguro que sigue sonando raro... Creo que por eso dejé la frase con "deshaciendo" huh.gif
Immortality
Pues me gusta mas como dices tu smiley.gif

O sino, simplemente "parece que se esta desilachando" porque las hebras.. son hebras de hilo, o sea, ya son hilachos XD
Jesugandalf
Yo creo que Janu tiene razón, porque si son hebras de hilo, el hilo se enhebra y se desenhebra smiley.gif

Ahora, si suena rara la palabra (que sí que suena rara, para que nos vamos a engañar) podríais usar "deshilachar", como dice Immort, o incluso "deshilar" (todos estos son ejemplos que he sacado del Diccionario de Uso del Español de María Moliner smiley.gif).
SunkDevifull
Creo que se os ha ido de las manos esto de sacar sinónimos, xD
Porque ninguna de las tres palabras son sinónimas, aunque tengan en común los hilos, xD
Enhebrar y por ende deshenebrar, se refier a pasar un hilo por el agujero de la aguja, y dudo que se refiera esto.
Deshilar, dejar algunos hilos sueltos a posta, a modo de flecos, por gusto o estética.
Deshilachar, que los hilos se suelten por los años y el uso, no por gusto.

Así que habría que ver cuál es la que sirve y deshechar las que no.
Cuidado con los sinónimos que no lo son tanto, ; )
SunkDevifull
Immortality
La muñeca es vieja ya, y esta rompiendose, por eso te digo, que es deshilachar smiley.gif Se esta deshilachando por el paso del tiempo smiley.gif
palafoxx
Ya está corregido como deshilachando que creo que es la traducción más próxima al original (era la palabra UNRAVEL) smiley.gif
Esta es una versión "reducida (lo-fi)" de nuestro contenido. Para ver la versión completa con mas información, formato e imágenes, por favor haz click aquí.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.